Мазмұны
Барокко әдебиеті 16-ғасырдың аяғынан басталып, 17-ғасырда өзінің толық дамуына жеткен кезеңдегі әдебиет ретінде белгілі. .
Енді барокко дәуірінің ең көрнекті ақындарының кейбір мысалдарымен және олардың поэзиясымен танысайық. Біз Испания, Латын Америкасы, Англия, Италия және Франциядағы барокко үлгілерін көрмеге қоямыз. Таңдаудың басым бөлігі сонеттерден тұрады.
1. Мен өзімнің қысқа күндерімді елестеткенімде - Лопе де Вега
Барокко әдебиеті Ренессанс әдебиетінің нысандары мен мүдделеріне сабақтастық бергенімен, олардың пессимистік немесе көңілі қалған көзқараста көрінетін маңызды өзгерісі бар. Сатиралық сын, сарказм, культизм және әдеби немесе риторикалық тұлғаларды шиеленістіру, театр мен поэзиядағы сияқты баяндауда пайда болады.
Ең үлкен көрсеткіш испан тілді авторларға сәйкес келеді, бұл кезең осы деп аталады. Испандық алтын ғасыр .
Бұл сонетте Лопе де Вега (1562-1635) оның бос арбауынан бұрын көңілі қалған көзқарастан махаббатты бейнелейді. Ақыл мен тілек арасындағы шиеленіс өлеңдерде көрінеді.
Мен өзімнің қысқа күндерімді елестеткенімде
тиран махаббатының маған қарызы
және шашымда күткен қар
жылдан артық менің мұңым,
олардың жалған қуаныштары
әйнектегі уы екенін көремінМольер
Оның шын есімі - Жан-Батист Покелен (1622-1673), бірақ ол драматург, актер және ақын болған Мольер деген атпен танымал. Бұл тағы да коллидж қызғылт гүлдері әдеби тақырыбына қатысты сияқты,
Енді мен сізге Махаббатты ашайын.
Менің күрсінуіммен өзіңізді өртеп жіберіңіз. .
Енді ұйықтама, еліктіргіш жаратылыс,
Өйткені өмір сүймей ұйықтап жатыр.
Қорықпа. Махаббат дастандарында
жасалғаннан да көп зиян
Махаббат барда жүрек жыласа
жамандықтың өзі қайғысын безендіреді.
>Махаббаттың зұлымдығы оны жасыруда
Одан сақтану үшін менің пайдамды айт.
Бұл құдайдан қорқасың, Оны көргенде дірілдейсің...
Бірақ махаббат туралы жұмбақ жасамаңыз.
Сүйіспеншіліктен тәтті мұң бар ма?
Нәзік заңның азабын тарта аласыз ба?
Бұл әр жүректе әрқашан патшалық етіп, <1
Махаббат патша ретінде сенің бойыңда билік етеді.
Олай болса, о, аспан жаратылысы беріл,
өткінші Махаббаттың мандатына бер.
Махаббат. Махаббатың сұлу болса,
уақыт өтеді де, қайтып оралмайды!
12. Менің жарығым қалай сөнді деп ойласам - Джон Милтон
Зерттеуші және аудармашы Сантьяго Гарсиа-Кастаньон Милтонды қайта жазу: испан тіліндегі алты сонет атты эсседе Милтонның жұмысы көмескіленіп кеткенін айтады. оның сонеттерінің мазмұнын ғана емес, сонымен қатар музыкалық қасиетін де құтқаратын аудармалардың жоқтығыменбұл оның өзі.
Осы ойды ескере отырып, ол белгілі сонеттің жаңа аудармасын ұсынады Менің жарығым қалай жұмсалғанын қарастырсам... , Милтон (1608) -1674) глаукома оны соқыр етіп тастап, рухани дағдарысты тудырған соңғы жылдары жазды. Барокко сезімталдығына тән болғандықтан, Милтон құдайдың ерік-жігерінің құпиялары мен христиандық азап сезімі туралы ойлана отырып жауап береді.
Менің жарығым қалай кеткені туралы ойласам,
осы қараңғыда жарты тіршілік дүние
және ажалымда асыққан талантым,
пайдасызмын; Менің рухым ренжіді
Жаратушыға қызмет ету, өміріме мән беріп
Мен барлық кінәдан бас тартамын,
Құдай маған нұрдан бас тартты, бұл ауыр транс,
және мен одан ренжіген үнмен:
«Жарықсыз не істей аламын?» деп сұраймын. Ол маған былай деп жауап береді:
«Құдайға мақтанарлық сыйлықтар қажет емес;
Кім қамытты жақсы көтерсе, соғұрлым тезірек қажет.
