Sadržaj
Barokna književnost je poznata kao književnost nastala u periodu koji počinje krajem 16. stoljeća, a puni razvoj dostiže u 17. stoljeću. .
Upoznajmo sada neke primjere najuglednijih pjesnika baroka i njihovu poeziju. Izložit ćemo primjere baroka u Španjolskoj, Latinskoj Americi, Engleskoj, Italiji i Francuskoj. Većinu izbora čine soneti.
1. Kad zamislim svoje kratke dane - Lope de Vega
Iako barokna književnost daje kontinuitet oblicima i interesima renesansne književnosti, dolazi do bitne promjene senzibiliteta, izražene u njenom pesimističkom ili razočaranom načinu gledanja na njih. Pojavljuju se satirična kritika, sarkazam, kultizam i pojačana upotreba književnih ili retoričkih figura, isto u narativu kao iu pozorištu i poeziji.
Najveći eksponenti odgovaraju piscima na španjolskom jeziku, za kako se to razdoblje naziva Špansko zlatno doba .
U ovom sonetu Lope de Vega (1562-1635) predstavlja ljubav iz razočaranog pogleda prije ispraznih zavođenja. Tenzije između razuma i želje se ogledaju u pjesmama.
Kada zamišljam svoje kratke dane
mnoga što mi tiranin ljubav duguje
i u mojoj kosi predviđaju snijeg
više od godina tuga moja,
vidim da su njihove lažne radosti
otrov nego u čašiMolière
Njegovo pravo ime je Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673), ali je u narodu poznat kao Molière, koji je bio dramaturg, glumac i pjesnik. Čini se da je još jednom vezano za književnu temu ruže djevice koledža ,
Dozvolite mi da vam sada otkrijem Ljubav.
Uzdisima svojim prepustite se raspaljenim .
Ne spavaj više, zavodljivo stvorenje,
Jer život je spavanje bez ljubavi.
Ne boj se. U ljubavnoj basni
nanese se više zla nego što se pretrpi
Kad ima ljubavi i srce jeca,
samo zlo uljepšava svoje tuge.
Zlo ljubavi se sastoji u tome da ga sakrijete;
da ga izbjegnete, govorite u moju korist.
Bojite se ovog boga, drhtite kad ga vidite...
Ali ne pravi misteriju ljubavi.
Ima li slađe tuge od ljubavi?
Može li se doživjeti nježniji zakon?
To u svakom srcu uvijek vladajući, <1
Ljubav vlada u tvome kao kralju.
Predaj se, onda, o, nebesko stvorenje;
prepusti mandat prolazne ljubavi.
Ljubav dok tvoja ljubav traje lepota,
vreme prolazi i nikad se ne vraća!
12. Kada pomislim kako je moje svjetlo nestalo - John Milton
Istraživač i prevodilac Santiago García-Castañón tvrdi u eseju pod naslovom Prepisivanje Miltona: šest soneta na španskom , da je Miltonov rad bio zatamnjen odsustvom prijevoda koji spašavaju ne samo sadržaj njegovih soneta, već i muzikalnostto je njegovo.
Imajući ovo razmišljanje na umu, on predlaže novi prijevod dobro poznatog soneta Kada uzmem u obzir kako se troši moja svjetlost... , koji Milton (1608. -1674) pisao je u svojim poznim godinama, kada ga je glaukom ostavio slepim, izazvavši u njemu duhovnu krizu. Kao što je tipično za barokni senzibilitet, Milton sam sebi odgovara razmišljajući o misterijama božanske volje i kršćanskom osjećaju patnje.
Kada razmišljam o tome kako je moje svjetlo nestalo,
pola postojanja u ovom mraku svijet
i moj talenat što žurim u svojoj smrti,
beskoristan sam; moj duh utučen
služeći Stvoritelju, dajući smisao
mojem životu, odričem se svake krivice,
Bog mi uskraćuje svjetlost, koja je tvrd trans,
i pitam ga tužnim tonom:
“Šta da radim bez svjetla?” A on mi odgovara:
“Bogu ne trebaju hvalisavi darovi;
ko bolje nosi jaram, prije treba.”
