Tartalomjegyzék
A legszebb szavak megtalálása, amelyekkel kifejezhetjük érzéseinket szeretteinknek, nehéz lehet.
Az alábbiakban a következőkből állítottunk össze 31 szerelmes versek szentelni Olyan versek listája ismert szerzőktől, amelyekkel kifejezheted a szeretetedet.
1. Örök szerelem, írta Gustavo Adolfo Bécquer
A szerelem halhatatlan, semmi sem képes kioltani a "lángját". Ezt fejezi ki a sevillai költő, Gustavo Adolfo Bécquer ebben a rímben.
A nap örökre beborulhat;
A tenger egy pillanat alatt kiszáradhat;
A Föld tengelye eltörhet
Mint egy gyenge kristály.
Minden meg fog történni! A halál képes lesz
Beborít engem a gyászos kreppjével;
De bennem soha nem lehet kioltani.
Szerelmed lángja.
2. Két test, írta Octavio Paz
Ez az öt strófából álló vers a versgyűjteményben található. Feltételes szabadlábra helyezés (1960) a mexikói költő, Octavio Paz. Nincsenek egyforma szerelmi kapcsolatok, ahogyan ezt a vers lírai beszélője kifejezi. A versek mindegyike azt a végtelen lehetőséget vizsgálja, amely két ember szerelmi szövetségében bekövetkezhet.
Két egymással szemben álló test
néha két hullám
és az éjszaka óceán.
Két egymással szemben álló test
néha két kő
és az éjszaka kihalt.
Két egymással szemben álló test
néha gyökerek
az éjszakában összefonódva.
Két egymással szemben álló test
néha borotvák
és a villámló éjszaka.
Két egymással szemben álló test
két hullócsillag
az üres égbolton.
3. Te értem, én érted, jóságos ég, Rosalía de Castro
Rosalía de Castro, a galíciai irodalom egyik nagy költőjének e versében a lírai beszélő egy múltbéli szerelmi történetet énekel meg, amely illúzióval kezdődik. Ez az első része a művében szereplő kompozíciónak. A Sar folyó partján (1884).
I
Te értem, én érted, én érted, te jó ég én
-mormoltátok mindketten;
"A szeretet az élet lényege
nincs élet szerelem nélkül".
Micsoda örömteli időszak
harmóniák!...
milyen ragyogó napsütés!....
Milyen meleg suttogó éjszakák tele,
Micsoda áldott óra!
Micsoda illat, micsoda parfümök, micsoda szépség...
amint Isten teremtett!
és ahogy mosolyok között mormogtál:
"nincs élet szeretet nélkül".
(...)
4. Si me llamaras, sí..., írta Pedro Salinas
A szerelem a spanyol Pedro Salinas költészetének egyik leggyakrabban visszatérő témája. Ebben a kompozícióban, amely a versgyűjteményéből való. A hang, ami neked jár (1933), a lírai beszélő képes mindent feladni azért, hogy a szeretett személy viszontszeresse.
Ha felhívtál, igen;
ha felhívnál!
Mindent feladnék,
mindent kidobnának:
árak, katalógusok,
az óceán kékje a térképeken,
a napok és éjszakák,
régi táviratok
és egy szerelem.
Te, aki nem vagy a szerelmem,
ha felhívnál!
És még mindig várom a hangodat:
teleszkópok alul,
a csillagtól,
tükrökön, alagutakon keresztül,
szökőévekre
Nem tudom, melyik irányba.
A csodagyerektől, mindig.
Mert ha hívsz engem
-Ha felhívnál, igen, ha felhívnál!
egy csodából fog származni,
inkognitóban, anélkül, hogy látta volna.
Soha nem az ajkakról csókollak meg,
soha
a hangtól, amely azt mondja: "Ne menj el".
