17 belaj poemoj por dediĉi al patrinoj (komentitaj)

Melvin Henry 16-03-2024
Melvin Henry

La temo de patrineco inspiris multajn poetojn dum la tempo.

Ĉiu tempo estas bona tempo por dediĉi kelkajn belajn vortojn al patrinoj, kiuj eligas la plej bonan en si mem kaj instruas nin kaj inspiras ĉiutage. Tial ĉi tie ni lasas al vi elekton de 16 komentitaj poemoj , de famaj aŭtoroj, por dediĉi al via patrino kaj esprimi al ŝi la tutan amon en la mondo.

1. Dolĉeco, de Gabriela Mistral

Malfacilas esprimi la amon al patrino per vortoj. En tiu ĉi bela poemo de la ĉilia poetino Gabriela Mistral, enhavita en ŝia libro Tendereco (1924), la lirika parolanto esprimas la tutan amon, kiun li sentas al sia patrino. Ĝi spegulas tiun patrin-infanan kuniĝon, kiu venas, eĉ, el la propra ventro de la patrino.

Patrineto mia,

delikata patrino,

permesu, ke mi diru al vi

dolĉaj aferoj ekstremaj.

Mia korpo estas via

ke vi kolektis en bukedo,

lasu ĝin movi

sur viaj genuoj. .

Vi ludas por esti folio

kaj mi por esti roso,

kaj en viaj frenezaj brakoj

havas min suspendita.

Mia dio,

mia tuta mondo,

lasu min diri al vi

mia amo.

2. Kiam mi kreskas, de Álvaro Yunque

Inter la poeziaj komponaĵoj de la argentina verkisto Álvaro Yunque, troviĝas kelkaj infanaj poemoj kiel ĉi tiu. En ĝi, ne nur frateco estas esprimita per la infana imago, sed ankaŭ amode filo, kiu en momento de granda doloro petegas amon de sia patrino, kiu signifas ĉion por li. La aŭtoro dediĉis ĉi tiun poemon al sia patrino en 1878.

Patrino, patrino, se vi scius

kiom da nuancoj de malĝojo

mi havas ĉi tie!

0>Se vi aŭdus min, kaj se vi vidus

Ĉi tiun batalon, kiu jam komenciĝas

Por mi

Vi diris al mi, ke tiu, kiu ploras

0>Dio amas plej; kiu estas sublima

Konzolo:

Venu do, patrino kaj preĝu;

Se fido ĉiam elaĉetas,

Venu preĝu

El viaj infanoj, tiu, kiu meritis la malplej

Vian amon

Mi eble estas;

Sed kiam vi vidas, kiun mi suferas kaj suferas

Vi devas ami min, mia patrino

Tiom pli.

Mi amas vin tiom! Per viaj manoj

Kelkfoje mi volas ĉi tiujn tempiojn

Premu

Mi ne plu volas vanajn sonĝojn:

Venu, ho patrino! ke se vi venos

Mi amas denove

Nur, patrino, vian amon,

Neniam, neniam, ĝi estingiĝis

por mi.

Mi amis vin de kiam mi estis infano;

Hodiaŭ... vivon mi konservis

por vi.

Multfoje, kiam iuj

kaŝita ĉagreno formanĝas

sen kompato,

mi memoras la lulilon

kiun vi skuis en la tagiĝo

de mia aĝo.

Kiam mi revenas silenta

Klindante sub la pezo

de mia kruco,

Vi vidas min, vi kisas al mi

Kaj en mia malluma brusto

Lumo ŝprucas

Mi ne plu volas honorojn;

Mi volas nur esti trankvila

Kie vi estas;

Mi serĉas nur vian amon;

Mi volas doni al vi ĉion miananimo...

Multe pli.

Ĉio, ĉio, forlasis min;

En mia brusto la amareco

Li ripozis;

> Miaj sonĝoj mokis min,

Via amo sole, hazarde

Neniam forkuris.

Eble, patrino, delira,

sen scii aŭ sciante. it Kion mi faris?

Mi ofendis vin.

Kial, patrino, en tiu momento?

Kial do, mia vivo,

mi faris; ne morti?

Mi kaŭzis al vi multajn ĉagrenojn,

Sana patrino, kun mia freneza

Juneco:

Sur miaj genuoj apud via flanko

Hodiaŭ mia lipo nur alvokas

virton.