Njegova stvar je pravedna i hiljade bježe gdje ga
kopnom i morem žurno traže,
ali mu služe i oni koji samo čekaju.
13. Na bolno, Mikelanđelovo delo - Giovan Battista Marino
Također poznat kao Giambattista Marino (1569-1625), ovaj pisac je bio naširoko oponašan kako u svojoj rodnoj Italiji tako i u Francuskoj, Španiji i Portugalu. Stvorio je vlastiti stil pod nazivom marinismo , koji karakterizira pretjerana upotreba koncepata. Međutim, usavremenosti smatralo se da Marini ili Marino predstavljaju loš barokni ukus.
Istraživač Juan Luis Estelrich u svojoj knjizi Antologija italijanskih lirskih pjesnika prikuplja pjesmu posvećenu slavnom djelu Pobožnost , od Michelangela. Pjesmu je preveo D. Francisco Pacheco.
Miguel Ángel Buonarrotti: Pobožnost ili Pobožnost Vatikana . 1499. Mermer. 1,74 x 1,95 m. Vatikan.
Ova Gospa nije kamen
Što pobožno drži, zavaljen
U naručju, mrtvi smrznuti Sin;
Ti si više kamen sada
Ti čiji pogled na njegovu milost ne plače,
Pre nego ti bude tvrđi;
Da do smrti takvo kamenje od straha
Oni slomljena, pa čak imaju tendenciju da plaču.
14. Zaziv Kristu - Jean Racine
Francuski pisac Jean Racine (1639-1699) dio je klasične struje francuske književnosti, poput Corneillea i Molièrea. Posebno je bio poznat kao dramaturg, iako se bavio poezijom. Jedno od njegovih najpoznatijih poetskih djela je Prizivanje Krista , vrlo karakteristična tema kontrareformacijske duhovnosti.
Sunce rastjera tamnu tamu,
I duboko prodirući u okolinu,
Veo suze što je prekrio prirodu,
I vraća boje i ljepotu
Svjetskom svemiru.
Oh, od duše, Kriste, samo svjetlost!
Tebi samo čast iklanjanja!
Naša ponizna molitva doseže vaš vrh;
Prepustite se vašem blagoslovljenom ropstvu
Sva srca.
Ako postoje duše koje se kolebaju, dajte snagu njih;
I udružimo se u nevine ruke,
Dostojno tvoje besmrtne slave
Pevajmo, i dobra koja u izobilju
daješ narod .
15. Iz Cristíade - Diego de Hojeda
Diego de Hojeda (1570-1615), iako je rođen u Sevilji, rano odlazi u Peru, gdje stupio je u red dominikanaca iz Lime i razvio svoj književni rad. Cristíada je njegovo najpoznatije djelo, autentična epska pjesma posvećena mukama Kristovoj. Iz ovog djela izdvajamo fragment.
Daj mi, Gospode, da kad divna zora
plavo nebo sa bijelim oblacima orne,
krst tvoj grlim, i uživam u njoj,
i njenom slavnom purpurom me krasi;
i kad se najljepša i najjasnija zvijezda
vrati da zraku da svoju novu svjetlost,
Duša moja pronalazi drvo života,
i tebi zdrav plod njegov uhvaćen.
I kad sunce uz uzvišeni vrh
je usred svoje brze karijere,
Sveto svetlo, sa svojom božanskom svetlošću
žarkom od sunca, povredilo je moje grudi;
i u vreme kada noć se diže više
sa crnim perjem u četvrtoj sferi,
Ja u podnožju tvoga križa, predano i mudro
tvoje rane ljubim usnama poniznim.
kada jeOčima mojim sanjam važan
zatvorim ih, tamo će mi se tvoj krst prikazati,
i kad se probudim,
tvoj slatki križ će me predstavljati: <1
Kad se obučem, obuci blistavi
ukras sjajnog krsta
i umoči, kad jedem, na tvoju stranu
prvu i zadnji zalogaj.
Kada učim suverenu umjetnost
tvog križa, naučim poniznu lekciju;
i u tim grudima, kakva slast teče,
ljubav tvoja ukusna i nježna shvati;
i svaka mi se slava čini sujetna,
ako nije ona koja ljubi i uči na krstu tvome;
a najbogatije blago, veliko siromaštvo,
a najveća naslada je podlost.
Vidi također Muke Kristove u umjetnosti.
16. Od Sve je avantura - D. Juan Luis de Alarcón y Mendoza
Dr. Huan Luis de Alarkon i Mendoza (1581-1639) bio je široko poznat po svom radu kao dramaturg. Istraživač D. Luis Fernández Guerra y Orbe, u knjizi o Alarconu objavljenoj 1871. godine, napisao je da je on, koji se nikada nije oženio ili postao svećenik, govorio o ženama na takav način da se činilo da im pripisuje više priznanja nego što im je Quevedo pridavao .
Čin III
Šta najviše osuđujemo
kod žena? Biće
nestalne pojave?
Mi ih učimo.
Da čovjek koji dođe da bude
slijepog Boga više rani,<1
i dalje se gubi
po trope vary .
Nekanovac, ljubavi?
stvar je jako dobrog ukusa,
ili bacite kamen pravedno,
koji ne čini ovu grešku.
Budi lak? Šta da rade,
ako niko ne insistira,
i svi se četvrtog dana
umore pretvarati?
Budite čvrsti, da mi žalimo se,
ako smo svi ekstremi?
mrzimo teško,
a ne procjenjujemo lako.
Pa, ako muškarci su
gospodari žena,
a bez njih užicima
nedostaje savršenstvo.
Loš Uskrs za svakoga
tako lijepu životinja<1
Kaže krivo, niti ga boli,
a ko ne kaže, amen.
17. Katolička vjera - John Dryden
John Dryden (1631-1700) je bio pjesnik, dramaturg i kritičar. Mnoge njegove pjesme su uglazbljene, poput Aleksandra i Oda svetoj Ceciliji , uz muziku Georga Friedricha Handela.
Barokno doba obilježilo je napetost između reforme i kontrareformacije, iako je u Engleskoj dominirao anglikanstvo, koje se, čak i distancirano od katolicizma kao strukture, nije slagalo sa protestantizmom. Dryden, anglikanac porijeklom, na kraju se asimilirao u redove Katoličke crkve, čemu posvećuje pjesmu koju donosimo u nastavku.
Kao blijedi mjesec i zvijezde
Umornima putnik, lutajući, sam,
Pozajmljenim sjajem uzalud svijetle,
Isto duši, Razum. Ako ta
nepravilna svjetlaotkrivaju nas
Daleki prostor, ali ne put
koji tamo vodi, Razum čovjeku
Najljepši kraj u daljini najavljuje,
Ne podučavajući ga zdravlju putu;
I dok se zvijezde gase, kada se
Kralj dana uspinje na ovu hemisferu,
Tako kada duša. Religija svijetu
Baci svjetlost i toplinu, njen slabašni plamen
Ponižava razum i nestaje;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Milosrdni Bože! Ti pripremaš
Nepogrešivi vodič ka pogrešivim sudovima.
U ponorima svetlosnog zastrtog centra
To je tvoj tron; munja slave
Vidi kako oči prodiru u tvoju suštinu.
Oh, nauči me obožavati tvoje skriveno biće!
Dovoljno da razumijem šta čovjek <1
otkriva udostojio si se, i ne pretvaraj se
Smelo da sačuvaš propisanu granicu!
Uvodi moje korake samo taj
Univerzalni Učitelj, kome slavno
Obećavaš napravio si to se ne može propustiti!—
Moje zanemarene mladenačke čežnje
Vanos nahranio. Moje zrele godine
Lažnim sjajima fasciniran,
Trči za njima. Kada je mamac pobjegao,
Moj arogantni duh, iz sebe
Izvukao je iluzije za novu obmanu.
Takva je bila, takva je moja zlobna priroda;
Tvoja slava, moja sramota!
Ali sumnje su prestale; i ja samo
sveću svoju snagu vrlini.
18. Licemjerje - Vincenzo da Filicaja
IzZa djelo Vincenza da Filicaja (1642-1707) kaže se da pati od nejednakosti zbog različitih utjecaja koje je primilo. Iz Antologije italijanskih lirskih pesnika od Huana Luisa Estelriha, izdvojili smo ovaj Filicajin sonet, posvećen licemerju, sa prevodom Manuela del Palacia. Vrlo jasno izražava barokni senzibilitet razočaranja.
Šta učiniti ako su odjeveni u jednu boju
Porok i vrlina? Kojim ćete pogledom
razlikovati uznemireni um
od čistih osećanja hinjenih?
Osmijesi zadovoljstva, tužni osjećaji,
Jesi li ono što bi trebao biti ili nisi ništa?
Ko pogađa dugo očekivanu istinu
Kada otkucaj srca leži u grudima?
Prerušavanje u duhovitost odvažnost,
Lukost hrabrosti, a među ljudima
Zločin pokazuje aspekt plemenitosti.
Takav od Indijaca more u strujama
Hiljade potoka tvrdoglavo teče,
To što liči na potoke su bujice.
19. Sonet Italiji - Vincenzo da Filicaja
Najpoznatiji sonet ovog autora, koji se smatra najboljim ostvarenim, bio je onaj koji je posvetio rodnoj Italiji. Hajde da pročitamo prijevod Clementea Althausa.
Italija, Italija! O ti kome je sreća dala
kobni dar ljepote i u ovome
hiljadu zala i podlog kobnog miraza!
O! Bili biste manje lijepi ili jači!
Tako ili ćete biti nepobjediviučini te
ili nećeš svojom skromnom svjetlošću iskušati
pohlepu onoga koji te mrzi
pretvarajući se da te voli; i to te izaziva na smrt.
Alp ne bi tada vidio hiljadu bujica
naoružanih Gala kako se prolijevaju gdje god žele
i koju tvoju plemenitu krv Po boji! <1
Ni po ruci stranih naroda
beskorisno se bore, vidio sam te,
da služiš, poražen ili pobjednik.
Vidi također:
- Pjesme romantizma.
Reference
- Virtuelna biblioteka Miguel de Cervantes.
- García-Castañón, Santiago: Ponovno pisanje Miltona: šest soneta na španskom . U Časopisu za filologiju i lingvistiku Univerziteta Kostarike , tom 42 - broj 2, jul - decembar 2016.
- Estelrich, Juan Luis: Antologija Talijanski lirski pjesnici prevedeni na španjolski stih (1200-1889). Palma de Majorka: Pokrajinska tipografska škola. 1889.
- Fernández Guerra y Orbe, Luis: D. Juan Ruíz de Alarcón y Mendoza . Madrid: Štampanje i stereotipizacija M. Rivadeneyde. 1871.
- Sor Juana Inés de la Cruz: Izabrano djelo , tom 1, Caracas: Ayacucho Library. 1994.
- Rupérez, Ángel: Essential Anthology of English Poetry . Madrid: Espasa Calpe, Austral Collection, 2000.
Možda će vas zanimati i: Barok: karakteristike, predstavnici i djela.
Razum pijeza koga se apetit usuđuje
obučen u moje slatke fantazije.
Koje su bilje zaborava dale okus
razumu da bez činjenja njegov posao
želi protiv razuma da ga zadovolji?
Ali želi da se tješi mojim nezadovoljstvom,
što je želja za lijekom kao indikacijom
i lijek ljubavi da ga poželiš pobijediti.
2. On poznaje sile vremena i izvršno biće koje sakuplja smrt - Francisco de Quevedo
U poeziji su pisci iskoristili forme nasleđene iz renesanse: sonet, silvu, osminu. Također su koristili popularne poetske forme poput romansa, seguidillas ili radnih pjesama. Sve je to dirnuto i transformirano novim baroknim senzibilitetom koji je nastojao da se šepuri duhovitošću.
Smrt je tema koja se ponavlja u baroku. Francisco de Quevedo (1580-1645) žali zbog protoka vremena koje najavljuje okrutnu sudbinu svih. Ovaj sonet se osvrće na temu književnosti: tempo fugit . Vrijeme prolazi, teče i ništa ga ne može zaustaviti.
Kako mi izmičeš iz ruku!
O, kako se izmičeš, moje godine!
¡ Kakva te nijema korača donesi, o studena smrt,
jer tihom nogom sve izjednačavaš!
Žestoka zemlje slab zid se penješ,
u koga se mlada mladost uzda;
ali već moje srce posljednjeg dana
prisustvuje letu, ne gledajući u krila.
Ohsmrtonosno stanje! O nesrećno!
Ne mogu živjeti sutra,
bez penzije kojom sam sebi priskrbio smrt!
Svaki trenutak ljudskog života
je nova egzekucija, kojom me opominje
kako je krhka, kako jadna, kako sujetna.
3. Beskorisna i slaba pobjeda ljubavi, u kojoj je ljubavnik već poražen - Francisco de Quevedo
Izraz barok je prvi put primijenjen u 18. vijeku na plastičnu umjetnost. Aludirao je na ekstravagantnu, kitnjastu i dinamičnu umjetnost koja je dovela u pitanje renesansne vrijednosti.
S vremenom je kitnjasti stil postao cijenjen. Iz ovoga su se u ovom periodu razvile dvije velike tendencije: culteranismo i conceptismo . Prvi, posvećen oblicima diskursa, odnosno raskoši stila; druga, posvećena izražavanju ideja
Ljubav je još jedna od njegovih velikih tema i u ovim stihovima pesnik ukazuje na kontradiktornost osećanja ljubavnika koji, iscrpljen, vidi napore ljubavi da ga slomi beskorisno .
Puno hrabrih i vrijednih,
i dodji to pokazati u predani;
dovoljno mi je, ljubavi, da sam ti zahvalio
bolove zbog kojih sam se možda žalio.
Koju ti krv iz vena nisam dao?
Kakve strijele iz tvog tobolca nisam osjetio?
Gle, strpljenje patnika
obično pobjeđuje oružje ljutih.
Sa drugim vama jednakimVoleo bih da te vidim,
jer osećam da gorim na takav način,
da bi zlo od toga da se ojačam bilo veće.
Kakva je korist zapaliti nekoga ko je lomača?
Ako nije da želiš da ubiješ smrt,
uvodeći u mene da mrtvi umiru.
4. Sonet CLXVI - Luis de Góngora
Góngora (1561-1627) upisan je u red culteranismo , u kojem se isticao na način da je izraz gongorismo<5 je skovan>. U ovom sonetu koji predstavljamo, Góngora osvrće se na živopisne slike bujne mladosti i ljepote cijenjene žene, koja je podsjeća na dužnost da uživa u životu, jer i pored svakog truda, uskoro će vrline mladosti, kao i sam život, biti pretvorena u ništa.
Pogledajte također 27 priča koje biste trebali pročitati jednom u životu (objašnjeno) 20 najboljih latinoameričkih priča objašnjenih 7 ljubavnih priča koje će vam ukrasti srceAutor sintetizuje u ovoj pesmi prikaz velikih tema književnosti. Prije svega, collige virgo rosas , što u prijevodu znači 'rezati ruže, djevo', namijenjeno je posebno mladim ženama koje moraju maksimalno iskoristiti svoju mladost. Drugo, carpe diem , što implicira vrednovanje svakog trenutka. Treće, i da završi pjesmu, Góngora uvodi tempo fugit , koji podsjeća na neizbježnost protoka vremena idolazak smrti.
Dok se takmičiš s tvojom kosom,
uzaludno blista zlato na suncu,
dok s prezirom usred ravnice
pogledaj svoje bijelo čelo prelijepi ljiljan;
dok na svaku usnu, da je uhvatiš,
prati više očiju od ranog karanfila;
i dok trijumfuje s bujnim prezirom
sjajnog kristala tvog nježnog vrata;
uživaj u vratu, kosi, usnama i čelu,
prije onoga što je bilo u tvoje zlatno doba
zlato, ljiljan, karanfil, blistavi kristal,
ne samo u srebru ili krnjoj violi
okretu, nego ti i to zajedno
na zemlji, u dimu , u prašini, u sjeni, ni u čemu.
5. XXIX - Nadati se, napisano na jednom od njenih portreta - Sor Juana Inés de la Cruz
Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695) poznata je po tome što je postala časna sestra da bi mogla razviti intelektualni život, u vreme kada je ovo bilo rezervisano za muškarce. Njegovo najizvrsnije djelo uključuje dramska djela, poeziju i pisma. Među mnogim njegovim temama, vrlina nade je imala svoje mjesto. Kao što je tipično za barokni senzibilitet, otkriva se nevjernički ton.
Zelena čarolija ljudskog života,
luda nada, zlatno ludilo,
sanjarenje zamršeno,
kao snova, ispraznih blaga;
duša svijeta, bujno starenje,
trošno zamišljeno zelenilo,
današnji dan blaženog očekivanog
i nesretnihsutra:
prati svoju sjenu u potrazi za svojim danom
oni koji sa zelenim naočalama za čaše
vide sve oslikano po svojoj želji:
da ja, razumniji u svom bogatstvu,
imam oba oka u obje ruke
i vidim samo ono što dodirnem.
6. XVIII - Ista stvar se nastavlja i utvrđuje da razum prevladava nad ukusom - Sor Juana Inés de la Cruz
Takođe iz Sor Huane, možemo se osvrnuti na ovaj sonet, koji razmatra kontradikcije ljubavi, koja insistira na ljubavi bez uzvraćeni, i ignoriši onoga koji ga voli.
Ko me ostavi nezahvalnog, tražim ljubavnika;
ko me prati ljubavnik, ja odlazim nezahvalan;
Ja stalno obožavam koga moja ljubav maltretira;
maltretman prema kome moja ljubav stalno traži.
Prema kome se odnosim kao prema ljubavi nalazim dijamant;
i ja sam dijamant onome ko se prema meni ophodi sa ljubavlju;
Želim da trijumfam gledam onoga koji me ubije
i ubijam onoga ko hoće da me vidi trijumfalnog.
Ako platim ovaj, on trpi moju želju:
da, preklinjem to, čast moj gnjev:
u svakom slučaju, vidim da sam nesretan.
Ali biram najbolje dio
koga ne želim, da bude nasilno zaposlenje,
Ono onih koji me ne vole, podlo razvlaštenje.
7. Ova šarena obmana koju vidite - Sor Juana Inés de la Cruz
Svijet pojava je također tema koju je razvila Sor Huana, pojava koje su za nju tašne i nepovjerljive. U tom smislu napišite sljedeću pjesmupozivajući se na portret koji su napravili od njega.
Ovaj vidite, šarena obmana,
ona, umjetnost koja se razmeće finijim stvarima,
sa lažno obojenim silogizmima
to je oprezna obmana smisla;
ovaj, kome je laskanje pokušalo
oprostiti strahote godina,
i savladavanje strogosti vremena
za trijumf nad starošću i zaboravom,
je isprazna vještina brige,
to je nježni cvijet na vjetru,
to je beskorisna zaštita za sudbinu:
to je budalasta pogrešna marljivost,
to je zastarjela želja i, dobro gledano,
to je leš, to je prah, to je sjena, to je ništa.
Vidi također:
- Sor Juana Inés de la Cruz: biografija, rad i doprinosi novog španjolskog pisca.
- Pjesme Sor Huane Inés de la Cruz.
8. Sonet ranjenog grešnika - Pedro Calderón de la Barca
Pedro Calderón de la Barca (1600-1681) bio je posebno poznat po svom dramskom djelu, temeljnoj referenci u hispanskoj književnosti. Trenirao je kod jezuita, posvetio se vojnom životu u mladosti i, u zreloj fazi, napustio je oružje kako bi preuzeo naviku. Među njegovom poezijom jedan od komada koji se izdvaja je Sonet ranjenog grešnika , posvećen duhovnom iskustvu grešnika.
Vidi_takođe: 17 kratkih priča sa sjajnim poukamaKad bi ova krv, bogami, mogla
da bi rana na očima prošla,
prije nego što je izlila, plakala bi,
to je bio izbori bez nasilja napolju.
Niti me interes neba pokrenuti,
niti me šteta pakla prisiliti;
samo zato što je to što jeste, on će izlij
kada nije bilo ni nagrade ni kazne.
I da se ovdje pakao i raj moja agonija
otvore vidjeh, čiji bol ili slavu
bio bi u meni, ako bih spriječio
Bila bi volja Božja da me uništi,
pakao bi išao za mojim
a ja ne bih ušao u raj bez njegovog.
9. Kakvi bi trebali biti prijatelji - Tirso de Molina
Tirso de Molina (1579-1648) bio je mercedarski fratar koji je svoj duhovni život vrlo dobro, prilično smiren, artikulirao pisanjem komedija, iz kojih je došao da piše o četiri stotine, uprkos činjenici da je danas poznato samo šezdesetak. Iz njegovog djela Kakvi moraju biti prijatelji , izvukli smo ovaj sonet, koji razotkriva bol uzrokovanu lažnim prijateljstvima.
Jornada II, GASTÓN
Lažno prijateljstvo, prikriveni lopov,
koji laska onome ko pokuša da ukrade;
pas koji laska onome što delicija traje,
da ujede nakon što je gotova.
Kako je moguće da ste srušili
ispraznim interesom ljepotice
najčvršće i najsigurnije prijateljstvo
koje je Francuska ikada vidjela i Da li je Španija dala?
Lasta ljeti u palati kleše gnijezdo
, koje izgleda vječno,
ali zimi bježi i traži zaklon.
Lažni simbol prijateljstva habio.
Ljeti je radio, a zima je pobjegla
od mojih radova najveći prijatelj.
10. Sonet XXX - William Shakespeare
Zapravo, klasificirati Williama Shakespearea (1564-1616) je prilično teško. To je figura velike težine koja je dio prijelaza između 16. i 17. stoljeća, između renesanse i baroka.
Ángel Rupérez, u svojoj knjizi Antologija engleske poezije , ističe da su Šekspirovi soneti nastali u poslednjoj deceniji 16. veka i objavljeni tek 1609. godine. U sonetu koji ovde predstavljamo ponovo se pojavljuje tema tempo fugit , kao i uteha pred sećanjem prijatelja.
Kada u slatkim seansama, tihoj meditaciji,
prizivam u sjećanje stvari koje su već prošle,
uzdišem kada prizivam toliko dragih stvari <1
i sa žaljenjem krivim vrijeme koje sam izgubio.
Tada sam prolio suze, nenaviknut na korištenje,
za onim prijateljima koje je noć progutala
i obnavljam suze, sa već zaboravljenim tugom
žalim za gubitkom iščezlih slika.
Žalim minule tuge i nesreće
i opet pričam od bola do bola
Vidi_takođe: 16 pjesama Alejandre Pizarnik (posljednje proklete spisateljice)tužni račun ponovnog plača,
plaćanja ponovo, ono što sam već ranije platio.
Ali ako u međuvremenu mislim na tebe, (dragi prijatelju),
Popravljam svoje bolove i završavam svoje tuge.