Tartalomjegyzék
A történelem legjobb szerelmes versei közül 34-et mutatunk be, röviden kommentálva. A lista igen változatos, klasszikus és kortárs szerzőket, férfiakat és nőket foglal magában, akik a szerelemnek sajátos és egyetemes hangot adtak.
A kiválasztott versek a szerelem különböző árnyalatait fejezik ki: a szerelem mint fogalom, a magányos szerelmes, a viszonzott szerelem, az intimitás, a misztikus szerelem stb. A versek a szerzők kronológiája szerint vannak rendezve.
1. Áldott az év ...
Szerző: Petrarca (Olaszország, 1304-1374)
Időszak vagy mozgás: középkor, a humanizmus előfutára
Petrarca a szerelmet olyan áldásként ábrázolja, amely átalakítja az életet, és kimeríthetetlen forrássá teszi. A költő számára a szerelem az a kegyelem, amelyből minden művészet és szépség fakad, és amely a szeretett személy nevében sűrűsödik össze.
Áldott legyen az év, a pont, a nap,
az évszakot, a helyet, a hónapot, az órát.
és az ország, amelyben a bájos
tekintetem a lelkemhez láncolva.
Áldott a legédesebb minden édesség közül.
hogy átadjam magam annak a szeretetnek, amely a lelkemben lakozik,
és az íj és a nyilak, amelyek közül most
a sebek, amelyeket még mindig nyitottnak érzek.
Áldottak a szavak, melyekkel énekelek.
szerelmem neve; és az én kínjaim,
vágyaim, sóhajaim és könnyeim.
És áldd meg verseimet és művészetemet
mert dicsérik, és végül a gondolataim,
mivel ő csak megosztja.
2. Nem kívánnék neked
Szerző: Juan de la Encina (Spanyolország, 1468-1529)
Időszak vagy mozgás: Spanyol reneszánsz
Juan de la Encina az akarat és a szerelem klasszikus konfliktusát mutatja be. A szerelmes nem akar szeretni, de nem tud mást tenni, mint szeretni, ezért még "elfelejt felejteni" is.
Nem kívánnék neked
és nem akarlak szeretni,
de ha elfordulok attól, hogy lássalak,
Sajnálom, hogy itt kell hagyjalak.
hogy elfelejtem elfelejteni téged.
Ha díjat követelek tőled
a szolgálataimért,
Lásd még: 9 vers Amado Nervo-tól, amit ismerned kelldaysme you for benefits
bánat, fájdalom és szenvedély,
még több vigasztalásért.
És nem tudlak elszeretni
bár elfordulok attól, hogy lássalak,
hogy ha arra gondolok, hogy nem szeretlek
Sajnálom, hogy itt kell hagyjalak.
hogy elfelejtem elfelejteni téged.
3. LXXXV. szonett
Szerző: Juan Boscán (Spanyolország, 1487-1542)
Időszak vagy mozgás: Spanyol reneszánsz, Petrarchanizmus
Juan Boscán megkérdőjelezi, hogy aki felejt, az valóban szeretőnek mondhatja-e magát. Ha valaki érzett igazi szerelmet, Boscán azt állítja, el tudja-e felejteni azt?
Ki mondja, hogy a távollét feledést okoz
megérdemli, hogy mindenki elfelejtse.
Az igaz és állhatatos szerető
amikor nincs jelen, még elveszettebb.
Megeleveníti az emlékezetet a jelentéséről;
A magány felemeli a gondját;
hogy olyan messze vannak a jótól.
a vágya még égetőbbé teszi.
Nem gyógyítják be a rajta ejtett sebeket,
még akkor is, ha az őket kiváltó tekintet megszűnik,
ha a lélekben maradnak megerősítve,
hogy ha valaki sok késsel van,
mert elmenekül attól, aki leszúrta.
ettől még nem gyógyulnak meg jobban.
4. Már mindent beleadtam.
Szerző: Avilai Szent Teréz (Spanyolország, 1515-1582)
Időszak vagy mozgás: spanyol reneszánsz, miszticizmus
Az isteni iránti szeretet is egy olyan szeretetélmény, amely lángra lobbantja a lelket. A kereszténységben Isten egy személy Avilai Szent Teréz szinte érzéki módon adja át magát ennek a transzcendens szeretetnek, mert úgy érzi, hogy egyesül az úgynevezett Szép Szerelemmel, olyannyira, hogy saját identitását is megtalálja benne.
Mindent odaadtam magamból, és odaadtam
és így változtam meg,
aki az én szerelmem nekem,
és én a szerelmemért vagyok.
Amikor az édes vadász
megdobott, és megadtam magam,
a szeretet karjaiban
a lelkem elesett.
És új életre kelnek
így változtam meg
aki az én szerelmem nekem,
és én a szerelmemért vagyok.
Megsebesített egy nyílvesszővel
a szerelem enherboládája,
és a lelkemet
egy a Teremtőjével,
Nem akarok többé más szerelmet
Mert átadtam magam az én Istenemnek,
és az én szerelmem értem van,
és én a szerelmemért vagyok.
5. XII. szonett (Elájulni, merni, dühöngeni...)
Szerző: Lope de Vega (Spanyolország, 1562-1635)
Időszak vagy mozgás: Spanyol aranykor, koncepcionizmus
Lope de Vega leírja a szerelmet és annak minden árnyalatát. Megkérdezi, hogy mi az, és megpróbál válaszolni. Szavai látszólag ellentmondanak egymásnak, de a szerelem bizonyosan tartalmaz feszültséget a szenvedély és a fájdalom között.