Оның ісі әділ және мыңдаған адам жүгіреді. Мұнда
құрлықта және теңізде олар оны асығыс іздейді,
бірақ күтетіндер де Оған қызмет етеді.
13. Микеланджелоның ауыр, ауыр шығармасы - Джован Баттиста Марино
Джаамбаттиста Марино (1569-1625) деген атпен белгілі бұл жазушы өзінің туған жері Италияда да, Францияда, Испанияда және Португалияда да кеңінен еліктеді. Ол концепцияларды шамадан тыс қолданумен сипатталатын маринизм деп аталатын өзіндік стилін жасады. Дегенмен, жылықазіргі заман Марини немесе Марино нашар барокко талғамын бейнелейді деп есептелді.
Зерттеуші Хуан Луис Эстельрих өзінің Итальяндық лирикалық ақындардың антологиясы кітабында атақты шығармаға арналған өлең жинайды. Тақуалық , Микеланджело. Өлеңді Д.Франсиско Пачеко аударған.

Мигель Анхель Буонарротти: Тақуалық немесе Ватикан тақуалығы . 1499. Мәрмәр. 1,74 x 1,95 м. Ватикан қаласы.
Бұл ханым тас емес
Тақуалықпен ұстайтын, сүйеніп жатқан
Оның құшағында, өлі қатып қалған ұлы;
Сіз көбірексіз тас енді
Оның мейіріміне қарап жыламайтын сен,
Бұрын қаттырақсың;
Осындай тастар қорқып өлетін
Олар сынды, олар тіпті жылай береді
14. Мәсіхке шақыру - Жан Расин
Француз жазушысы Жан Расин (1639-1699) Корней мен Мольер сияқты француз әдебиетінің классикалық ағымының бөлігі болып табылады. Өлеңмен айналысса да, әсіресе драматург ретінде танылды. Оның ең танымал поэтикалық шығармаларының бірі - Мәсіхке шақыру , Контрреформациялық руханилықтың өте тән тақырыбы.
Күн қараңғы қараңғылықты таратады,
Және Қоршаған ортаға терең еніп,
Табиғатты жапқан жамылғы,
Және түстер мен сұлулықты қайтарады
Әлемдік әлемге.
О, жандар , Мәсіх, тек нұр!
Саған ғана құрмет пенқұрмет!
Біздің кішіпейіл дұғамыз шыңыңызға жетеді;
Берекелі құлдығыңызға мойынсұныңыз
Барлық жүректер.
Егер тербелетін жандар болса, күш-қуат беріңіз. оларға;
Жана жазықсыз қолдарымызды біріктірейік,
Өлмейтін даңқтарыңызға лайық
Ән салайық, және молшылықта игіліктерді
Сіз тарататын. халық .
15. The Cristíada - Диего де Хохеда
Диего де Хохеда (1570-1615), Севильяда дүниеге келгенімен, ерте жасында Перуге кеткен. ол Лимадағы Доминикандықтардың бұйрығына кіріп, әдеби жұмысын дамыта түсті. Кристиада - оның ең танымал шығармасы, Мәсіхтің құмарлығына арналған шынайы эпикалық поэма. Бұл шығармадан үзіндіні шығарамыз.
Раббым, әсем таң атқанда
ақ бұлттармен көмкерілген көк аспан,
Крестіңді құшақтап алатынымды, және мен оған рахаттанамын,
және оның керемет күлгін түсі мені безендіреді;
және ең әдемі және айқын жұлдыз
ауаға жаңа сәулесін беру үшін қайтып келгенде,
Менің жаным өмір ағашын табады,
саған оның сау жемісін ұстады.
Ал күн биік шыңда
өзінің жылдам мансап ортасында,
Құдайдың нұры
күннен де отты киелі нұр кеудемді ауыртты;
және сол кезде түн жоғары көтеріледі
төртінші сферада қара қауырсындармен,
Мен сенің айқышыңның етегінде, адал және дана
жараларың кішіпейіл ерндерімен сүйемін.