Mi devas esti tiu, kiu subtenas

Ame vian lacan

Maljunecon;

Mi mi devas esti tiu, kiu ĉiam venas

Por trinki en via rigardo

Klareco.

Se mi mortos —mi jam havas senton

ke ĉi tiu mondo ne estos tro malfrue

Mi foriros, —

En la batalo kuraĝigu min,

Kaj al mia malkuraĝa spirito

Donu fidon.

Mi havas nenion por doni al vi;

Mia brusto saltas

Kun pasio:

Nur, patrino, ami; vi

Mi jam bezonas ĝin, mi jam bezonas Koron.

13. Alkroĉite al mi, de Gabriela Mistral

Inter la poemoj de Gabriela Mistral, estas ĉi tiu pri patrineco. Tiu ĉi komponaĵo elvokas la bildon de patrino, kiu ĉirkaŭbrakas sian novnaskiton en sia ventro, kiun ŝi petas ne esti apartigita de ŝi.

Velloncito de mi carne

ke mi teksis en mia ventro ,

malvarma lanugo,

dormo alkroĉita al mi!

La perdriko dormas en la trifolio

aŭskultante vian korbaton:

ne; vin ĝenas miaSaluton,

ekdormu alkroĉite al mi!

Tremanta herbeto

mire vivas

ne lasu mian bruston

endormiĝas alkroĉita al mi!

Mi ĉion perdis

nun mi tremas eĉ dum mi dormas.

Ne glitu de mia brako:

>endormiĝi alkroĉis min!

14. Doña Luz XVII, de Jaime Sabines

Venki la morton de patrino povas esti tre malfacila procezo. La meksika poeto, Jaime Sabines, dediĉis ĉi tiun kunmetaĵon al sia patrino, kiu estis granda influo sur lia poezio. En tiuj ĉi versoj divenas la funebra procezo de la lirika parolanto, en foresto de sia patrino.

Pluvos en la pluvsezono,

varmegos en la somero,

estos malvarme ĉe la sunsubiro.

Vi denove mortos milfoje.

Vi ekfloros kiam ĉio floros.

Vi estas nenio, neniu. , patrino.

La sama piedsigno restos de ni,

la semo de la vento en la akvo,

la skeleto de la folioj sur la tero.

Sur la rokoj, la tatuo el la ombroj,

en la koro de la arboj la vorto amo.

Ni estas nenio, neniu, patrino.

Ĝi estas; estas senutile vivi

sed estas pli senutile morti.

15. Patrino, enlitigu min, de Miguel de Unamuno

La hispana verkisto Miguel de Unamuno dediĉis parton de sia verko al poezio. En ĉi tiu kunmetaĵo, la lirika parolanto petas sian patrinon veni kun li antaŭ ol iri dormi. En li oni perceptas zorgonke patrinoj havigas al siaj infanoj kaj la trankvilon, kiun nur ili transdonas por endormiĝi.

Patrino, enlitigu min.

Patrino, enlitigu min,

mi povas. ne staru.

Venu, filo, Dio vin benu

kaj ne lasu vin fali.

Ne forlasu mian flankon,<1

kantu al mi tiun kanton.

Mia patrino kantis ĝin al mi;

kiel knabino mi ĝin forgesis,

kiam mi tenis vin ĉe miaj brustoj

Mi rememoris ĝin kun vi.

Kion diras la kanto, mia patrino,

kion diras tiu kanto?

Ĝi ne diras, mia filo, preĝu,

preĝu vortojn de mielo;

preĝu sonĝajn vortojn

kiuj diras nenion sen ĝi.

Ĉu vi estas ĉi tie, mia patrino?

Kial vin mi ne sukcesas vidi...

Mi estas ĉi tie, kun via revo;

dormu, mia filo, kun fido.

16. Donacoj, de Luis Gonzaga Urbina

Tiu poemo de la meksika aŭtoro Luis Gonzaga Urbina estas dediĉita al liaj gepatroj. En ĝi, la lirika parolanto reliefigas la kapablojn hereditajn de ĉiu el ili, precipe de sia patrino, kiu plenigis lin per tenero, amo, dolĉeco kaj vigleco. Li instruis lin aprezi la plej belajn detalojn en la vivo.

Mia patro estis tre bona: li donis al mi sian naivan

ĝojon; lia afabla ironio

: lia ridetanta kaj paca sincereco.

Lia granda ofero! Sed vi, mia patrino,

vi donis al mi la donacon de via mola doloro.