5. Milyen lesz, ha te leszel, Ana Rossetti
Ana Rossetti spanyol írónő e verse a következő versgyűjteményében szerepel Punto Umbrío (Árnyékos hely) (1995) Mit érez az, aki a mi szeretetünket kapja? Ebben a kompozícióban a lírai beszélő kifejezi azt a vágyát, hogy "beleélje magát" annak a személynek a bőrébe, akit szeret, hogy megtapasztalja, milyen érzés tudni, hogy szeretik.
Milyen lesz a helyedben lenni.
Ez a rejtély, az elsöprő vonzerő.
a horgony levetésének ellenállhatatlan késztetése...
benned, hogy megszálljon téged.
Mi lesz a zavarba ejtő, hogy te vagy.
Mi, a titokzatosság, a betegség, hogy te vagy és tudod.
Mi, a kábulat, hogy te vagy, igazán te és,
a szemeddel, hogy láss engem.
Milyen lesz érzékelni, hogy szeretlek.
Mi lesz, ha te leszel, ha hallod, hogy kimondom.
Mit éreznék akkor, amit te éreznél.
6. Sucesiva, írta Gerardo Diego
Ebben a szonettben a műből Lark for real (1941) című versében, amelyet Gerardo Diego spanyol író, az 1927-es nemzedék egyik legnagyobb képviselője írt, a lírai beszélő kifejezi azt a mélységes vágyat, amelyet a nő iránt érez, akit szeret. A vers tele van képekkel, amelyekben leírja, mit jelent számára a nő.
Hadd simogassalak lassan,
Hadd nézzelek meg lassan,
hogy lássuk, hogy valóban, egy continuarte
magadról magadnak széles körben.
Hullám hullám után sugárzik a homlokodból
és szelíden, alig göndörödés nélkül,
tíz habjukat törik, ahogy megcsókolnak téged
a lábadat a tinédzser strandon.
Így szeretlek én téged, folyékonyan és egymás után,
forrás, te, te lopakodó víz,
zene a lusta érintésre.
Így szeretlek én téged, kis korlátok között,
itt-ott töredékek, liliom, rózsa,
és a ti egységetek utána, álmaim fénye.
7. Desparramadas, írta Gioconda Belli
Gioconda Belli nicaraguai írónő kortárs verse, amely az antológiából származik A nő szeme (Ez a kompozíció egy megszülető intenzív szerelem emlékét idézi fel.
Ott voltak,
szétszórva,
a nagy fa virágai
Nem tudom, mi a neve.
és este rózsaszínűen virágzik,
azok a gyönyörű esték
amelyben a memóriád
egyetlen áramlat rezeg a véremben,
ahogy ezek a virágok vibrálnak a járdán,
a házak teteje felett repülnek,
belegabalyodott annak a lassan sétáló öregasszonynak a hajába,
vagy abban a szökőkútban, szerelmem
vagy abban a forrásban ...
8. Én szeretem, te szereted, Rubén Daríótól
Rubén Darío modernista költő műve, amely a következő versgyűjteményében található Az élet és a remény dalai (1905) A lírai beszélő azt fejezi ki benne, hogy a teljes szeretet az egyetlen dolog, ami értelmet ad az életnek, jóban és rosszban egyaránt.
Szeretni, szeretni, szeretni, szeretni, szeretni mindig, mindenemmel.
a földdel és az éggel,
a nap fényével és a sár sötétjével:
szeretni minden tudomány által és szeretni minden vágyakozás által.
És amikor az élet hegye
kemény, hosszú, magas és szakadékokkal teli,
szeretni az intenzitást, ami a szerelem lángja.
és égjen a melleink összeolvadásában maga is!
Lásd még: Rubén Darío: 12 emblematikus költemény
9. Yo pienso en ti, írta José Batres Montúfar
José Batres Montúfar, a spanyol-amerikai romantika egyik szerzője olyan szerelmi témájú kompozíciókat hagyott hátra, mint ez, amelyben a lírai beszélő egy olyan szerelemért érzett fájdalmát fejezi ki, amelyet nem tud elfelejteni, és amely mindig jelen van.