Elájulni, merni, dühöngeni,
durva, gyengéd, liberális, megfoghatatlan,
bátorított, halandó, elhunyt, élő,
hűséges, áruló, gyáva és bátor;
nem találni a jó központon és a pihenésen kívül,
legyen vidám, szomorú, alázatos, gőgös,
dühös, bátor, szökevény,
elégedett, sértett, gyanakvó;
menekülni a nyilvánvaló kiábrándulás elől,
ivómérget a szeszes italokért,
felejtsd el a hasznot, szeresd a kárt;
hinni abban, hogy a mennyország a pokolba illeszkedik,
életet és lelket adni egy csalódásnak;
ez a szeretet, aki megízlelte, az tudja.
6. Igaz szerelem
Szerző: William Shakespeare (Anglia 1564-1616)
Időszak vagy mozgás: Angol reneszánsz, Erzsébet-korszak
Ebben a versben a költői alany megpróbálja megérteni az igaz szerelem definícióját, de végül megbánja és bevallja, hogy képtelen volt felismerni annak csodáit, amikor az alkalom adódott.
Nem, ez nem űz szét két szerető lelket.
kedvezőtlen esetben sem kegyetlenül makacs:
a szeretet soha nem lankad, és nem is tér el,
és mindig egy és mozdulatlan.
Ez egy fanal, hogy a dübörgő szélviharok
mozdulatlan villámokkal dacol;
fix csillag, mint a vezérhajók;
megméritek a magasságát, de a lényegét figyelmen kívül hagyjátok.
A szerelem nem követi a múló áramlatot
a kor, amely eltünteti a színeket
a virágos ajkak és az arcok.
Örökkévaló vagy, Szerelem: ha ez megcáfolja
életemben nem éreztem az égésedet,
és nem is értettem a csodáitokat.
7. A szerelem nyugtalansággal kezdődik
Szerző: Sor Juana de la Cruz (Új-Spanyolország, 1648-1695)
Időszak vagy mozgás: Spanyol-amerikai barokk
Sor Juana Inés de la Cruz ebben a híres versében a szerelem különböző stációit írja le, amelyek a lángoló szenvedéllyel születnek, és bejárják a közömbösség, a féltékenység és az elválás fájdalmának utcáit.
A szerelem nyugtalansággal kezdődik,
kérés, égés és álmatlanság;
kockázatokkal, merészséggel és aggályokkal nő fel;
sírással és könyörgéssel kell fenntartani.
Tanulságos langyosság és távolságtartás,
megőrzi az ént a megtévesztő fátylak között,
amíg a sérelmekkel vagy a féltékenységgel
könnyeivel oltja el a tüzet.
Ez a kezdete, az eszközei és a vége:
Akkor miért érzed, Alcinus, hogy az eltérés
Celiáról, aki egykor jól szeretett téged?
Mi okod van arra, hogy a fájdalom kerüljön neked?
Mert nem csapott be téged, szerelmem, Alcino,
de a pontos kifejezés megérkezett.
Érdekelheti Önt: Sor Juana Inés de la Cruz versei
8. Halhatatlan emlékek
Szerző: Friedrich Schiller (Németország, 1759-1805)
Időszak vagy mozgás: Német romantika
A szerelmes elvárja, hogy szerelmese ugyanazokat az impulzusokat ébressze fel, mint ő maga, mert a két személy kölcsönös és teljes átadását egy lényben úgy érzékeli, mint visszatérést az elveszett isteni eredethez.
Mondd meg barátom, mi az oka ennek az égésnek,
tiszta, halhatatlan vágyakozás bennem:
örökre az ajkadhoz függeszthetsz engem,
és elmerülni a lényedben, és a kellemes környezetben.
a te szeplőtelen lelkednek, hogy megkapd.
A régmúlt időkben, más időkben,
nem egy lény volt a mi létezésünk?
egy kihalt bolygó középpontjában áll.
fészket adott a szerelmünknek a házában
napokban láttuk örökre elmenekülni?
...Te is, mint én? Igen, te is érezted már.
a mellkasban a legédesebb dobbanás
amellyel a szenvedély a tüzet hirdeti:
szeressük egymást, és hamarosan vége lesz a repülésnek.
boldogan emelkedünk az égbe
hogy újra olyanok leszünk, mint Isten.
9. Emlékezz rám
Szerző: Lord Byron (Anglia, 1788 - 1824)
Időszak vagy mozgás: Angol romantika
A szerelmes számára a feledés elviselhetetlen. Személyének emléke az egyetlen dolog, ami a halál elkerülhetetlenségével szemben megmaradt. A feledés valójában az igazi halál lenne. Ezért könyörög a szerelmes, hogy ne felejtsék el.
Magányos lelkem csendben sír,kivéve, ha a szívem
egyesülve a tiéddel az égi szövetségben.
a kölcsönös sóhajok és a kölcsönös szeretet.
Ez a lelkem lángja, mint egy fény,
amely a sírkamrában ragyog:
majdnem kihalt, láthatatlan, de örökkévaló...
sem a halál nem semmisítheti meg.
Emlékezz rám!... A sírom mellett
ne menj el, ne, anélkül, hogy egy imát mondanál nekem;
az én lelkem számára nem lesz nagyobb kínzás.
mint a tudat, hogy elfelejtetted a fájdalmamat.
Hallgasd meg az utolsó hangomat, ez nem bűn.
imádkozzunk azokért, akik már elmentek. Soha nem fogok
Nem kértem tőled semmit: mivel lejárok, azt követelem tőled.
hogy a síromhoz jöjjön zokogni.