Vi metis en mian animon la malsanan tenerecon,

la nervozan kaj senlacan sopiron ami. ;

lakaŝita deziro kredi; la dolĉeco

senti la belecon de la vivo, kaj sonĝi.

Pri la fekunda kiso, kiun du estuloj donis unu la alian

la ĝoja kaj la malĝoja - en horo de amo ,

naskiĝis mia malharmonia animo; sed vi, patrino, estas

kiu donis al mi la sekreton de la interna paco.

Pro la favoro de la ventoj, kiel rompita boato

iras, suferante, la spirito; Senespera, ne.

La feliĉa trankvileco iom post iom elĉerpiĝas;

sed super la rideto, kiun donis al mi mia patro, elfluas la larmo, kiun donis al mi mia patrino

; miajn okulojn li donis al mi.

17. Eterna Amo, de Gustavo Adolfo Bécquer

La plej reprezenta poeto de la hispana Romantikismo verkis belajn ampoemojn. Kvankam, en tiu ĉi rimo, la lirika parolanto esprimas eternajn sentojn al sia amato, ankaŭ liaj versoj perfekte priskribas filan amon.

Amo al patrino estas, kiel ĉi tiu poemo diras, neeble estingebla.

>

La suno nebuliĝos eterne;

la maro povas sekiĝi en momento;

la akso de la tero povas rompiĝi

>kiel malforta kristalo.

Cio okazos! La morto povas

kovri min per sia funebra krapo;

sed la flamo de via amo neniam povos estingi en mi.

Bibliografiaj referencoj:

  • de Castro, R. (2021). Al mia patrino . Saga.
  • de Unamuno, M. (2021). Miguel de Unamuno: Kompletaj Verkoj . Wisehouse.
  • Neruda, P. (2010). Krepusko . Losada.
  • Poe, E. A. (2019). Silento kaj aliaj poemoj (A. Rivero, Trad.). Nordiaj Libroj.
  • Sabines, J. (2012). Poezia antologio . Ekonomia Kultura Fonduso.
filio al patrino, por kiu la filo kapablas fari eĉ la neeblaĵon: mallevi la lunon de la ĉielo.

Panjo: kiam mi kreskos

mi konstruos ŝtupetaron

tiel alte, ke ĝi atingas la ĉielon

por iri kapti stelojn.

Mi plenigos miajn poŝojn

per steloj kaj kometoj,

; 0>kaj mi malsupreniros por disdoni ilin

al la infanoj en la lernejo.

Por vi mi alportos al vi,

panjo, la plenlunon,

lumigi la domon

sen elspezi por elektro.

3. Al mia patrino, de Edgar Allan Poe

La usona aŭtoro, Edgar Allan Poe, ankaŭ dediĉis poemon al sia adoptita patrino. La trofrua morto de lia biologia patrino signife influis lian laboron. En ĉi tiu komponaĵo li mencias ambaŭ, sed en ĝi li reliefigas la amon, kiun li konfesis al Francis Allan, ĉar li estas multe pli ol lia patrino.

Ĉar mi kredas, ke en la ĉielo, supre,

>la anĝeloj, kiuj flustras unu al la alia

ne trovas inter siaj amaj vortoj

nenion tiel sindoneman kiel "Patrino",

mi ĉiam donis al vi tiun nomon,

Vi, kiu estas por mi pli ol patrino

kaj plenigas mian koron, kie la morto

metas vin, liberigu la animon de Virginio.

Mia. propra patrino, kiu tre baldaŭ mortis

estis nenio alia ol mia patrino, sed vi

estas la patrino de tiu, kiun mi amis,

kaj do vi estas pli kara ol tio. ,

kiel, senfine, mia edzino

mia animo amis pli ol sin memmem.

4. Amor, de Pablo Neruda

Tiu ĉi poemo de Neruda, kun amtemo, estas parto de lia komenca etapo en poezio. En tiu ĉi komponaĵo, enhavita en la poemaro Crepusculario (1923), la lirika parolanto esprimas la amon, kiun li sentas al sia amato. La adoro, kiun li sentas al ŝi, estas tia, ke li dezirus, ke li estus lia propra filo.

Virino, mi estus via filo, ĉar mi trinkis

la lakton el viaj mamoj kiel el fonto. ,

por rigardi vin kaj senti vin apud mi kaj havi vin

en la ora rido kaj kristala voĉo.