Rád gondolok, bennem élsz
elme
egyedül, fixen, szünet nélkül, éjjel-nappal,
bár talán a közömbös arc
ne hagyd, hogy a homlokomon tükröződjön.
a láng, amely csendben felemészt engem.
Az én sivár és irreális fantáziámban
békés és tiszta képed ragyog,
mint a fénysugár, amit a nap
küldje el a
egy árnyékos boltozaton keresztül
egy sír törött márványára.
Lásd még: A Wachowski nővérek Mátrixa: a film elemzése és értelmezése.Csendben, tétlenül, kábultan,
mélyen,
a szívem elhajózott és elidegenedett,
és ott a közepén vibrál a haldoklás
amikor belép a hiábavaló csattogás a
világ
az ő nevének dallama hangzik.
Nincs küzdelem, nincs törekvés és nincs siránkozás,
anélkül, hogy megrázott volna, a vak őrületben,
anélkül, hogy egyetlen, enyhe akcentust is kiejtene.
az éjszaka hosszú óráiban elmondom
és én rád gondolok!
10. La feria de los pájaros, írta Luis Rosales
Luis Rosales, az 1936-os nemzedék spanyol írója írt néhány szerelmi témájú verset, mint például ezt, amelyben a szerelmet "örömteli őrületként" mutatja be a természet képein keresztül.
Úgy éreztem, hogy kibogozhatatlan.
a szíved lassan
mint az ág, amely súlya
a hóesést legyőzik;
Éreztem a kezedben egy parádét
visszatérő fecskék,
és láttam, ahogy a szemed kitöltötte
az örömteli őrület
a madarak, amelyek megfelelnek
a partijukat a hóban.
11. Bella, írta Pablo Neruda
Neruda e kompozíciójában, amely a versgyűjteményéhez tartozik. A kapitány versei (1952) című művében a lírai beszélő a természet különböző elemein keresztül írja le a nőt, akit szeret, és ezzel emeli ki a nő különleges szépségét.
Bella,
mint a friss kő
a forrásból, a víz
széles habvillantás nyílik,
ahogy a mosoly is az arcodon,
gyönyörű.
Bella,
finom kezek és karcsú lábak
mint egy ezüst ló,
séta, a világ virága,
Én így látlak téged,
gyönyörű.
Bella,
egy kusza rézfészekkel
a fejedben, egy fészek
a sötét méz színe
ahol a szívem ég és pihen,
gyönyörű.
Bella,
nem férnek el a szemeid az arcodon,
nem tudod a szemed a földön tartani.
Vannak országok, vannak folyók
a szemedben,
a hazám a szemedben van,
Én sétálok értük,
fényt adnak a világnak
ahol sétálok,
gyönyörű.
Bella,
a melleid olyanok, mint két kenyér.
gabonaföld és aranyszínű hold,
gyönyörű.
Bella,
a derekad
a karom olyan volt, mint egy folyó, amikor
ezer évet töltöttem édes testedért,
gyönyörű.
Bella,
semmi sem fogható a csípődhöz,
talán a föld már
valahol elrejtve
a tested ívét és illatát,
talán valahol,
gyönyörű.
Bella, szépségem,
a hangod, a bőröd, a körmeid
Bella, az én Bellám,
a lényed, a fényed, az árnyékod,
gyönyörű,
minden, ami az enyém, Bella,
minden, ami az enyém, az enyém,
amikor sétál vagy pihen,
amikor énekelsz vagy alszol,
amikor szenvedsz vagy álmodsz,
mindig,
ha közel vagy távol vagy,
mindig,
az enyém vagy, gyönyörűségem,
mindig.
12. A szemem a te szemed nélkül nem szem, írta Miguel Hernandez
Miguel Hernández spanyol író verse, amely a következő verseskötetben található A villám, amely nem szűnik meg (1936) egy szerelmi vallomás, amelyben a lírai beszélő létjogosultsága értelmetlen a szerelme nélkül. Szinte a tehetetlenség határán találja magát.