10. Legyen együttérzés, szánalom, szeretet! Szeretet, szánalom!
Szerző: John Keats (Anglia, 1795-1821)
Időszak vagy mozgás: Angol romantika
John Keats író e verse valóságos kétségbeesett könyörgés. A szerelmes nem csupán a szerelmi levelezést reméli, hanem a teljes birtoklásra, a kettő abszolút összeolvadására vágyik.
Legyen együttérzés, szánalom, szeretet! Szeretet, szánalom!
Jámbor szeretet, amely nem szenvedtet minket végtelenül,
céltudatos szeretet, hogy ne vándoroljatok,
hogy tiszta vagy, maszkok és foltok nélkül.
Hadd legyen az enyém mindened... Légy mind, mind az enyém!
Ez a forma, ez a kecsesség, ez a kis öröm
a szerelemről, ami a csókod... azok a kezek, azok az isteni szemek...
az a meleg kebel, fehér, ragyogó, kellemes,
még te magad is, a lelkedet a szánalom kedvéért add nekem mind,
egy atomnyi atomot se tarts vissza, vagy meghalok,
vagy ha tovább élek, csak a te értéktelen rabszolgád leszek,
felejtsd el, a haszontalan szenvedés ködében,
az élet céljai, az elmém örömei
elvesztem érzéketlenségemben, és vak ambíciómban!
11. A "szerettem" szó jelentése.
Szerző: Gertrudis Gómez de Avellaneda (Kuba-Spanyolország, 1814-1873)
Időszak vagy mozgás: Spanyol romantika
Gertrudiz Gómez a "szerettem" jelentéséről elmélkedik: véget érhet-e egy igaznak tartott szerelem?
A "szerettem" bárki mondhatja
Ez a sivár igazság:
-A világon minden egy kiméra,
Nincs igazi kaland
Nincs állandó érzés.
"Szerettem" azt jelenti: -Semmit
Ez soha nem elég az embernek:
A legfinomabb szenvedély,
A legszentebb ígéret,
Füst és szél... és nem több!
12. Gyere, sétálj velem
Szerző: Emily Brontë (Anglia, 1818 - 1848)
Időszak vagy mozgás: Angol romantika, viktoriánus korszak
Emily Brontë ebben a versében a szerelem természetéről elmélkedik: lehet-e örökkévaló az emberi szerelem, fel tudja-e gyújtani fényét a sötétség uralma után?
Jöjjön, sétáljon velem,
Egyedül te áldottad meg a halhatatlan lelket.
Régen szerettük a téli éjszakát,
Vándorlás a hóban tanúk nélkül.
Visszatérünk a régi örömökhöz?
Sötét felhők gördülnek be
beárnyékolja a hegyeket
ahogyan sok évvel ezelőtt is volt,
hogy meghaljon a vad horizonton
óriási, egymásra rakott tömbökben;
ahogy a holdfény elsuhan
mint egy lopakodó, éjszakai mosoly.
Jöjjön, sétáljon velem;
nem is olyan régen még léteztünk
de a halál ellopta a társaságunkat
-Ahogy a hajnal ellopja a harmatot.
Egyenként vitte a cseppeket a semmibe.
amíg csak kettő nem maradt;
de az érzéseim még mindig szikráznak
mert ők továbbra is rád vannak szegezve.
Ne követelje a jelenlétemet,
lehet-e az emberi szerelem ennyire igaz?
meghalhat-e előbb a barátság virága
és sok év után újraéled?
Nem, még akkor sem, ha könnyekben fürdenek,
Szárát tumulusok borítják,
Az életerő eltűnt
és a zöld nem tér vissza.
Biztonságosabb, mint a végső horror,
elkerülhetetlen, mint a földalatti helyiségek
ahol a holtak és okaik laknak,
Az idő, könyörtelenül, elválaszt minden szívet.
13. Imádlak, mint az éjszakai kupolát
Szerző: Charles Baudelaire (Franciaország, 1821-1867)
Időszak vagy mozgás: Szimbolizmus
A szeretett lény olyan imádatra méltó lény, aki a szerető számára a legteljesebb leborulást követeli. A szerető hitét nem érdekli, hogy az isten zsarnoki vagy hideg. Ennek az istennek készségesen alárendeli magát.
Úgy imádlak téged, mint az éjszakai boltozatot,
Ó, szomorúság edénye, nagy szótlan!
És annál jobban szeretlek, szépséges, minél inkább menekülsz előlem;
és annál inkább úgy tűnik, hogy az éjszakáim bája,
ironikusan növeli a távolságot
ami elválasztja karjaimat a kék végtelenségtől.
A támadásokban előretörök, a támadásokban pedig felmászom.
mint a kukacok kórusa egy hulla mellett,
és gyengéden szeretem, könyörtelen és kegyetlen vadállat,
még a hidegséged is, ami fokozza a szépségedet.
Érdekelheti Önt: Charles Baudelaire versei
14. 84. vers ( A mellkas alkalmas gyöngyök... )
Szerző: Emily Dickinson (Egyesült Államok, 1830 - 1886)
Időszak vagy mozgás: Amerikai romantika
A szeretetre méltó szív nem csak gyöngyöket visel, és nem is a hatalom székhelye. Szeretni annyit tesz, mint otthont teremteni, lakni a másik szívében.
Mellkasa gyöngyök számára alkalmas,
De én nem vagyok búvár...
A homloka alkalmas a trónok számára
De nekem nincs tollazatom.
A szíve egy otthonhoz vezet...