Por senti vin en miaj vejnoj kiel Dion en la riveroj

kaj adoras vin en la malĝojaj ostoj de polvo kaj kalko,

ĉar via estaĵo preterpasos sen doloro apud mi

kaj ĉu ĝi elirus en la strofo? Purigu vin de ĉia malbono.

Kiel mi scius ami vin, virino, kiel mi scius

ami vin, ami vin kiel neniu iam konis!

Morti kaj ankoraû ami vin pli.

Kaj ankoraû ami vin pli kaj pli.

5. Patrinaj Konsiloj, de Olegario Víctor Andrade

Ofte panjoj estas tiuj, kiuj plej konas siajn infanojn. Tiu patrin-infana kunkulpeco povas esti malfacile esprimi per vortoj. La brazildevena aŭtoro, Olegario Víctor Andrade, verkis poemon pri tiu neklarigebla ligo inter patrinoj kaj animoj de iliaj infanoj. Poemo, kiu memorigas al ni, ke patrinoj ĉiam estas tie, en bona kaj en malbona tempo.

Venu ĉi tien, mia patrino diris al mi dolĉe

vera.tago,

(al mi ŝajnas ankoraŭ, ke mi aŭdas la ĉielan melodion en la medio

de ŝia voĉo).

Venu kaj diru al mi, kiaj strangaj kaŭzoj

ili eltiras tiun larmon, mia filo,

kiu pendas de viaj tremantaj okulharoj

kiel kazeita guto da roso.

Vi kompatas kaj vi kaŝas vin. ĝi de mi:

ĉu vi ne scias, ke la plej simpla patrino

povas legi la animon de siaj infanoj

kiel vi povas legi la enkondukon?

Ĉu vi volas, ke mi divenu, kion vi sentas?

Venu ĉi tien, erinaĉo,

ke kun paro da kisoj sur la frunto

mi dispelos la nubojn de via ĉielo.

Mi ekploris. Nenion, mi diris al li,

Mi ne scias la kaŭzon de miaj larmoj;

sed de tempo al tempo mia koro premas

kaj mi ploras!... <1

Ŝi penseme klinis la frunton,

ŝia pupilo ĝeniĝis,

kaj viŝante siajn okulojn kaj miajn,

ŝi diris al mi pli trankvile:

Ĉiam voku vian patrinon kiam vi suferas

ŝi venos morta aŭ viva:

se ŝi estas en la mondo por kunhavi viajn malĝojojn,

kaj se ne, por konsoli vin de supre.

Kaj mi faras tion kiam malglata sorto

kiel hodiaŭ ĝenas la trankvilon de mia hejmo,

mi alvokas la nomon de mia amata patrino,

kaj tiam mi sentas mian animon ekspansiiĝi!

6. Kareso, de Gabriela Mistral

Ne ekzistas pli granda rifuĝo ol la brakoj de patrino. Gabriela Mistral skribis poemojn kiel ĉi tiu, kie ŝi kaptas la bildon de patrino kiu kisas, zorgas kaj protektas sian filon en siaj brakoj. Unu ella plej teneraj kaj noblaj gestoj de amo, kiuj povas esti en la mondo.

Patrino, patrino, vi kisas min,

sed mi kisas vin pli,

kaj la svarmo; de miaj kisoj

ĝi eĉ ne lasas vin rigardi...

Se la abelo eniras la lilion,

vi ne sentas ĝian flirtadon.

Kiam vi kaŝas vian fileton

vi eĉ ne aŭdas lin spiri...

Mi rigardas vin, mi rigardas vin

sen laciĝi. de rigardi,

do kian belan infanon mi vidas

viaj okuloj aperas...

La lageto kopias ĉion

tion, kion vi rigardas;

sed vi havas knabinojn en

al via filo kaj nenio alia.

La okuletojn, kiujn vi donis al mi

mi devas elspezi ilin

0>sekvante vin tra la valoj,

ĉe la ĉielo kaj ĉe la maro...

Vi povas ankaŭ interesiĝi pri: 6 fundamentaj poemoj de Gabriela Mistral

7 . Fila amo, Amado Nervo

Tiu poemo de Amado Nervo, unu el la plej grandaj reprezentantoj de hispan-usona modernismo, estas dediĉita al liaj gepatroj. La lirika parolanto esprimas sian adoron al sia patrino kaj patro. Ili estas tiuj, kiuj ĉiam akompanas lin en liaj bonaj kaj malbonaj momentoj, kaj ankaŭ kiuj instruis lin esti bonkora kaj feliĉa.

Mi adoras mian karan patrinon,

Mi ankaŭ adoras mian patron. ;

neniu amas min en la vivo

kiel ili scias ami min.

Se mi dormas, ili gardas mian dormon;

se; Mi ploras, ili ambaŭ estas malĝojaj;

se mi ridas, lia vizaĝo ridetas;

mia rido estas la suno por ili.

MiIli ambaŭ instruas kun grandega tenero

esti bonaj kaj feliĉaj.

Mia patro pro mia lukto kaj pensas,

mia patrino ĉiam preĝas por mi.

>Vi povas ankaŭ legi: Poemo En Paco de Amado Nervo

8. Jes!, kiam la infanoj mortas, de Rosalía de Castro

Tiu elegia komponaĵo estas parto de unu el la unuaj verkoj de la galega aŭtorino Rosalía de Castro, kiu havas la titolon Al mia patrino ( 1863).

En ĉi tiu poemo, li traktas la temon de morto, kaj la angoron, kiun la morto de infano kaŭzas al patrino. La lirika parolanto ankaŭ esploras sian propran doloron, aludante la momenton de la morto de la propra patrino.

Mi

Ho!, kiam mortas infanoj,

fruaj rozoj de aprilo,

de la tenera ploro de la patrino

prigardas ŝian eternan dormon.

Nek ili iras sole al la tombo,

ho! eterna sufero

de la patrino, sekvu la filon

al la senfinaj regionoj.

Sed kiam patrino mortas,

la sola amo, kiu estas ĉi tie ;

ho, kiam patrino mortas,

filo devas morti.

II

Mi havis dolĉan patrinon,

Dio donu ĝin al mi,

pli tenera ol tenero,

pli anĝelo ol mia bona anĝelo.

En lia amanta genuo,

sonis... ĥimere sonĝo!

lasi tiun ĉi sendankan vivon

al la milda sono de iliaj preĝoj.

Sed mia dolĉa patrino,

sentis sian koron malsana,

; 0> tenero kaj doloroj,

ho!, fandiĝis en lia brusto.

Baldaŭ lamalgajaj sonoriloj

donis al la vento siajn eĥojn;

mia patrino mortis;

mi sentis, ke mia brusto ŝiriĝas.

La Virgulino de Mizerikordo,

estis apud mia lito...

Mi havas alian patrinon sur la alta...

tial mi ne mortis!

9. La madre ahora, de Mario Benedetti

Tiu ĉi komponaĵo de la urugvaja poeto Mario Benedetti troviĝas en la poemaro Amo, virinoj kaj vivo (1995), kompilo de ampoemoj.

Ĉi tiu persona poemo de la aŭtoro elvokas la memoron de sia patrino, atestanto de malfacilaj sociaj kaj politikaj eventoj en lia lando. Ĝi aludas al periodo de 12 jaroj, en kiu la aŭtoro pasigis en ekzilo. En ĉi tiuj versoj, la okuloj de lia patrino, kiu restis nedifektita en tiu ĝenata loko, estas kiel liaj.

Antaŭ dek du jaroj

kiam mi devis foriri

mi lasis mian patrinon apud ŝia fenestro

rigardante la avenuon

nun mi rericevas ŝin

nur kun bastondiferenco

pasis dek du jaroj <1

antaŭ lia fenestro iuj aferoj

paradoj kaj atakoj

studentaj eksplodoj

amasoj

rapaj pugnoj

kaj fumoj larmoj

provokoj

pafoj for

oficialaj festoj

kaŝecaj flagoj

vivaj rekuperitaj

post dek du jaroj

mia patrino estas ankoraŭ ĉe sia fenestro

rigardas la avenuon

aŭ eble ŝi ne rigardas ŝin

ŝi nur recenzas sian internon

Mi ne scias je la angulo de la okuloaŭ de mejloŝtono al mejloŝtono

Vidu ankaŭ: La Ĉina Muro: karakterizaĵoj, historio kaj kiel ĝi estis konstruita

sen eĉ palpebrumi

sepia paĝoj de obsedoj

kun duonpatro, kiu igis lin

rektigi ungojn kaj ungojn

; 0>aŭ kun mia avino la francino

kiu distilis sorĉojn

aŭ kun sia malsocietema frato

kiu neniam volis labori

mi imagas tiom da kromvojoj.

kiam ŝi estis vendejestro

kiam ŝi faris infanajn vestaĵojn

kaj kelkajn kolorajn kuniklojn

ke ĉiuj laŭdis

mian malsanulon. frato aŭ mi kun tifo

mia patro bona kaj venkita

per tri aŭ kvar mensogoj

sed ridetanta kaj hela

kiam la fonto estis el gnokoj

ŝi revizias sian internon

okdek sep jarojn da grizeco

daŭre pensas distrita

kaj iom da akcento de tenero

ĉu ĝi havas eskapis ŝin kiel fadeno

kiu ne renkontas ŝian kudrilon

kvazaŭ ŝi volus kompreni ŝin

kiam mi vidas ŝin same kiel antaŭe

malŝparas la avenuon

sed ĉe ĉi tiu punkto, kion alian mi povas fari

ol amuzi ŝin

per veraj aŭ elpensitaj rakontoj

aĉeti al ŝi novan televidilon.

aŭ donu al li sian bastonon.

10. Kiam patrino dormas apud la infano, de Miguel de Unamuno

Ĉi tiu fragmento de la poemo Rimoj, de Unamuno, elvokas la proksiman ligon, kiu okazas inter patrinoj kaj infanoj. En ĝi, la lirika parolanto esprimas siajn sentojn al sia patrino, kies memoro estas eterna.

(...)

2

Kiam knabino dormas.patrino apud la infano

la infano dormas dufoje;

kiam mi dormas sonĝante pri via amo

mia eterna sonĝo rokas.

Mi portas vian eternan image Mi gvidas

por la lasta vojaĝo;

ĉar mi naskiĝis en vi, mi aŭdas voĉon

kiu asertas tion, kion mi esperas.

Kiu ajn. deziris ĝin tiel kaj tiel li estis amata

li naskiĝis dumvive;

la vivo perdas sian signifon nur

kiam la amo estas forgesita.

Mi scias, ke vi memoras min sur la tero

ĉar mi memoras vin,

kaj kiam mi revenas al tiu, kiun via animo enfermas

se mi perdas vin, mi perdas min. .

Ĝis mi vi venkis, mia batalo

estis serĉi la veron;

vi estas la sola pruvo, kiu ne malsukcesas

de mia senmorteco; .

11. Estas loko en la mondo, de Alda Merini

La brakoj de patrino estu eternaj, por fariĝi denove infanoj. Tiu ĉi bela komponaĵo, atribuita al la itala verkisto kaj poeto Alda Merini, elvokas tiun lokon, kien ni ĉiam volas reveni.

Estas loko en la mondo, kie batas la koro. rapide,

kie vi estas senspira pro la emocio, kiun vi sentas,

kie la tempo haltas kaj vi ne plu estas maljuna.

Tiu loko estas en viaj brakoj kie via koro ne maljuniĝas ,

dum via menso neniam ĉesas sonĝi.

Vidu ankaŭ: La labirinto de la soleco, de Octavio Paz: resumo kaj analizo de la libro

12. Al mia patrino, de Manuel Gutiérrez Nájera

Ĉi tiu poemo de la meksika verkisto Gutiérrez Nájera, unu el la antaŭuloj de la literatura Modernismo, elmontras la lamentojn.

Melvin Henry

Melvin Henry estas sperta verkisto kaj kultura analizisto kiu enprofundiĝas en la nuancoj de sociaj tendencoj, normoj kaj valoroj. Kun vigla okulo por detaloj kaj ampleksaj esplorkapabloj, Melvin ofertas unikajn kaj komprenemajn perspektivojn pri diversaj kulturaj fenomenoj kiuj influas la vivojn de homoj en kompleksaj manieroj. Kiel fervora vojaĝanto kaj observanto de malsamaj kulturoj, lia laboro reflektas profundan komprenon kaj aprezon de la diverseco kaj komplekseco de homa sperto. Ĉu li ekzamenas la efikon de teknologio al socia dinamiko aŭ esploras la intersekciĝon de raso, sekso kaj potenco, la skribo de Melvin ĉiam estas pensiga kaj intelekte stimula. Per sia blogo Kulturo interpretita, analizita kaj klarigita, Melvin celas inspiri kritikan pensadon kaj kreskigi signifajn konversaciojn pri la fortoj kiuj formas nian mondon.