A szemem a te szemed nélkül nem szem,
amely két magányos hangyaboly,
és ezek az én kezeim a tiéd nélkül több
nehezen kezelhető tüskék fürtökben...
Nem találom az ajkaimat a pirosak nélkül,
melyek édes harangokkal töltenek el,
nélküled a gondolataim kálváriák
tuberóz és édeskömény.
Nem is tudom, milyen a fülem az akcentusod nélkül,
sem azt, hogy melyik pólusra vándorolok csillagod nélkül,
és a hangom a kezelésed nélkül nőies lesz.
A szeled illatát kergetem
és a lábnyomod elfeledett képe,
ami benned kezdődik, szerelmem, és bennem végződik.
13. Enigma, írta Amalia Bautista
Amalia Bautista spanyol költőnő e művében a lírai beszélő egy szerelmi csalódás miatt érzett bánatát fejezi ki.
Az első nap, amikor elmentem veled
azt mondtad, hogy a munkád furcsa.
Azonban úgy éreztem.
hogy a bőröm darabokra szakadt
minden alkalommal, amikor a kezed megérintett,
és hogy a szemeid olyanok voltak, mint az acél
amitől az enyém fájt.
Onnantól kezdve mindig ugyanaz volt:
büszke voltál a művészetedre,
napról napra finomabb és közvetlenebb,
és soha nem értettem semmit.
Most már tudom, ismerem a szakmádat:
knife thrower You have thrown
a szívemmel szemben a legbiztosabb.
14. És minden felhőre narancsot akasztanánk, írta Ana Istarú
A munkában Lázszezon és más hajnalok (1991), a Costa Rica-i írónő, Ana Istarú idealizált szerelmes verse, amelyben a lírai beszélő harmonikus állapotot képzel el szerelmével.
Ha én cukor lennék
és te egy párna voltál,
ha kenyér lennék
és a szerelmed a hűtőben fagyoskodik,
ha mi
a fehér rés
egy ajtó, amely a sötétben nyílik,
vagy a szentjánosbogarak, amelyek felcsíráznak
konzervdobozokból,
ha a zsebemben lennél
én pedig egy marék frissen szedett szedret,
hogy a szellő hogyan kavarogna körülöttünk.
hogy egy hatalmas dalt alkossanak
világoskék és sárga buborékok,
Az ablakok régi meghosszabbításának bekeretezése!
15. Volverán las oscuras golondrinas (A sötét fecskék visszatérnek), írta Bécquer
Gustavo Adolfo Bécquer író egyik leghíresebb ríme. Az idő múlandósága és a szerelem a témája ezeknek a verseknek.
A sötét fecskék visszatérnek
az erkélyen a fészküket felakasztani,
és ismét a szárnnyal a kristályok felé,
a játék hívni fog;
de azok, akiknek a menekülését visszafogták
szépséged és örömöm a látványodban;
azok, akik megtanulták a nevünket,
azok... nem jönnek vissza!
A sűrű loncok visszatérnek...
a kert falain mászni,
és este megint, még szebb,
virágaik kinyílnak;
De azok megalvadtak a harmattól,
melynek cseppjeit néztük remegni
és hullanak, mint a nap könnyei...
azok... nem jönnek vissza!
Visszatérnek a szerelemtől a füledbe
a tüzes szavak hangzanak el;
a szíved, mély álmából
talán felébred;
de némán és elmerülten, térden állva...
ahogyan az ember Istent imádja az oltára előtt,
ahogy én szerettelek téged... oldozd ki magad,
Nem akarják, hogy így legyél!
Ez is érdekelheti Önt: Gustavo Adolfo Bécquer rímei
16. A betolakodó, írta Delmira Agustini
Vannak emberek, akik azért lépnek be az életünkbe, hogy megvilágítsák azt a legunalmasabb pillanatokban is. Delmira Agustini uruguayi írónő verseskötetének eme kompozíciójában A Fehér Könyv (1907) című versében a lírai beszélő szerelmet vall szerelmének, és ez a vers a vágy és a függőség kapcsolatára utal.