Én, egy veréb, ott építettem...
Az ágak édességével
Az én örökös fészkem.
15. Quia multum amavi / Mert én annyira szerettem
Szerző: Oscar Wilde (Írország, 1854-1900)
Időszak vagy mozgás: Esztéticizmus, dekadencializmus, viktoriánus korszak
A szerető az árulással szemben a lélek nyílt sebét mutatja. Mégsem bánhatja meg, hogy szeretett. Szavai fájdalmat okoznak nekünk. Ez a túláradó szeretet, amely elvesztette csatornáját.
Kedves szívem, hiszem, hogy a fiatal és szenvedélyes pap,
azáltal, hogy először hozta elő a rejtett szentélyből
az Eucharisztiába zárkózott Istenéhez.
és egyétek a kenyeret, és igyátok a borzasztó bort,
nem éreztem olyan szörnyű döbbenetet, mint én.
amikor a megigézett tekintetem találkozott a tiéddel
először
és egész éjjel, mielőtt a lábaidhoz térdelek.
amíg bele nem fáradtál a szenvedélyembe.
Ah, ha kevésbé tetszett volna
és te jobban szerettél volna engem,
azokban az örömteli és esős nyári napokban,
nem lett volna örököse a szomorúságnak
nem egy lakáj a fájdalom házában.
Mégis, a sajnálat ellenére, fehér arccal
az ifjúság szolgájának,
A kísérete nyomában voltam,
Örülök, hogy szerettelek: gondolj mindannyiunkra.
a napok, amelyek kék veronikává váltak!
Lásd még: A romantika versei.
16. Tanácsadás
Szerző: Antonio Machado (Spanyolország, 1875 - 1939)
Időszak vagy mozgás: 98-as generáció, Spanyolország
A világ dolgaival, a valutákkal ellentétben, amelyeket oly nagyra értékelünk, a szeretet az egyetlen dolog, amely elvész, ha nem adjuk. Csak az a lélek nem vész el, aki szeretetet ad, csak az a lélek bővül, aki önmagát adja.
Ez a szerelem, ami lenni akar
talán hamarosan megtörténik;
de mikor fog visszatérni
Mi történt?
A mai nap messze elmarad a tegnapi naptól.
A tegnap az soha soha!
Érme a kézben
talán meg kellene menteni:
a lélek kis érméje
elveszik, ha nem adják meg.
Ez is érdekelheti: Rövid szerelmes versek a szerzőjükkel
17. Minden szerelmes levél nevetséges
Szerző: Fernando Pessoa (Portugália, 1888 - 1935)
Időszak vagy mozgás: A generáció Orpheu , Portugália
Fernando Pessoa meglep minket ezzel a prózaverssel, amelyet Álvaro de Campos heteronévvel írt alá. Igaz, hogy a szerelmes levelek nevetségesek, mondja, de még nevetségesebb, ha nem merjük megírni őket. Még nevetségesebb, ha nem szeretünk nevetségesen.
Minden szerelmes levél
nevetséges.
Nem lennének szerelmes levelek, ha nem lennének
nevetséges.
Szerelmes leveleket is írtam annak idején,
mint a többiek,
nevetséges.
Szerelmes levelek, ha van szerelem,
kell, hogy legyen
nevetséges.
De a nap végén,
csak azok a lények, akik soha nem írtak szerelmes levelet
azok
nevetséges.
Ki adná nekem az időt, amikor még írtam.
anélkül, hogy észrevenné
SZERELMES LEVELEK
nevetséges.
Az igazság az, hogy ma az emlékeim
azokból a szerelmes levelekből
azok
nevetséges.
(Minden szó sdrújulas,
mint a sdruffy érzelmek,
természetesen
nevetséges).
Tovább olvashat: Fernando Pessoa alapvető versei
18. Tegnap szájon csókoltalak
Szerző: Pedro Salinas (Spanyolország, 1891 - 1951)
Időszak vagy mozgás: 27-es generáció, Spanyolország
A csók olyan jel, amely a keresztelőmedencéhez hasonlóan nevet és létet ad a szerelemnek. A csókot féltve őrzik, újrateremtik, megismétlik a szeretett személy elméjében, ahonnan nem akarja, hogy kikerüljön.
Tegnap szájon csókoltalak.
Szájon csókoltalak. Sűrű,
Olyan rövid csók volt,
ami tovább tartott, mint egy villámcsapás,
mint egy csoda, több.
miután odaadtam neked
Már egyáltalán nem akartam,
egyáltalán nem
Már korábban is akartam.
Elkezdődött és véget ért.
Ma egy csókot csókolok;
Egyedül vagyok az ajkaimmal.
Elhelyeztem őket
nem a szádban, nem, már nem...
-Honnan szökött meg?
Elhelyeztem őket
a csókban, amit adtam neked
tegnap, közös szájjal
a csóknak, amivel megcsókolták egymást.
És ez a csók tovább tart
mint a csend, mint a fény.
Mivel ez már nem hús
nem egy száj, amit megcsókolok,
ami megszökik, ami elszökik előlem.
Nem.
Tovább csókollak.
19. Szeretteim, ezen az éjszakán keresztre feszítettétek magatokat.
Szerző: César Vallejo (Peru, 1892 - 1938)
Időszak vagy mozgás: Avantgardizmus
A szerelem egyszerre szent és profán élmény, egy oximoron. A szerető és a szeretett személy kölcsönösen felajánlják magukat, ami a sírig összeköti lelküket.
