7 vers a szerelemtől való búcsúzáshoz (kommentálva)

Melvin Henry 01-06-2023
Melvin Henry

A költészet különböző érzések kifejezésére használható, beleértve a szerelem örömét, és segíthet megtalálni a megfelelő szavakat egy tartalmas kapcsolat búcsúztatásához is.

Az alábbi válogatásban híres szerzők verseit találod, amelyekben elbúcsúznak a párjuktól. Bár szomorú érzelmeket emelnek ki, azt is felfedezheted bennük, hogy minden folyamat, amely véget ér, új lehetőségeknek adhat teret.

1. Rím XLI - Gustavo Adolfo Bécquer

Te voltál a hurrikán, és én voltam a magas.

torony, amely dacol az erejével.

Össze kellett törnöd, vagy le kellett buktatnod...!

Nem így történt!

Te voltál az óceán; én pedig a lángoló

szikla, amely szilárdan várja a ringatózását.

Össze kellett törnöd vagy széttépned engem...!

Nem így történt!

Gyönyörű vagy te, gőgös én; megszokva, hogy

Az egyik, hogy nyomja, a másik, hogy ne engedjen;

a keskeny ösvény, az elkerülhetetlen összecsapás...

Nem így történt!

Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) kiemelkedő spanyol költő volt, aki szerelmes verseivel vált klasszikussá. Ebben a versében a pár összeférhetetlenségére utal. A kapcsolat kudarcra volt ítélve, mert mindketten konfrontációnak tekintették. Így, mivel nem tudtak engedni egymás igényeinek, az idillnek véget kellett vetni.

Ez is érdekelheti: Gustavo Adolfo Bécquer legjobb rímei

2. Nincs több - Idea Vilariño

Ez többé nem lesz

többé nem

nem fogunk együtt élni

Nem fogom felnevelni a gyerekedet

Nem fogom megvarrni a ruháidat

Nem akarlak éjjel

Nem csókollak meg, amikor elmegyek

soha nem fogod megtudni, hogy ki voltam

miért szerettek engem mások.

Soha nem fogom megtudni.

miért és hogyan

még akkor sem, ha ez valódi volt.

amit mondtál.

vagy hogy ki voltál

sem az, ami én voltam neked

és azt sem, hogy milyen lett volna

együttélés

szeress minket

várjatok ránk

legyen.

Nem vagyok többé én

örökké és te

most

nem leszel nekem

több, mint te. Te már nem vagy

egy jövőbeli napon

Nem fogom tudni, hol élsz

akivel

Még csak nem is emlékszel.

Soha nem fogsz átölelni

mint azon az éjszakán

soha.

Többé nem nyúlok hozzád.

Nem akarom látni a halálodat.

Idea Vilariño (1920-2009) uruguayi költőnő ezeket a verseket szerelmének, Juan Carlos Onetti írónak írta, akivel több évet töltött együtt.

Így búcsúzik el egy olyan kapcsolattól, amelyet mindig is a lehetetlenség jellemzett. Ez az a pillanat, amikor tudja, hogy ennek a szerelemnek vége, hogy nincs többé lehetőség az együttlétre, a mindennapok közös pillanataira, vagy arra, hogy napok végéig elkísérjék egymást. Melankolikus hangnemben mutatja be azt a szívfájdalmat, amikor elfogadja a másik elvesztését, és feltételezi, hogy soha többé nem lehetnek együtt.

Augusztus dala - Oscar Hahn

Szerelmem

sok minden

augusztusban történhetett volna

de nem fognak átmenni

sok szentjánosbogár

ragyoghatott volna a szemekben

de nem fognak ragyogni

és az augusztusi hónapot eltemetik

pompa és felhajtás nélkül

virágok és felvonulások nélkül

mint oly sok nap

amelyekből soha nem lettek fák

mint annyi fa

amelyekből soha nem lettek madarak

mint annyi madár

ami sosem repült

Oscar Hahn (1938) jelentős chilei költő és esszéista. Metaforikusan búcsúzik egy szerelemtől, amely csodálatos és lehetőségekkel teli lehetett volna.

Chilében a szeptember a tavasz kezdete, így az augusztust úgy értelmezik, mint azt az időszakot, amikor eljön az idő, hogy a dolgok kivirágozzanak. Mint egy madár, amelynek soha nem sikerül repülnie, a beszélő azt állítja, hogy párként nem tudták kiállni az idő próbáját.