Szerelem, az éjszaka tragikus volt és zokogós.
amikor aranykulcsod a záramban zengett;
aztán a nyitott ajtó a fagyos árnyékon,
alakod a fény és a fehérség foltja volt.
Itt mindent megvilágított a gyémántszemed;
ittam poharamban ajkad frissességét,
és párnámra hajtottam illatos fejedet;
Szerettem a pimaszságodat és az őrületedet.
És ma nevetek, ha nevetsz, és énekelek, ha énekelsz;
és ha te alszol, én alszom, mint egy kutya a lábadnál!
Ma még árnyékomban is hordozom tavaszi illatodat;
és megremegek, ha a kezed a zárhoz ér,
és áldom a sötét, zokogó éjszakát.
hogy a korai szád kivirágzott az életemben!
17. Levél egy idegennek, írta Nicanor Parra
A versgyűjteményben Versek és ellenversek (1954) című művében, amelyet Nicanor Parra chilei író írt, a lírai beszélő a jövőben képzeli el a szerelmét, és megszólítja őt. Pesszimista látomással képzeli el, hogy a lány nem lesz része az életének.
Mikor az évek múlnak, mikor az évek múlnak
Az évek és a levegő árkot ástak...
A te lelked és az enyém között; amikor az évek múlnak...
És én csak egy ember vagyok, aki szeretett, egy lény, aki megállt...
Egy pillanat az ajkad előtt,
Egy szegény ember belefáradt a kertekben való bolyongásba,
Hol leszel? Hol leszel?
az leszel, ó csókjaim leánya!
Érdekelheti Önt: Nicanor Parra legjobb versei
18. Bolero, írta Julio Cortázar
Julio Cortazar argentin író e versében a lírai beszélő a szerelmi kapcsolatok hiúságáról elmélkedik, amely elkerülhetetlenül a szerelemből való kieséshez vezet.
Micsoda hiúság elképzelni
Mindent megadhatok neked, szeretetet és boldogságot,
útvonalak, zene, játékok.
Való igaz, hogy ez a helyzet:
az enyémet adom neked, ez igaz,
de mindaz, ami az enyém, nem elég neked.
mivel nem elég nekem, hogy adsz nekem
mind a tiéd.
Ezért nem leszünk soha
a tökéletes egyezés, a képeslap,
ha nem tudjuk elfogadni
hogy csak a számtanban
kettő születik egy plusz egyből.
Itt van egy darab papír
ami csak annyit mond:
Mindig te voltál a tükörképem,
Úgy értem, hogy ahhoz, hogy láthassak engem.
hogy
nézz magadra.
És ez a töredék:
A szeretetlenség lassú gépezete
a reflux fogaskerekei
a testek, amelyek elhagyják a párnákat
a lepedők a csókok
és a tükör előtt állva kérdezősködik
mindenki magának
nem néznek többé egymásra
nem meztelenek többé egymás számára
Már nem szeretlek,
szerelmem.
19. Romantikus balladák, írta Alberto Ureta
Vannak felejthetetlen szerelmek. Alberto Uretra perui költő verse a lírai beszélő és egy elmúlt szerelem újraegyesülését vizsgálja, felidézve az egykori napok nosztalgiáját.
Ma volt egy látomásom
a gyermekkoromból.
Volt egy szíved
álomszép fehér és őszinte.
Mikor találkozunk újra,
ma volt egy látomásom
a gyermekkoromból.
Ennyi év után, ma
Újra láttalak.
Te azonos vagy és én is az vagyok
a tegnapi napom iróniája.
Magamban egy másik lényt érzek.
Ennyi év után, ma
Újra láttalak.
Akkor ez volt a jövő
elbűvölő.
Mindketten élni akartunk,
mert az élet szerelem volt.
És bár látjuk a fájdalmat,
akkor ez volt a jövő
elbűvölő.
Csak egy pillanatra
Legyen hitünk.