Szeretteim, ezen az éjszakán keresztre feszítettétek magatokat.
a csókom két ívelt faanyagán;
és a te szomorúságod elmondta nekem, hogy Jézus sírt,
és hogy van ennél a csóknál édesebb nagypéntek.
Ezen a tiszta éjszakán, amikor annyit néztél rám,
A halál vidám volt és énekelt a csontjaiban.
Ezen a szeptemberi éjszakán a következők történtek
a második esésem és a legemberibb csók.
Szeretteim, együtt fogunk meghalni, nagyon együtt;
Magasztos keserűségünk lassan kiszárad;
és árnyékban érintik majd halott ajkunkat.
És nem lesz többé szemrehányás áldott szemeidben;
És többé nem bántalak meg. És egy sírban
mindketten elalszunk, mint két kistestvér.
Lásd még: César Vallejo versei
20. A versek, amiket neked készítettem
Szerző: Florbela Espanca (Portugália, 1894 - 1930)
Időszak vagy mozgás: 20. század eleje, a portugál feminizmus úttörője
A nő, akit szeret, a parancsoló vágyat fejezi ki, hogy verseivel kinyilvánítsa szerelmét, de női állapota hallgatásra kényszeríti. A száj és a csók, bár soha nem adják meg, fenntartja a legszebb verset.
Hadd mondjak neked szép furcsa verseket
Ezt a számban kell megmondanom!
Ezek márványból vannak faragva.
Általam, aki arra lett faragva, hogy téged szolgáljalak.
Édességük miatt drága bársonyok,
Olyanok, mint a sápadt selyem, hogy megégessenek...
Hadd mondjak neked szép furcsa verseket
Azért hozták létre őket, hogy az őrületbe kergessenek!
De még nem mondom el neked, szerelmem...
Hogy egy nő szája mindig szép
Mikor bent tartja a verseket nem mondja!
Annyira akarlak! Még sosem csókoltalak meg...
És a csókban, szerelmem, amit nem adtam meg neked.
Megőrzöm a legszebb verseket, amiket neked írtam!
21. Lemondás
Szerző: Andrés Eloy Blanco (Venezuela, 1896 - 1955)
Időszak vagy mozgás: 18 éves generáció, Venezuela
A sebesült szerelmes a szerelem egyik árnyékát mutatja meg: a lemondást. Mit tehet a szerelmes, ha szerelme nem viszonozza, vagy ha szerelme újabb sebeket nyitott fel?
Lemondtam rólad. Nem volt lehetséges...
A fantázia párái voltak;
olyan fikciók, amelyek néha a megközelíthetetlennek adnak
a távolság közelsége.
Álltam és néztem, ahogy a folyó elfolyik...
teherbe esni a sztárral...
A kezem őrülten feléje vetettem.
és tudtam, hogy a csillag fent van...
Lemondtam rólad, derűsen,
mivel az elkövető megtagadja Istent;
Elhagytalak, mint a koldust.
aki nem engedi, hogy meglássák a régi barátot;
Mint aki látja, hogy nagy hajók indulnak
a lehetetlen és vágyott kontinensek felé vezető útként;
mint a kutya, amelyik kioltja a szerető lelkét.
amikor egy nagy kutya mutogatja a fogait;
Mint a tengerész, aki lemond a kikötőről.
és a vándorló hajó, amely lemond a világítótoronyról.
és mint a vak ember a nyitott könyvet
és a szegény gyerek a drága játék előtt.
Lemondtam rólad, ahogy én is lemondtam
az őrült a szóra, amit a szája kimond;
mint azok az őszi csirkefogók,
statikus szemekkel és üres kezekkel,
amelyek bemocskolják a lemondását,
a kristályok fújása
a cukrászdák kirakataiban...
Lemondtam rólad, és minden pillanatban
feladtunk egy kicsit abból, amiről egykor le akartunk mondani.
és végül, hányszor a fogyatkozó vágyakozás
kérjünk egy darabot abból, amik valaha voltunk!
A saját szintem felé tartok, máris nyugodt vagyok.
Ha mindent feladok, a magam ura leszek;
kibontakozó csipke Visszatérek a fonalhoz.
A lemondás az álom visszatérő útja...
22. Az édes panasz szonettje
Szerző: Federico García Lorca (Spanyolország, 1898 - 1936)
Időszak vagy mozgás: 27-es generáció, Spanyolország
A szeretett személy elvesztésének lehetősége miatti félelem és szorongás megszállja a szerelmest, aki panaszkodik erre az elkerülhetetlen sorsra, amely elítéli őt.
Félek, hogy elveszítem a csodát
a szoborszerű szemeid és a hangsúlyod.
hogy éjjel az arcomra fektet.
a leheleted magányos rózsája.
Sajnálom, hogy ezen a parton kell lennem.
törzs ágak nélkül; és amit a legjobban érzek...
nem a virág, a pép vagy az agyag,
a szenvedésem féregért.
Ha te vagy az én rejtett kincsem,
ha te vagy az én keresztem és nedves fájdalmam,
ha uraságod kutyája vagyok,
ne hagyd, hogy elveszítsem, amit nyertem.
és díszítsd fel folyód vizét
az én elidegenedett őszem leveleivel.
Ez is érdekelheti: Federico García Lorca esszenciális versei (elemezve)
23. A fenyegetett
Szerző: Jorge Luis Borges (Argentína, 1899 - 1986)
Időszak vagy mozgás: filozófiai irodalom, fantasy irodalom
A szerelem fenyegetőnek tűnik, mert hatással van ránk és fájdalmat okoz. Sebezhetővé tesz bennünket, mert önkéntelenül ki vagyunk szolgáltatva a szeretett személynek. Jobb lenne elmenekülni? Végül a szerelem viharral ragadja magával a szeretőt, és legyőz minden ellenállást.