4. Lo inacabable - Alfonsina Storni

Nem a te hibád, ha a te kezedben van.

a szerelmem elhalványult, mint a rózsa:

Eljön a tavasz, és virágok lesznek...

A száraz törzs új leveleket fog adni.

A kiontott könnyek gyöngyökké válnak

Lásd még: Coco: a film összefoglalása, elemzése és jelentése

egy új nyaklánc; ez megtörik az árnyékot

egy értékes nap, amely az ereket fogja érinteni

a friss nedű, őrült és féktelen.

Te a saját utadat követed, én az enyémet.

és mindketten, felszabadultan, mint a pillangók...

elveszítjük a virágport a szárnyunkról.

és több virágport fogunk találni a növényvilágban.

A szavak kiszáradnak, mint a folyók

és a csókok elszáradnak, mint a rózsák,

de minden halálra hét élet jut

keresik az ajkakat követelő aurorát.

De... ami volt... az soha nem térül meg!

És minden tavasszal, ami feltámad

csak egy újabb életre kelt hulla.

és ez is csak egy újabb rügy, ami hullatja a leveleit!

Alfonsina Storni (Argentína, 1892-1938) a 20. század egyik legjelentősebb latin-amerikai költőnője volt, aki műveiben a női képzeletvilágot és az egyenjogúság védelmét kutatta.

Ebben a versben a szerelem végére utal. Csendes búcsút vesz szerelmétől, mert elismeri, hogy senki sem tehet arról, hogy a kapcsolat véget ért. Kijelenti, hogy új dolgok jönnek ("a száraz törzs új leveleket ad"), és hogy a fájdalom tanulássá változik ("a kiontott könnyek gyöngyökké válnak").

A beszélő tudja, hogy idővel mindketten továbblépnek, és más kapcsolatokat találnak. Az emlék azonban mindig megmarad, hiszen a szerelem kitörölhetetlen nyomot hagyott. A tavasz ugyan új dolgokat hoz, de egyben egy időszak végét is jelenti, annak a halálát, ami létezett, hogy helyet adjon a következőnek.

Érdekelheti Önt: Alfonsina Storni esszenciális versei és tanításai

5. Serás amor - Pedro Salinas

Will you be, love

egy hosszú búcsú, ami nem akar véget érni?

Élni, kezdettől fogva, azt jelenti, hogy elválni.

Lásd még: Futurizmus: jellemzők, képviselők és művek

Az első találkozón

a fénnyel, az ajkakkal,

a szív érzi a gyötrelmet

hogy vaknak kell lennie, és csak egy napra.

A szerelem a csodálatos késleltetés

a saját ciklusa;

hogy meghosszabbítsuk a varázslatos eseményt

hogy egy és egy kettő, szemben

az élet első kárhoztatásának.

Csókokkal,

a bánat és a mell győzedelmeskedik

fáradságos munkában, örömök közepette...

játékszerű,

napok, földek, mesés terek,

a várakozó nagy szakadásra,

a halál nővére vagy maga a halál.

Minden tökéletes csók időt szakít félre,

visszalök, kitágítja a rövid világot.

ahol még mindig csókolózhatsz.

Sem érkezéskor, sem felfedezéskor

a szerelemnek megvan a csúcspontja:

a szétválasztással szembeni ellenállásban van

ahol ez érezhető,

meztelenül, toronymagasan, reszketve.

És az elválás nem az az idő

amikor karok, vagy hangok,

anyagi jelekkel búcsúznak:

előtte, utána.

Ha kezet fogtok, ha megölelitek egymást,

hogy soha ne forduljunk el,

mert a lélek vakon érzi.

hogy az együttlét lehetséges módja

egy hosszú, tiszta búcsú.

És hogy a legbiztonságosabb, ha elbúcsúzunk.

Pedro Salinas (1891-1951) spanyol író ebben a versében a szerelem múlandóságát vizsgálja, amely bár rövid ideig tart, mégis maradandó emléket hagy maga után ("egy hosszú búcsú, amely soha nem ér véget").

Komor hangnemben elemzi az emberi létet, mint a magányra való kárhoztatást, hiszen az egyén tudja, hogy egyedül kell szembenéznie a halállal, és semmilyen kapcsolat nem tehet mást, mint hogy késlelteti ezt a pillanatot (Minden tökéletes csók félretolja az időt). A szerelem ekkor édes figyelemeltereléssé válik, de bármi is történik, végzetszerűen véget ér.

6. Téli és nyári dal - Ángel González

Amikor tél van az Északi-tengeren

Valparaísóban nyár van.

A hajók szirénáznak, amikor belépnek a

Bréma kikötője köd és jég foszlányaiban

a köpenyükben,

ahogy a napsütötte vitorlások végigsöpörnek a Csendes-óceán déli felszínén...

gyönyörű fürdőzők.

Ez egyidejűleg történik,

de soha nem ugyanazon a napon.

Mert amikor az Északi-tengeren nappal van...

-folyások és árnyékok elnyelik a törmeléket

a piszkos fény...

éjszaka van Valparaísóban

-dörgő csillagok éles nyilakat dobálnak

az alvó hullámokhoz.

Hogyan is kételkedhetnénk abban, hogy szerettük egymást,

hogy a gondolataid követtek engem

és a hangom téged keresett - hátul,

nagyon közel, ment a szám.

Szerettük egymást, ez igaz, és én tudom, hogy mennyire:

tavaszok, nyarak, napok, holdak.

De soha nem ugyanazon a napon.

A "Canción de invierno y de verano" című művében Ángel González (Spanyolország, 1925-2008) két szerelmespár közötti fizikai távolságra utal, akik közül az egyik északon, Németországban, Brémára utalva, míg a másik Chilében, Valparaísóban él.

Így a távolság nemcsak távol tartja őket egymástól, hanem a valóságot is másképp érzékelteti velük. A költő így mutatja be annak a pillanatnak a fontosságát, amelyben egy kapcsolat zajlik. Bár szerették egymást, és mindent megtettek azért, hogy együtt legyenek, a földrajz megakadályozta őket abban, hogy a szerelemhez szükséges jelenlétet élvezhessék.

Míg az egyik számára ez a búcsú télen, a másik számára nyáron történik, és bár szerelmük mély volt, nem tudták egymást "ugyanazon a napon" szeretni, ezért búcsúznak el egymástól.

7. Mal de ausencia - Luis Alberto de Cuenca

Mióta elmentél, nem is tudod, milyen lassan.

Láttam egy filmet

ami már alig egy évszázada véget ért. Nem tudod.

Milyen lassan múlik el a világ nélküled, távoli menyasszony.

A barátaim azt mondják, hogy térjek vissza a régi önmagamhoz,

hogy a sok melankólia megrohasztja a szívet,

hogy a távolléted nem ér ennyi felesleges aggodalmat,

Úgy nézek ki, mint egy példa a szubliteratúrára.

De te a bőröndödben vitted el a békémet,

a telefonvezetékek, az utca, ahol lakom.

Környezetvédelmi csapatokat küldtél a házamhoz.

hogy kifossza szennyezett és szomorú lelkemet.

És mindennek tetejébe még mindig óriásokról álmodom.

és veled, meztelenül, kezüket csókolgatva.

Lovas istenek pusztítják Európát.

és fogva tartalak, amíg meg nem halok.

Luis Alberto de Cuenca (1950) spanyol költő, aki az egyszerűséget és a közvetlen nyelvet használja stíluseszközként. Itt elveszett szerelmét szólítja meg. Elmagyarázza neki, milyen lassan telik nélküle az idő, milyen nehéz a létezés a jelenléte nélkül. Álmaiban továbbra is megjelenik, és kísértetként kísérti őt. Így az írás úgy működik, mint egy kísérlet arra, hogy kiűzze azt ateste és emlékezete gyötrelmes szeretete.

Melvin Henry

Melvin Henry tapasztalt író és kulturális elemző, aki elmélyül a társadalmi trendek, normák és értékek árnyalataiban. A részletekre törekvő és kiterjedt kutatási képességekkel rendelkező Melvin egyedi és éleslátású perspektívákat kínál különféle kulturális jelenségekre, amelyek összetett módon befolyásolják az emberek életét. Mint lelkes utazó és a különböző kultúrák megfigyelője, munkája az emberi tapasztalatok sokszínűségének és összetettségének mély megértését és értékelését tükrözi. Akár a technológia társadalmi dinamikára gyakorolt ​​hatását vizsgálja, akár a faj, a nem és a hatalom metszéspontját kutatja, Melvin írása mindig elgondolkodtató és intellektuálisan ösztönző. Az értelmezett, elemzett és magyarázott Kultúra című blogján keresztül Melvin célja, hogy ösztönözze a kritikai gondolkodást, és értelmes beszélgetéseket segítsen elő a világunkat formáló erőkről.