Miért ne jöhetnének vissza soha
azokban a napokban, amikor szerettem?
XV. 20., César Vallejo
César Vallejo perui író 1922-ben adta ki egyik legjellemzőbb versgyűjteményét, Trilce A lírai beszélő egy véget ért szerelmi történet elmúlt pillanatait idézi fel.
Abban a sarokban, ahol együtt aludtunk
olyan sok éjszakát, most már leültem.
Az elhunyt menyasszony és vőlegény házassága
kivették, vagy talán mi történt.
Korán jöttél más ügyek miatt
és te már nem vagy ott. Ez a sarok.
ahol melletted olvastam egy este,
a gyengéd öltések között,
egy Daudet-történet. Ez a sarok
Ne értsd félre.
Elkezdtem emlékezni a napokra.
a nyár elmúlt, te be és ki,
kevés és sok halvány a szobákhoz.
Ezen az esős éjszakán,
már messze mindkettőjüktől, hirtelen felugrom ...
Két ajtó nyílik és záródik,
két ajtó, amelyek jönnek-mennek a szélben
árnyékról árnyékra.
21. Blue of You, írta Eduardo Carranza
Nem minden szeretet kölcsönös. In Blue of you Eduardo Carranza kolumbiai írónak ebben az azonos című művében szereplő versében a lírai beszélő a szeretett személy hiánya miatti fájdalmát fejezi ki.
Rád gondolni olyan kék, mint a bolyongás.
egy aranyló erdőn keresztül délben:
kertek születnek a beszédemben
és a felhőimmel az álmaidban járok.
Egyesít és elválaszt bennünket a lágy levegő,
a melankólia távolsága;
Felemelem a költészetem karjait,
kék, fájdalmas és várakozó.
Olyan, mint a hegedűk horizontja.
vagy a jázminok meleg szenvedése
hogy rád gondoljak, kékvérű.
A világ kristálytisztává válik számomra,
és én rád nézek, a trillalámpák között,
gondolataim kék vasárnapja.
César Vallejo 8 nagyszerű verse is érdekelhet téged.
22. La Despedida, írta Luis Alberto de Cuenca
Egy szerelemtől elbúcsúzni fájdalmas dolog lehet. Ebben a verseskötetben szereplő kompozícióban A másik álom (1981) Luis Alberto de Cuenca spanyol költő lírai beszélője búcsút vesz szerelmétől, akit soha nem tud megszűnni szeretni.
Amíg vannak városok, templomok és piacok,
és árulók, és igazságtalan törvények, és zászlók;
amíg a folyók továbbra is kibocsátják a szennyvizet.
a tengeren, és a hegyekben fújnak a szelek;
amíg a hó esik és a madarak repülnek,
és a nap felkel és lenyugszik, és az emberek megölik egymást:
amíg valaki legyőzötten tér vissza a szobájába.
és a levegőbe rajzolja a V betűt a győzelemért;
amíg a gyűlölet, a barátság és a csoda él,
és a földet feltörik, hogy a búza növekedhessen;
amíg mi ketten keressük az utat, hogy megtaláljuk egymást.
és a találkozónk alig több, mint csend,
Szeretni foglak, az életemet, az árnyékban,
amíg a mellkasom lélegzik, amíg a hangom eléri...
a repülésed nyomában, miközben a búcsú
ennek a szeretetnek az idő utcáin keresztül meghosszabbítandó.
23. Ó, mennyire imádlak, Carolina Coronado
Carolina Coronado, a romantika spanyol szerzője olyan szonetteket írt, mint ez, ahol a lírai beszélő kifejezi érzéseit a szeretett személynek, egy érzékenységgel teli kompozíció, ahol az érzelmek a maximumra vannak emelve.
Ó, mennyire imádlak! a napfényben
nevedet idézem, szenvedélyesen és szomorúan,
és amikor az égboltot árnyék borítja
lelkem még mindig magasztosan kiált hozzád.