Ez a szerelem. El kell bújnom vagy el kell menekülnöm.
Börtönének falai nőnek, mint egy szörnyű álomban.
A gyönyörű maszk megváltozott, de mint mindig, most is ez az egyetlen.
Mi jót tesznek nekem a talizmánjaim: a betűk gyakorlása,
a homályos erudíció, a szavak tanulása, amelyeket a durva Észak énekelt a tengereiről és a kardjairól,
a derűs barátság, a könyvtári galériák, a közös dolgok,
a szokások, anyám fiatal szerelme, halottaim katonai árnyéka, az időtlen éjszaka, az álom íze?
Veled lenni vagy nem lenni veled, ez az időm mértéke.
Már a korsó a szökőkút fölött törik, már az ember is
A madár hangja felemeli a hangját, akik kinéznek az ablakon, már elsötétültek, de az árnyék nem hozott békét.
Ez, tudom, szerelem: a hangod hallatán érzett szorongás és megkönnyebbülés, a várakozás és az emlékezés, a túlvilági élet borzalma.
Ez a szerelem a maga mitológiáival, a maga haszontalan kis varázslataival.
Van egy sarok, amit nem merek megkerülni.
Már közelednek felém a seregek, a hordák.
(Ez a szoba nem valóságos; ő nem látta.)
Egy nő neve elárul engem.
Egy nő fáj az egész testemben.
24. Hogyan csendesen
Szerző: Nicolás Guillén (Kuba, 1902 - 1989)
Időszak vagy mozgás: Avantgardizmus
A szerető kifejezi azt az egyszerűséget és finomságot, amellyel a szerelem érzése megszületik az alanyban, észrevétlenül ledönti annak falait, miközben feltárja az alany sebezhetőségét.
Hogyan csendesen
mosolyogva lépsz be hozzám,
mintha tavasz lenne !
Én, haldoklom!
És milyen finoman
Ráöntöttem az ingemre
az összes áprilisi virág
Ki mondta neked, hogy
nevetés mindig, sohasem könnyek,
mintha
tavasz?
Én nem vagyok olyan sok!
Másrészt, milyen spirituális
hogy adsz nekem egy rózsát
a fő rózsabokrának!
Hogyan csendesen
mosolyogva lépsz be hozzám,
mintha tavasz lenne
Én, haldoklom!
25. Cover me love
Szerző: Rafael Alberti (Spanyolország, 1902 - 1999)
Időszak vagy mozgás: 27-es generáció, Spanyolország
A szerelem két test közötti szenvedély is. A vers végigjárja és képeiben újra felidézi a szerelmet, amely a szerető testek közötti vágyban fejeződik ki.
Fedezd be, szerelmem, a szám égboltját.
ezzel az extrém habbal,
amely a tudó és az égő jázminja,
a sziklakorall csúcsán hajtott ki.
Fogadd el tőlem, szerelmem, a te sód, a te sód, a te sód, a te sód, a te sód...
A lándzsás éles felsőbbrendű virágod,
Meghajlítja dühét a tiarában
a harapós szegfűnek, amely ámokfutásra készteti.
Ó, övvel övezett áramló, szerelem, ó, gyönyörűségem
a hó áradó temperálása
egy ilyen szűk barlangon keresztül a testben,
hogy vigyázzon a finom nyakára
megcsúszik rajtad, szerelmem, és rád esik az eső.
jázmin és nyálcsillagok!
26. XV. vers (Szeretem, ha hallgatsz...)
Szerző: Pablo Neruda (Chile, 1904 - 1973)
Időszak vagy mozgás: avantgardizmus
A szerelmes átadja magát annak az abszolút varázslatnak, amelyet a szeretett személy szemlélése nyújt, akinek csendje és nyugalma alkalmat ad a nyugodt és türelmes tekintetre.
Szeretem, amikor hallgatsz, mert olyan vagy, mintha nem lennél jelen,
És ti messziről hallotok engem, és szavam nem érint meg titeket.
Úgy tűnik, hogy a szemed kirepült a fejedből...
és egy csók úgy tűnik, hogy bezárja a szádat.
Ahogy minden dolog tele van a lelkemmel
A dolgokból előbukkansz, tele a lelkemmel.
Álmok pillangója, úgy nézel ki, mint a lelkem,
és hasonlítasz a melankólia szóra.
Szeretem, amikor csendes és távolságtartó vagy.
Te pedig olyan vagy, mint egy nyöszörgő, huhogó pillangó.
És ti messziről hallotok engem, és szavam nem jut el hozzátok:
Engedd, hogy elhallgattassanak a hallgatásoddal.
Hadd beszéljek hozzád a te csendességeddel is.
tiszta, mint egy lámpa, egyszerű, mint egy gyűrű.
Olyan vagy, mint az éjszaka, csendes és csillagképes.
A csended olyan, mint egy csillag, olyan távoli és egyszerű.
Szeretem, amikor hallgatsz, mert olyan vagy, mintha nem lennél jelen.
Távol és fájdalmasan, mintha meghaltál volna.
Akkor egy szó, egy mosoly elég.
És örülök, örülök, hogy ez nem igaz.