болғандаМен көзім үшін маңызды армандаймын
Мен оларды жабамын, сонда сіздің крестіңіз маған ұсынылады,
және мен оянғанда,
тәтті крестіңіз мені бейнелейді: <1
Мен киінген кезде, жарқыраған
жарқыраған крест ою-өрнегін кигіз,
және тамақ ішкенде, сенің жаныңа батырып
бірінші және соңғы тістесу.
Егемендік өнерде
Крестіңде оқығанымда, мен кішіпейіл сабақ аламын;
Ол кеудеде қандай тәттілік ағып жатыр,
махаббатың дәмді және нәзік түсінеді;
және маған барлық даңқ бекер болып көрінеді,
егер ол сенің айқышта сүйетін және үйренетін адам болмаса;
және ең бай қазына, үлкен кедейлік ,
және ең үлкен ләззат - зұлымдық.
Сонымен қатар өнердегі Христостың құштарлығын қараңыз.
16. Бәрі шытырман оқиғадан - Д.Хуан Луис де Аларкон және Мендоза
Доктор. Хуан Луис де Аларкон и Мендоса (1581-1639) драматург ретіндегі еңбегімен кеңінен танылды. Зерттеуші Д.Луис Фернандес Герра и Орбе 1871 жылы жарық көрген Аларкон туралы кітабында ол ешқашан үйленбеген немесе діни қызметкер болмағандықтан, әйелдер туралы Кеведоның бергенінен гөрі көбірек мақтайтындай етіп айтқанын жазды. ..
III акт
Әйелдердегі ең
біз нені айыптаймыз? Тұрақты көрінбейтін жаратылыс
оларға үйретеміз.
Соқыр Құдайдан
болатын адам одан да жараланады,<1
жоғалуды жалғастырады
тропа vary .
ақша, махаббат?
бұл өте жақсы дәм
немесе әділге тас лақтыру
бұл қателік жасамайды.
> Жеңіл болсын? Олар не істеуі керек,
егер ешкім талап етпесе
және төртінші күні әркім
жалшаудан шаршаса?
Қатаң бол, біз біз шағымданамыз,
егер біз бәріміз шектен шыққан болсақ?
қиындықты жек көреміз
және оны оңай деп есептемейміз.
Егер еркектер болса. олар
әйелдердің шеберлері,
және оларсыз ләззат
кемелдік жетіспейді.
Осындай әдемілердің кез келгеніне арналған жаман Пасха
хайуан<1
Дұрыс айтады, ренжітпейді
ал кім айтпаса, әумин.
17. Католиктік сенім - Джон Драйден
Джон Драйден (1631-1700) ақын, драматург және сыншы болды. Оның көптеген өлеңдері музыкаға қойылды, мысалы, Александр мерекесі және Әулие Сесилияға арналған ода , музыка Георг Фридрих Гендель.
Барокко дәуірі реформа мен контрреформация арасындағы шиеленіс, Англияда англиканизм басым болғанымен, ол тіпті құрылым ретінде католицизмнен алшақтап, протестантизммен келіспеді. Драйден, тегі бойынша англикан, ақырында католик шіркеуінің қатарына сіңіп кетті, ол төменде біз ұсынатын өлеңін арнайды.
Бозарған ай мен жұлдыздар сияқты
Шаршағандарға саяхатшы , қаңғыбас, жалғыз,
Босқа алған жалт-жұлтпен олар жанады,
Жанға бірдей, Ақыл. Егер сол
тұрақсыз шамдар болсаолар бізді ашады
Алыс кеңістікті, бірақ жолды емес
Ол жерге апаратын, Адамға себеп
Алыстағы ең әдемі аймақ жариялайды,
Оған денсаулықты үйретпестен жолды;
Жұлдыздар сөнгенде,
Күн патшасы бұл жарты шарға көтерілгенде,
Сондай кезде жан. Дүниеге дін
нұры мен жылуын шашады, оның әлсіз жалыны
Ақылды қорлайды және жойылады;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мейірімді Алла! Сіз
Жаңылмайтын үкімдерге қатесіз нұсқау дайындайсыз.
Жарық жамылған ортаның тұңғиықтарында
Бұл сіздің тағыңыз; Даңқтың найзағайы
Көзің сенің болмысыңа еніп жатқанын көр.
О, маған жасырын болмысыңа табынуды үйрет! Сіз құрметтедіңіз, және де көрсетпеңіз
Белгіленген шекті сақтау үшін батыл!
Менің қадамдарымды тек сол ғана бағыттаңыз
Әмбебап ұстаз, кімге даңқты
Уәде Сіз сағынбайтын жасадыңыз!—
Менің елеусіз қалған жастық сағыныштарым
Ванос тамақтандырды. Менің жетілген жасым
Жалған нұрға қызығып,
Олардың артынан жүгір. Арба қашқанда,
Тәкаппар рухым, өзінен
Жаңа алдау үшін елес тартты.
Олай болды, менің жауыз мінезім;
Сіздің даңқыңыз, ұятым!
Бірақ күмән тоқтады; мен тек
күшімді ізгілікке арнаймын.
18. Екіжүзділік - Винченцо да Филикажа
ОданВинченцо да Филикажаның (1642-1707) шығармасы алған әртүрлі әсерлердің салдарынан теңсіздіктен зардап шегеді делінеді. Хуан Луис Эстелрихтің Итальяндық лирикалық ақындар антологиясынан біз Филикажаның екіжүзділікке арналған осы сонетін Мануэль дель Паласио аудармасымен шығарып алдық. Бұл көңілсіздіктің барокко сезімталдығын өте айқын көрсетеді.
Егер олар бір түсте киінсе, не істеу керек
Жақсылық пен ізгілік? Қай көзқараспен
мазасыз сананы айыра аласыз
Таза ғашықтықтан жасанды?>
Сіз болуыңыз керек адамсыз ба, әлде ештеңесіз бе?
Көптен күткен шындықты кім болжайды
Жүрек соғуы кеудеде жатқанда?
Тапқыр батыл болып бетперде,
Ерліктің айласы, ал халық арасында
Қылмыс тектілік қырын көрсетеді.
Үнділердің мұндай. ағыстағы теңіз
Мың ағын су ағып кетеді,
Ағыстарға ұқсайтын бұлар ағыс.
19. Италияға сонет - Винченцо да Филица
Осы автордың ең танымал сонети, ең жақсы жетістігі деп есептелді, ол өзінің туған Италияға арнаған сонети болды. Клементе Альтаустың аудармасын оқып көрейік.
Италия, Италия! Ей, бақыт
сұлулықтың өлім сыйын және осы
мың зұлымдық пен сұмдық өлімге әкелетін махрды берген сен!
О! Сіз одан да әдемірек немесе күштірек болар едіңіз!
Олай болса, сіз жеңілмейтін боласызсені
әйтпесе қарапайым нұрыңмен азғырмайсың
сені жек көретіннің сараңдығы
сүйемін деп; және бұл сізді өлімге шақырады.
Альпы сол кезде мыңдаған ағынды
қаруланған галлдардың қалаған жеріне төгіліп жатқанын
және сіздің асыл қаныңыз По бояғанын көрмес еді! <1
Шетел халықтарының қолымен де
пайдасыз шайқас, мен сені көрдім,
қызмет ету үшін, жеңілген немесе жеңген.
Сонымен қатар қараңыз:
Сондай-ақ_қараңыз: 18 әйгілі испандық махаббат әндері- Романтизм өлеңдері.
Әдебиеттер
- Виртуалды кітапхана Мигель де Сервантес.
- Гарсиа-Кастаньон, Сантьяго: Милтонды қайта жазу: испан тіліндегі алты сонет . Коста-Рика университетінің Филология және лингвистика журналында , 42-том - №2, шілде-желтоқсан 2016 ж.
- Эстельрих, Хуан Луис: Антология Итальяндық лирик ақындар испан тіліне аударылған өлең (1200-1889). Пальма де Майорка: Провинциялық типографиялық мектеп. 1889.
- Фернандес Герра және Орбе, Луис: Д. Хуан Руиз де Аларкон және Мендоса . Мадрид: М.Риваденейданы басып шығару және стереотиптеу. 1871.
- Сор Хуана Инес де ла Круз: Таңдамалы жұмыс , 1-том, Каракас: Аякучо кітапханасы. 1994.
- Руперес, Анхель: Ағылшын поэзиясының негізгі антологиясы . Мадрид: Espasa Calpe, Austral Collection, 2000.
Сонымен қатар сізді қызықтыруы мүмкін: Барокко: сипаттамалары, өкілдері және шығармалары.
Себеп сусындарТәтті қиялдарыммен киініп аппетиті бар
. оның жұмысы
оны қанағаттандыру үшін себепке қарсы келеді ме?
Бірақ ол менің наразылығыммен өзін жұбатқысы келеді
бұл емге деген ұмтылыс көрсеткіш ретінде
және оны жеңгісі келетін махаббаттың емі.
2. Ол уақыт күштерін біледі, ал өлімді жинайтын атқарушы болмыс – Франсиско де Кеведо
Поэзияда жазушылар Қайта өрлеу дәуірінен мұраға қалған формаларды пайдаланды: сонет, сильва, сегізінші. Олар сондай-ақ романстар, сегидиллалар немесе жұмыс әндері сияқты танымал поэтикалық формаларды пайдаланды. Осының барлығын тапқырлық танытуға ұмтылған жаңа барокко сезімталдығы әсер етті және өзгертті.
Өлім бароккода қайталанатын тақырып. Франсиско де Кеведо (1580-1645) барлығының қатыгез тағдырын жариялайтын уақыттың өтуіне өкінеді. Бұл сонет әдебиет тақырыбына қатысты: tempo fugit . Уақыт өтеді, жүгіреді, оны ештеңе тоқтата алмайды.
Қолымнан тайып кеттің! әкелші, салқын өлім,
өйткені үнсіз аяқпен бәрін теңестіресің!
Қаһарлы жер әлсіз қабырғаға сен өрмелеп,
балғын жастар сенеді.
бірақ менің соңғы күндегі жүрегім
қанатқа қарамай ұшуға қатысады.
О,өлімге әкелетін жағдай! О, бақытсыздық!
Мен ертең өмір сүргім келмейді,
өлгенім үшін зейнетақысыз!
Адам өмірінің кез келген сәті
жаңа орындау, онымен ол мені ескертеді
бұл қаншалықты нәзік, қандай бақытсыз, қандай босқа.
3. Сүйгені әлдеқашан жеңілген махаббаттың пайдасыз және әлсіз жеңісі - Франсиско де Кеведо
Барокко термині алғаш рет 18 ғасырда пластикалық өнерге қолданылды. Ол Қайта өрлеу дәуірінің құндылықтарына қарсы шыққан экстравагантты, әшекейлі және динамикалық өнерді меңзеді.
Уақыт өте келе сәндік стиль бағалана бастады. Осы кезеңде екі үлкен тенденция дамыды: culteranismo және conceptismo . Біріншісі, дискурс формаларына, яғни стиль сәніне арналған; екіншісі, ойды білдіруге арналған
Махаббат - оның тағы бір ұлы тақырыбы және бұл өлеңдерінде ақын ғашықтың оны бұзуға тырысқан ғашықтың сезімдерінің қайшылықтарын көрсетеді. түкке тұрғысыз .
Талай батыл да еңбекқор,
және оны мойынсұнып келуге;
Маған жеткілікті, махаббат, саған алғыс айту
Мен шағымданған болар едім.
Тамырымнан қандай қан бермедім? 1>
Қараңдаршы, азап шегудің шыдамы
әдетте ашулылардың қаруын жеңеді.
Сіздің басқа теңіңізбен.Мен сені көргім келеді,
өйткені мен өзімді осылай күйіп-жанып тұрғанымды сеземін,
өзімді күшті етудің зұлымдығы одан да көп болар еді.
Не пайда? от жағатын біреуді жағу туралы ма?
Егер өлімді өлтіргің келмесе,
мені өлі өледі деп таныстыру.
4. Sonnet CLXVI - Luis de Góngora
Góngora (1561-1627) culteranismo қатарында жазылған, онда ол гонгоризм<5 термині осылай ерекшеленді. жасалды>. Біз ұсынып отырған осы сонетте Гонгора сүйкімді әйелдің жастық шағы мен сұлулығының жарқын бейнесін қарастырады, ол оған өмірден ләззат алу парызын еске салады, өйткені кез келген күш-жігерге қарамастан, жастық шақтағы ізгі қасиеттер өмірдің өзі сияқты көп ұзамай болады. ештеңеге айналды.
Сондай-ақ қараңыз


Автор бұл өлеңде әдебиеттің ұлы тақырыптарының көрінісін синтездейді. Ең алдымен, collige virgo rosas , аудармасы «раушан гүлдерін кесіңіз, қыз» деп аударылады, ол жастық шақтарын барынша пайдалануы керек жас әйелдерге арналған. Екіншіден, әр сәттің бағасын білдіретін carpe diem . Үшіншіден, және өлеңді аяқтау үшін Гонгора уақыт пен уақыттың еріксіз өтуін еске түсіретін темпо фугит енгізеді.ажалдың келуі.
Шашыңмен жарысып,
Күнге күйдірілген алтын бекер жарқырап,
Жазық ортасында менсінбей
ақ маңдайыңа әдемі лалагүлді қара;
әр ерінде оны ұстау үшін,
ертедегі қалампырға қарағанда көбірек көз келеді;
және ол
жарқыраған кристалды нәзік мойынға деген құрметпен жеңеді;
мойыннан, шаштан, еріннен және маңдайдан ләззат алыңыз,
алтын жасыңыздағыдай
алтын , лалагүл, қалампыр, жарқыраған хрусталь,
тек күмісте немесе кесілген альт
айналмай, сіз және ол бірге
жерде, түтінде. , шаңда, көлеңкеде, ештеңеде.
5. XXIX - Үміттену, оның портреттерінің бірінде жазылған - Сор Хуана Инес де ла Круз
Сор Хуана Инес де ла Круз (1648-1695) интеллектуалдық өмірді дамыту үшін монах болғанымен танымал, бұл ерлер үшін сақталған уақытта. Оның ең тамаша жұмысына драмалық шығармалар, поэзия және хаттар жатады. Оның көптеген тақырыптарының ішінде үміт қасиетінің орны болды. Барокко сезімталдыққа тән, сенбейтін реңк ашылады
Адам өмірінің жасыл сиқыры,
ақылсыз үміт, алтын ашу,
арманның күрделі,
0>арманға, бос қазынаға,
Сондай-ақ_қараңыз: Есте қалмайтын ақылдың мәңгілік жарқылы: фильмнің қысқаша мазмұны мен талдауыдүние жаны, қартаю,
тозған қиял,
күтілетін берекелі күн
0>және бақытсыздар туралыертең:
өз күніңді іздеу үшін көлеңкеңнің соңынан ер.
көзілдірікті жасыл көзілдірікпен
өз қалауы бойынша боялған барлық нәрсені көретіндер:
Менің байлығымда есі дұрысырақ болсам,
екі қолымда екі көзім бар
және қолым тигенді ғана көремін.
6. XVIII - Дәл сол мәселе жалғасуда және ақыл-ойдың талғамға қарсы басым екенін анықтайды - Сор Хуана Инес де ла Круз
Сонымен қатар, Сор Хуанадан біз мұнда махаббаттың қайшылықтарын қарастыратын, махаббатсыз махаббатты талап ететін осы сонетке сілтеме жасай аламыз. қарым-қатынас жасап, оны сүйгенді елеме.
Кім мені шүкірлік етпесе, мен ғашық іздеймін;
Кім ғашық болса, мен шүкірлік етпеймін;
Мен Менің махаббатым қиянат жасайтын адамды үнемі жақсы көремін;
махаббатым үнемі іздейтін адамды.
Мен кімге махаббат деп қарасам, мен гауһар тас табамын;
мен гауһар таспын маған сүйіспеншілікпен қараған адамға
Мені өлтіргенді жеңгенін көргім келеді
және мені жеңгенін көргісі келген адамды өлтіремін.
Егер мен төлесем. бұл, ол менің қалауымнан зардап шегеді:
Иә, мен оны өтінемін, менің намысым ашуланшақ:
қандай болса да, мен өзімді бақытсыз көремін.
Бірақ мен ең жақсысын таңдаймын. бөлім
мен қаламайтын, зорлықпен жұмыс болу,
Мені жақсы көрмегендердің, арам иелік ету
7. Сіз көріп отырған бұл түрлі-түсті алдау - Сор Хуана Инес де ла Круз
Сыртқы әлем де Сор Хуана әзірлеген тақырып, ол үшін бос және сенімсіз көріністер. Осы мағынада келесі өлеңді жазыңызолар оны жасаған портретке сілтеме жасай отырып.
Мынаны көріп тұрсыз, түрлі-түсті алдау
бұл, ең жақсы нәрселерді мақтан ететін өнер,
жалған түсті силлогизмдермен
бұл сезімді абайлап алдау;
бұл жылдардың сұмдықтарын ақтауға тырысқан
бұл.
және уақыттың қиындығын еңсеру
қарттық пен ұмытшақтықты жеңу,
қамқорлықтың бос жасандылығы,
нәзік гүл. желде,
тағдырдың пайдасыз қорғаны:
бұл ақымақ қате еңбекқорлық,
бұл ескірген қалау және жақсы қарасақ
бұл мәйіт, бұл шаң, бұл көлеңке, бұл ештеңе емес.
Сонымен қатар қараңыз:
- Сор Хуана Инес де ла Круз: өмірбаяны, жұмысы және үлестері Жаңа испан жазушысы.
- Сор Хуана Инес де ла Круздың өлеңдері.
8. Жараланған күнәкардың сонети - Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка (1600-1681) әсіресе драмалық шығармасымен танымал болды, испан әдебиетіндегі іргелі анықтама болды. Ол иезуиттермен бірге жаттығып, жас кезінде өзін әскери өмірге арнады және өзінің жетілген кезеңінде қаруды әдетке айналдыру үшін тастады. Оның поэзиясының ішінде ерекше көзге түсетін шығарманың бірі - күнәкардың рухани тәжірибесіне арналған Жаралы күнәкардың сонеті .
Егер бұл қан құдайға ант етсе
көз жарасы өтер деп,
төкпей тұрып, жылап,
таңдау болды.және сыртта ешқандай зорлық-зомбылық болмайды.
Жәннаттың мүддесі де мені қозғалтпайды,
не тозақтың зияны мені мәжбүрлемейді;
Кім болса солай болады. оны төгіп тастаңыз
сауап та, жаза да болмаған кезде.
Ал егер бұл жерде Тозақ пен Жәннат азабым
ашық болса, мен кімнің азабын немесе кімнің салтанатын көрдім
менің ішімде болар еді, егер алдын алсам
Алланың қалауымен мені құрту,
мен үшін тозақ барар еді
жәннатқа кірмес едім онсыз.
9. Достар қандай болуы керек - Тирсо де Молина
Тирсо де Молина (1579-1648) өзінің рухани өмірін өте жақсы баяндайтын, өте байсалды, комедиялар жазуымен, ол туралы жазуға келген мерседар фриті болды. бүгінде алпыс шақты ғана белгілі болғанымен, төрт жүз. Оның Дос қандай болу керек шығармасынан біз жалған достықтың азабын ашатын мына сонетті шығардық.
Джорнада II, GASTÓN
Өтірік достық, бетперде ұры, ұрламақ болғанға жалтақтайтын
,
нәзіктік ұзаққа созылғанды мақтайтын ит,
біткен соң тістейтін.
Франция көрген
ең берік және сенімді достықты
сұлудың бос қызығуымен
қалай қиратуыңыз мүмкін? және Испания берді ме?
Қарлығаш жазда сарайда ұя салады
, ол мәңгілік болып көрінсе, қыста қашып, пана іздейді.
0>Жалған достық символы хаболды.
Ол жазда жұмыс істеді, бірақ қыс қашып кетті
ең үлкен досым шығармаларымнан.
10. Сонет ХХХ - Уильям Шекспир
Шын мәнінде, Уильям Шекспирді (1564-1616) жіктеу өте қиын. Бұл 16-17 ғасырлар арасындағы, Қайта өрлеу мен барокко арасындағы өтпелі кезеңнің бөлігі болып табылатын үлкен салмақты тұлға.
Ангел Руперес өзінің Ағылшын поэзиясының антологиясы кітабында, Шекспир сонеттерінің 16 ғасырдың соңғы онжылдығында жазылғанын және тек 1609 жылы ғана жарық көргенін көрсетеді. Біз осында ұсынып отырған сонетте темпо фугит тақырыбы қайтадан кездеседі, сонымен қатар естелік алдындағы жұбаныш. досымның
Тәтті сеанстарда, үнсіз медитацияда,
Мен өткенді есіме түсіремін,
Мен көптеген қымбат нәрселерді еске түсіргенде күрсінемін <1
және мен жоғалтқан уақытым үшін өкінішпен кінәлаймын.
Содан кейін мен қолдануға үйренбеген көз жасыммен,
Түн жұтқан достар үшін
мен көз жасымды жаңартып, ұмытылған мұңмен
жоғалған бейнелердің жоғалғанын жоқтаймын.
Мен өткен мұң мен бақытсыздықты жоқтаймын
және мен қайғыдан қайғыға қайтамын
Жаңа жылау,
қайта төлеу, бұрын төлегенімді.
Бірақ бұл арада мен сені ойлаймын, (құрметті досым),
Мен дертімді түзеп, қайғымды тоқтатамын.