Te vagy az idő, amely irányítja az óráimat,
te vagy az a gondolat, ami eszembe jut,
mert benned összpontosul minden, ami létezik,
a szenvedélyem, a reményem, a költészetem.
Nincs olyan dal, ami passzolna az akcentusodhoz.
amikor a szerelmed azt mondja nekem, és te azt mondod nekem.
feltárva az elégedettséged hitét;
Megremegek a hangodtól, és megremegek, ha rám nézel,
és szeretném kifújni az utolsó lélegzetemet...
megperzselte a levegőt, amit belélegzel.
24. Szeretlek, Paul Éluard
Ez a vers az idealizált szerelem ünneplése, a költői én vallomása a szeretett nőnek, aki képes összekötni őt a boldogsággal. Paul Éluardn francia író a dadaista és szürrealista áramlatokat ápolta, és olyan kompozíciókat hagyott hátra, mint ez a vers.
Szeretlek az összes nőért, akit sosem ismertem.
Szeretlek mindazokért az időkért, amiket nem éltem át...
A nyílt tenger szagától
A meleg kenyér illata
A tiszta állatnak, amely nem fél az embertől...
Szeretlek, mert szeretsz engem
Szeretlek minden nőért, akit nem szeretek.
Ki tükröz engem, ha nem te magad, én magamból oly keveset látok.
Nélküled nem látok mást, csak egy kihalt pusztaságot.
Az akkor és most között
Voltak olyan halálesetek, amiket átugrottam a szalmán...
Nem tudtam átjutni a tükör falán.
Meg kellett tanulnom az életet
Szóról szóra, ahogyan elfelejtették
Szeretlek a nyugalmadért, ami nem az enyém.
Az egészségügyben
Szeretlek mindazzal szemben, ami csak illúzió.
Mert ez a halhatatlan szív, ami nekem nincs...
Azt hiszed, hogy te vagy a kétség, de te csak az ok vagy.
Te vagy az a nagy nap, ami a fejemben kel fel.
Amikor biztos vagyok magamban.
25. De solo imaginarme, írta Alicia Lardé de Venturino
A salvadori költőnő, Alicia Lardé e kompozíciója azokat az érzéseket fejezi ki, amelyeket a szeretett személy ébreszt a lírai beszélőben, erotikát és a szeretett személy iránti pezsgő vágyakat idéző versek.
Csak elképzelem, hogy a szád
találkozhat az enyémmel, úgy érzem
hogy egy titkos gyötrelem fojtogat,
és a gyengédség utáni vágyakozásomban gyötröm magam...
A lelkem csupa fül lesz;
Lásd még: Rayuela by Julio Cortázar: összefoglaló, elemzés és idézetek a regénybőla testem lángba borul
és égő szerelemmel tölt el,
miközben egész lelkem hozzád kiált.
És akkor nem értem, az őrületben,
ennek a szerelmi álomnak, amelynek átadom magam;
ha tiszta vér folyik az ereimben,
vagy ha vér helyett tűz van...
26. Contigo, írta Luis Cernuda
Vannak szerelmek, amelyek azért jönnek, hogy átformáljanak minket. Cernuda e szerelmes verseiben a lírai beszélő kifejezi érzéseit a szerelme iránt, aki minden lett, ami értelmet ad az életének. Számára a szerelme a minden.
Az én földem?
Az én földem te vagy.
Az én népem?
Az én népem vagytok ti.
Száműzetés és halál
számomra ők ott vannak, ahol
nem vagy ott.
Mi lesz az életemmel?
Mondd, az életem,
mi az, ha nem te?
27. A legjobb szemek, írta César Conto
Azt mondják, hogy a tekintet a "lélek tükre". A kolumbiai költő, Cesar Conto e kompozíciója ezt tükrözi. Nem számít a szín, nem számít a forma, a szem nem tudja elrejteni érzelmeinket, sem a szerelmet.
A kék szemek gyönyörűek,
vannak barna szemek, amelyek megbabonáznak
és fekete szemek, amelyek villanyoznak
élénk villanásaival.
De ha rájuk nézek,
megállapítást nyert, hogy következtetésképpen,
a legjobb szemek,
nem számít, mennyire dicséri mindenki a másikat,
azok, akik a legjobban kifejezik magukat
amit a szív érez.
28. Sötét szerelem, írta Manuel Altolaguirre
Manuel Altolaguirre, az 1927-es nemzedék költője többek között a szerelem témáját is ápolta műveiben. Ez a rövid, bensőséges vers az ő művéből származik. A vendégszigetek (1936) című művében a lírai beszélő nyugtalanságát mutatja meg a bizonytalannak tűnő szerelem iránt.
Ha neked csak egy árnyék lennék
amikor betakartam a tested,
ha amikor megcsókoltalak
a szemem vak volt,
maradjunk éjszaka,
olyan hatalmas, mint az éjszaka,
sötét szerelmünkkel,
határtalan, örökkévaló...
Mert napfényben
a mi szerelmünk kicsi.
Dos canciones de amor para el otoño (Két szerelmes dal őszre), írta José Coronel Urtecho
A nicaraguai költő, José Coronel Urtrecho írta ezt a szerelmi témájú verset, amelyben a beszélő kifejezi a szeretett nő iránti feltétlen szeretetét, aki még saját létének is értelmet ad.
I
Amikor nem kérek semmit
És szinte semmit sem várok
És alig tudok valamit csinálni
Ilyenkor szeretlek a legjobban.
II
Elég, hogy te vagy, hogy te vagy...
Szólíthatlak, szólíthatlak Mária
Tudni, hogy ki vagyok én és tudni, hogy ki vagy te
Hogy a tiéd legyek és az enyém legyél
Az én nőm minden nők közül.
30. Ha szeretsz engem, szeress egészben, írta Dulce María Loynaz
Dulce María Loynaz kubai írónő ezt a gondolatot fogalmazta meg ebben a szerelmi témájú versben, amely a művéből való Versek (1938).
Ha szeretsz engem, szeress engem egészben,
nem a fény- vagy árnyékterületek szerint...
ha szeretsz, szeress feketén
És szürke, és zöld, és szőke,
szeress engem nap,
love me night...
És kora reggel a nyitott ablaknál!
Ha szeretsz engem, ne vágj el:
Égess el engem teljesen... vagy ne szeress egyáltalán!
31. La forma de querer tú, írta Pedro Salinas
Salinasnak, a '27-es nemzedék par excellence "szerelmi költőjének" ez a verse, amely a könyvben található. A hang, ami neked jár (1933) című művében a lírai beszélő elégedetlenségét vizsgálja, amiért nem érzi, hogy szerelme teljes mértékben viszontszereti őt.
Ahogyan Ön szeretné
hogy hagyd, hogy szeresselek.
Az igen, amivel megadod magad nekem.
A csókjaid
hogy felajánlják nekem ajkukat
hogy megcsókoljam őket.
Nincsenek szavak, nincsenek ölelések,
azt fogják mondani, hogy léteztél,
hogy szerettél: soha.
A fehér lepedők ezt mondják,
térképek, előjelek, telefonok;
Nem.
És én megölellek téged
anélkül, hogy megkérdezném, félelemből
hogy ez nem igaz
hogy élsz és szeretsz engem.
És én megölellek téged
anélkül, hogy megnézném és megérinteném.
Nehogy felfedezd, hogy
kérdésekkel, simogatásokkal,
a mérhetetlen magány
hogy csak engem szeressek.
Irodalmi hivatkozások:
- Aimee Spanish Books (2014). 200 szerelmes vers: Az egyetemes költészet aranygyűjteménye Aimee SBP.
- Szerzők, V. (2017). Szívből: 111 szerelmes vers (1. kiadás) EDICIONES SM.
- Lastra, P. (1997). A száz legjobb szerelmes vers a kasztíliai nyelven Alianza Editorial.