Érdekelheti Önt: Pablo Neruda legjobb versei
27. Késői szerelem
Szerző: José Ángel Buesa (Kuba, 1910-1982)
Időszak vagy mozgás: Neoromantika
A szerelem nem mindig fiatalkori dolog. Néha akkor jön, amikor a legkevésbé számítunk rá, amikor az idő már nyomot hagyott, vagy amikor a lehetőségek már elszálltak. Mit tegyünk a későn érkező szerelemmel?
Későn, az árnyas kertben,
későn belépett egy pillangó,
átváltozik a csodás hajnalban
a nyár lehangoló alkonya.
És szomjaznak a mézre és a harmatra,
későn a rózsabokron ül,
mert az utolsó rózsát is leszedték
az első hidegleléssel.
És én, aki nyugat felé megyek,
Gyönyörűen érzem, hogy jön,
mint az a pillangó, egy illúzió;
hanem a melankólia őszén,
A nap végén a szeretet pillangója,
milyen későn jöttél a szívembe...
28. A te fényárnyékod alatt
Szerző: Octavio Paz (Mexikó, 1914 - 1998)
Időszak vagy mozgás: Modernizmus, szürrealizmus
A szerelmi érzékiség jelen van a versben Az árnyékod alatt amelyben a költő végigmegy szerelme testén, aki úgy tűnik, mintha kincs lenne a kezében.
Egy test, csak egy test, csak egy test, csak egy test
egy test, mint egy kiöntött nap
és az éjszaka felemésztett;
néhány hajszál fénye
amelyek soha nem csillapodnak le.
az érintésem árnyéka;
egy torok, egy méh, amely hajnalodik
mint a tenger, ami világít
amikor megérinti a hajnal homlokát;
bokák, nyári hidak;
süllyedő éjszakai combok
a délutáni zöld zenében;
a mell, amely felemelkedik
és lesöpri a habot;
egy nyak, csak egy nyak,
csak néhány kéz,
lassú szavak ereszkednek
mint a homok egy másik homokba hullott....
Ez az, ami nem jut eszembe,
víz és sötét öröm,
tenger születik vagy haldoklik;
ezek az ajkak és fogak,
ezek az éhes szemek,
megfosztanak tőlem
és az ő dühös kegyelme felemel engem
a csendes égboltra
ahol a pillanat vibrál;
a csókok tetején,
a világ teljessége és formái.
Lásd még: Az ember természeténél fogva társas lény.Elolvasható: Octavio Paz versei
29. Szeretlek
Szerző: Mario Benedetti (Uruguay, 1920 - 2009)
Időszak vagy mozgás: 45-ös generáció, Uruguay
Egyszerű szavak foglalják össze a szerelem élményét, amely nem csak a másik teste iránti rajongáson alapul, hanem az eszméi, az elkötelezettsége, a lelki szépsége iránti rajongáson is. A szerelem cinkosság.
A kezed a simogatásom
a napi akkordjaim
Szeretlek, mert a kezeid
az igazságért dolgozva
ha szeretlek, az azért van, mert te vagy
szerelmem cinkosom és minden
és az utcán egymás mellett
sokkal többek vagyunk kettőnél
a szemed a varázslatom
a rossz nap ellen
Szeretlek azért, ahogy kinézel
amely a jövőbe tekint és a jövőbe vet
a szád, ami a tiéd és az enyém
a szád nem téved
Szeretlek, mert a szád
tudja, hogyan kell lázadást kiáltani
ha szeretlek, az azért van, mert te vagy
szerelmem cinkosom és minden
és az utcán egymás mellett
sokkal többek vagyunk kettőnél
és az őszinte arcoddal
és a vándorló lépésed
és a világért való kiáltásod
mert ti emberek vagytok, szeretlek titeket
és mert a szerelem nem egy glória
sem őszinte erkölcsi
és mivel mi egy pár vagyunk
aki tudja, hogy nincs egyedül
Azt akarom, hogy a paradicsomban legyél
azaz az én országomban
az emberek boldogan élnek
engedély nélkül is
ha szeretlek, az azért van, mert te vagy
szerelmem cinkosom és minden
és az utcán egymás mellett
sokkal többen vagyunk kettőnél.
Bővebben a következő cikkben: Mario Benedetti versei
30. Szerelem első látásra
Szerző: Wislawa Szymborska (Lengyelország, 1923 - 2012)
Időszak vagy mozgás: 20. és 21. század
A szerelem első látásra előtt nem volt-e észrevétlen előzmény a szerelmesek között? Nem volt-e előtte számtalan véletlen, amely, mint egy szál, a tűk közé fonódott, hogy a szerelem új ruháját szője?
Szerelem első látásra.
Mindketten meg vannak győződve arról.
hogy egy hirtelen érzés hozta össze őket.
Ez a biztonság gyönyörű,
de a bizonytalanság sokkal szebb.
Azt képzelik, hogy mivel korábban nem ismerték egymást.
semmi sem történt közöttük.
De mi van az utcákkal, a lépcsőházakkal, a folyosókkal, a folyosókkal.
ahol már régen keresztezhették egymást?
Szeretném megkérdezni
ha nem emlékeznek
-lehet, hogy személyes találkozó
valamikor egy forgóajtóban,
vagy néhány "sajnálom"
vagy a "hibát követett el" hangja a telefonban,
de tudom a választ.
Nem emlékeznek.
Meglepődnének.
hogy tudja, hogy már régen volt, mióta
hogy a véletlen játszik velük,
egy felkészületlen véletlen
hogy a végzetükké váljon,
ami közelebb hozta őket egymáshoz és szétválasztotta őket,
ami az útjukban állt
és aki, visszatartva a nevetést
félreállt.
Voltak jelek, jelzések,
de mi a teendő, ha nem lennének érthetőek.
