6 смішних віршів про кохання, які розвеселять ваше серце

Melvin Henry 03-06-2023
Melvin Henry

Кохання - одна з найбільш опрацьованих тем в історії літератури. Наступні вірші досліджують це почуття з комічного боку, показуючи красу і радість людського серця.

1. Сентиментальний консультант - Ніканор Парра

Джентльмен доброї волі

Підходить для особистої роботи

Пропонуйте няньчитися з жінками вночі

Безкоштовно,

без будь-якого хабарництва

За умови, що це дійсно вночі.

Абсолютна серйозність.

Готовність до шлюбу

Головне, щоб дама вміла рухати стегнами.

Ніканор Парра (Чилі, 1914 - 2018) - один з найважливіших письменників Латинської Америки, творець "антипоем", в яких лірична поезія стає вільним вираженням, в якому прямі та розмовні роздуми про існування мають пріоритет.

У "The гумор та іронія є ключовими елементами його творчості. У "Сентиментальному консультуванні" він використовує формат оголошення шукати жінка, яка готова розпочати любовні стосунки .

Вас може зацікавити: Найкращі вірші Ніканора Парра

2. все було любов'ю - Оліверіо Жирондо

Це була любов... любов!

Не було нічого, крім любові.

Любов можна було знайти всюди.

Нам не було про що говорити, окрім кохання.

Любов у воді, ванільний стиль,

любов на пред'явника, любов у розстрочку.

Любов, яку можна аналізувати, аналізувати.

Заморське кохання.

Кохання на коні.

Картонна любов, любов з молоком...

сповнений превентивних заходів, превентивних заходів;

повна коротких замикань, коротких замикань, коротких замикань.

Любов з великої літери, з великої літери,

посипані безе,

вкриті білими квітами...

Сперматозоїдна, есперантистська любов.

Дезінфіковане кохання, нерозбірливе кохання...

Любов з її аксесуарами, з її запчастинами;

з їхньою непунктуальністю та орфографічними помилками;

з його серцевими та телефонними перебоями.

Любов, яка запалює серця орангутангів,

пожежної бригади.

Любов, яка звеличує пісню жаб під гілками,

який відриває ґудзики від черевиків,

який харчується вівсом і салатом.

Любов, яку не можна відкласти, і любов, яку нав'язують.

Палке кохання і необережне кохання.

Недеформована любов, оголена любов.

Кохання, тобто, простіше кажучи, кохання.

Любов, любов... і нічого, крім любові!

Аргентинський поет Оліверіо Жирондо (1891-1967) вирішив дослідити мову в постійному авангардному пошуку. Цей текст показує як бачить світ закохана людина посилаючись на характер веселий Таким чином, через гумор і гру, все буття і творіння ніби об'єднуються в танці любові.

3. тому, хто залишить мене невдячною, я шукаю коханця - сеньйора Хуана Інес де ла Крус

Невдячному, що покидає мене, я шукаю коханця;

хто піде за мною, я залишу невдячним;

константа, яку я обожнюю, з якою моя любов погано поводиться;

жорстокого поводження, до якого моя любов прагне постійності.

Коли я намагаюся любити, я знаходжу діамант,

і я діамант для того, хто мене любить;

Тріумфуючим я хочу бачити того, хто мене вб'є,

і я вбиваю того, хто хоче бачити мене тріумфуючим.

Якщо я плачу цей, моє бажання страждає;

Якщо я молюся до нього, моя мужність гнівається:

і так, і так я нещаслива.

Але я, для кращої сторони, обираю

з яких я не хочу, щоб це було насильницьке працевлаштування,

що від тих, хто не любить Мене, мерзенне пограбування.

Сор Хуана Інес де ла Крус (1648 - 1695) - одна з найцікавіших авторів поезії Золотого віку. З юних років вона мала інтелектуальні проблеми, тому релігійний шлях відкрив їй двері до можливості читання та саморозвитку. У своїх творах вона обговорювала місце жінки в суспільстві, значно випередивши свій час.

У цьому вірші він звертається до протиріччя, присутні в коханні Таким чином, коли залицяльник проявляє інтерес, вона його втрачає, а коли чоловік, здається, віддаляється і ображає її, вона віддається як найвідданіша коханка.

Спікер вирішує натякнути на те, що ключ гумору Часто люди обирають те, що не відповідає їхнім інтересам, тому що у власному житті вони не здатні У справах серця не розум переважає. .

Вас може зацікавити: Сор Хуана Інес де ла Крус, Вірші Сор Хуани Інес де ла Крус проаналізовані та пояснені

4. виклик - Хуліо Флорес

Так, бо до твоїх ніг я припадаю

як капітулянтська ілота,

і я прошу вас поглянути

з трепетом, майже страхом;

так, бо перед тобою стою я

в екстазі від емоцій,

Ти думаєш, що моє серце

Він вривається в мої груди, щоб розірватися.

і що я завжди буду

рабиня моєї пристрасті;

Ти помиляєшся, помиляєшся!

свіжий і ароматний бутон,

Я зламаю твою гордість

як шахтар каміння.

Якщо ти спровокуєш мене на бійку,

Дивіться також: Едвард Мунк: 20 геніальних робіт, щоб зрозуміти батька експресіонізму

Я готовий до боротьби;

ти - піна, я - море

хто покладається на його гнів;

Дивіться також: Мистецтво любити Еріха Фромма: короткий зміст і значення книги

ти змушуєш мене плакати, але одного разу

Я змушу тебе теж плакати.

А потім, коли здалися

запропонувати все своє життя

благаючи прощення біля моїх ніг,

як мій гнів

нескінченний у своїх надмірностях,

Чи знаєте ви, що я зроблю в тих

моменти обурення?

Вириваючи своє серце

щоб з'їсти його з поцілунками!

Хуліо Флорес (1867 - 1923) - колумбійський поет. У збірках "Рето", "Рето", "Рето", "Рето", "Рето", "Рето", "Рето", "Рето"... кидає виклик коханій З легким гумором він каже, що коли вона нарешті зволить дати йому шанс, він збирається щоб повною мірою використати його .

5. жінці, яка голилася і була красивою - Бартоломе Леонардо де Арженсола

Спершу я хочу зізнатися тобі, доне Хуане,

що цей білий колір і колір доньї Ельвіри

не має більше нічого, якщо придивитися уважніше,

ніж коштувало йому його грошей.

Але після цього я хочу зізнатися, що хочу

що краса його брехні така велика,

яка марно намагається конкурувати з ним

рівна краса зі справжнім обличчям.

Але наскільки більше я загубився

таким обманом, бо ми знаємо.

що ми таким чином обмануті природою?

Тому що це блакитне небо, яке ми всі бачимо,

Це не небо і не блакить, це велика ганьба

що така краса - неправда!

Бартоломе Леонардо де Арґенсола (1562 - 1631) - іспанський поет Золотого віку. У цих віршах він з гумором звертається до фальшива краса жінки Жінка повинна голитися, щоб видалити волосся і таким чином створити враження, що у неї біла, ніжна шкіра.

Така ситуація змушує спікер сумнівається в усьому, що спостерігає Як він висловлюється наприкінці вірша: "Бо те блакитне небо, що ми всі бачимо, / Не є ні небом, ні блакиттю. Дуже шкода, / Що стільки краси не є правдою!

6. ти кинув у мене лимоном - Мігель Ернандес

Ти кинула в мене лимоном, і таким гірким,

теплою рукою, такою чистою,

що не підірвало його архітектуру

і відчув його гіркоту.

Жовтим штрихом, з летаргії

солодко перетворилася на тривожну збудженість

моя кров, яка відчула укус

твердого і довгого кінчика грудей.

Але коли я дивлюся на тебе і бачу твою посмішку

на якому виробляється лимонад, зроблений для вас,

до моєї ненажерливої злоби, такої чужої,

кров засохла на моїй сорочці,

і пористі та золоті груди обернулися

пекучий, сліпучий сум.

Іспанський письменник Мігель Ернандес (1910 - 1942) був провідною фігурою Покоління 27-х. У цьому вірші він описує, як його кохана кинула в нього лимоном Незважаючи на те, що він вкрав у неї поцілунок, посмішка на обличчі молодої жінки змогла перетворити ситуацію на позитивну. солодкий та комічний підтекст .

Melvin Henry

Мелвін Генрі — досвідчений письменник і культурний аналітик, який заглиблюється в нюанси суспільних тенденцій, норм і цінностей. Завдяки гострому погляду на деталі та обширним дослідницьким навичкам Мелвін пропонує унікальні та проникливі погляди на різноманітні культурні явища, які складно впливають на життя людей. Як затятий мандрівник і спостерігач за різними культурами, його роботи відображають глибоке розуміння та оцінку різноманітності та складності людського досвіду. Незалежно від того, досліджує він вплив технологій на соціальну динаміку чи досліджує перетин раси, статі та влади, твори Мелвіна завжди спонукають до роздумів і інтелектуально стимулюють. За допомогою свого блогу «Культура інтерпретована, проаналізована та пояснена» Мелвін прагне надихнути на критичне мислення та сприяти змістовним розмовам про сили, які формують наш світ.