Nem repkedtél
egy levél egyik válláról a másikra
három évvel ezelőtt
vagy akár múlt kedden?
Volt valami elveszett és talált.
Ki tudja, hogy bármelyik labda
a gyermekkor sűrűjében.
Voltak kilincsek és csengők...
amelyben egy érintés
egy másik érintéssel átfedésben.
Bőröndök, egymás mellett, egy szekrényben.
Talán egy bizonyos éjszakán ugyanaz az álom
felébredés után azonnal eltűnt.
Minden elv
nem több, mint folytatás,
és az események könyve
mindig félig nyitva van.
31. Szonett egy szerelem kezdetére
Szerző: Manuel Alcántara (Spanyolország, 1928 - 2019)
Időszak vagy mozgás: Generation 50, Spanyolország
Varázslatokkal és varázsigékkel nem kényszerítheti a szeretett személyt, a szerelmes csak a türelmes reménybe kapaszkodhat. Vajon a szerelem valaha is valósággá válik, vagy kicsúszik az ujjai közül, mint homok a sivatagban?
Megtörténik, hogy a feledés, mielőtt az,
nagy szerelem volt, arany kataklizma;
lányt az önzésem küszöbén,
Jobb, ha nem tudjuk.
Szerelmes lány, hova tegyem?
Szeretni annyit tesz, mint közel lenni önmagunkhoz.
Mint mindig, a mélységben gurulva,
A szerelem elmegy, anélkül, hogy látnánk vagy innánk.
Hátradőlni és megnézni, mi történik, ez az én dolgom;
évekig emlékezni fogok rád,
a tegnapért élni, mint egy parázs,
mert a vér nem folyik a folyóba,
mert egy nap már csak történelem leszünk
és az embernek az a dolga, hogy lefekszik és meglátja, mi történik.
32. A gyors földön
Szerző: Eugenio Montejo (Venezuela, 1938 - 2008)
Időszak vagy mozgás: Avantgardizmus
A szerelmes kifejezi, hogy a szeretett személy az ő abszolútuma. A szeretett személynek szenteli magát, mint egy isteni bálványt, ugyanakkor megérti a véletlen végzet jelenlétét. Akár egy pillanatra, akár egy életre, a beteljesült szerelem az élet értelme.
Csak élni akartam, hogy szerethesselek
Itt, melletted,
követve a forgó gömb repülését
egy túl távoli nap mögött.
Bármennyi időt is kaptunk
az istenek vagy a véletlen, ami megmarad
a fény a mi eldöntetlen lámpánkban,
a vágyam itt van, nem egy másik világban,
a kezeddel, a szemeddel és a nevetéseddel,
a fák és a szél
amelyek kísérik a világban való átkelésedet.
Aki sietteti a csillagokat
és megszületünk vagy meg nem születünk,
aki összehozza a testünket,
még ha ez a villámlás a semmiért is tart.
és a gyors föld eltörli álmunk.
33. Szerelem a holdfényben
Szerző: Louise Elisabeth Glück (Egyesült Államok, 1943)
Időszak vagy mozgás: 20. és 21. század
Louise Glück élénken írja le két alany bensőséges kapcsolatát, akik a holdfényben, a világ kórusában egymásban fedezik fel önmagukat.
Néha egy férfi vagy egy nő a kétségbeesését
egy másik embernek, ezt hívják úgy.
vagy a szív vagy a lélek felfedése.
(Ami azt jelenti, hogy addigra már szereztek egyet.)
Odakint, a nyári estében, egy egész világ
a holdra dobva: ezüstös alakzatok csoportjai
amelyek lehetnek fák vagy épületek, a szűk kertben
ahol a macska elbújik, hogy a porban fetrengjen,
a rózsa, a coreopsis és a sötétben a főváros arany kupolája.
holdfény ötvözetévé alakult át,
a részlet nélküli forma, a mítosz, az archetípus, a lélek
tele azzal a tűzzel, ami valójában holdfény,
egy másik forrásból vettem, és ragyog
néhány pillanatra, ahogy a hold ragyog: kő vagy nem kő,
a hold még mindig több mint élő.
34. Nem találkoztunk...
Szerző: Olga Tokarczuk (Lengyelország, 1962)
Időszak vagy mozgás: 20. és 21. század
Ez a vers emlékeztet Szerelem első látásra Szymborska, mert a szerelmesek közötti szerelmet úgy írja le, mint egy kezdettől fogva deklarált, sorsszerűnek ítélt kölcsönös összetartozást.
Nem találkoztunk
nem kerestük egymást a gyümölcsösökben egy almával a kezünkben.
a selyem zúgása között a templomok folyosóin.
Mindig egymásban voltunk
az isten kétoldalú testében
a múzeumi pincékben található középkori festményeken
és a szüleink fotóin
papír ártatlan
Mi - a kereszt tanárai
csak álltunk egymással szemben
és a bőrünk tükrében önmagunkat tükrözzük vissza teljes egészében.
a világ csendben és ujjal az ajkán sétált el.
az erdők gyökeret vertek a földben
a szagok által vezérelt városok olyan helyeket találtak, ahol érdemes élni
ahol az emberek a végtelenségig építették őket
a folyók úgy léptek be a tengerekbe, mint a vonatok az állomásokra.
a felfoghatatlan hegyek a barlangokba torkolltak.
Ha én egy hegy vagyok
egy barlang vagy bennem
egy hely az erdőben, ahol nincs erdő
egy hely bennem, ahol nem vagyok
Azt is láthatja: