Romantizmin 41 mühüm şeiri (izah olunur)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Subyektivlik, azadlıq, ehtiraslar, millətçilik, inqilab, mənəviyyat, ülvilik və transsendensiya axtarışları kimi bu hərəkatın estetikasını, dəyərlərini və mövzularını örnək edən qısa romantik şeirlər seçmələrini təqdim edirik.

Romantizm 19-cu əsrə keçiddə meydana çıxan ədəbi-bədii cərəyan idi. Bir hərəkat olaraq təqribən 1830-cu ilə qədər inkişaf etsə də, əsrin ikinci yarısının mühüm yazıçılarında öz qüvvəsini saxlamışdır.

1. Niyə susursan?

Müəllif: William Wordsworth

Niyə susursan? Sevgin

bitki, o qədər alçaq və kiçik,

yoxluğun havası onu qurudurmu?

Boğazımda iniltili səsi eşit:

Mən sənə kral körpəsi kimi xidmət etmişəm.

Mən xahişi sevən bir dilənçiyəm...

Ey sevgi sədəqəsi! Düşün və düşün

Sənin sevgin olmasa mənim həyatım pozulur

Mənimlə danış! şübhə kimi əzab yoxdur:

Əgər sevən sinəm səni itirdisə

onun xaraba şəkli səni yerindən tərpətməzmi?

Mənim dualarıma susma!<1

Mən öz yuvasındakı,

Ağ qarla örtülmüş quşdan daha kimsəsizəm.

Aşiq məhbubdan ümidsizcəsinə yalvarır. Səssizliyi iztirab və gecə olur, Eşqi isə onu nəfsinin qulu edir. Aşiq yalvarır, qısılır, özgələşirbiri, özüm qul,

Becərdiyim toxumdan nə biçəcəyəm?

Məhəbbət qiymətli və incə bir yalanla cavab verir;

Çünki o, belə şirin bir cəhəti təcəssüm etdirir. ,

Yalnız təbəssüm silahından istifadə edərək,

Və sevgini alovlandıran gözlərlə məni düşünərək,

Mən artıq güclü gücə müqavimət göstərə bilmirəm,

Həmçinin bax: Fernando Botero: həyatı, xüsusiyyətləri və ən mühüm əsərləri

Ona bütün varlığımla pərəstiş etmək.

Aşiq qadın üçün sevgi etiraf edilməmiş bir sirrə çevrilir və hər şey illüziya olsa da, o, yalnız sevgilinin gülümsəyən obrazından əvvəl arta bilər.

Sizi maraqlandıra bilər: Frankenstein by Mary Shelley: xülasə və təhlil

15. Gülüş Mahnısı

Müəllif: William Blake

Yaşıl meşələr sevinc səsi ilə güləndə

Və qəzəbli çay gülərək yuvarlanır;

hava gülməli zəkalarımıza güldükdə

və yaşıl təpə bizim çıxardığımız səs-küyə güləndə;

çəmənlər canlı yaşıllıqlarla güləndə

və omar sevincli səhnəyə gülür;

Meri, Syuzan və Emili

"ha ha ha ha!" şirin yumru ağızları ilə.

Boyalı quşlar kölgədə güləndə

süfrəmiz albalı və qoz-fındıqla dolub-daşır,

yaxın gəl sevin, mənə qoşul,

şirin xorda "ha ha ha ha!"-nı oxumaq

Tərcümə: Antonio Restrepo

Romantizm təkcə sevgi və nostalji oxumur. O, hətta ən çox həzz və xoşbəxtlik üçün bunu edirsərnişin. Həyəcanlı, gərgin və paylaşılan həyatı qeyd edin.

16. Hazırlıq . Sualına cavab olaraq: Poeziya nədir?

Müəllif: Alfred de Musset

Xatirləri qov, düşüncəni düzəlt,

gözəl qızılı üzərində ox onu tərəddüddə saxlayır,

narahat və etibarsızdır, amma buna baxmayaraq mən qalıram,

bəlkə də bir anlıq xəyalı əbədiləşdirirəm.

Safı və gözəli sevin və onun harmoniyasını axtarın. ;

ruhda istedadın əks-sədasına qulaq asın;

oxumaq, gülmək, ağlamaq, tək, təsadüfi, bələdçi olmadan;

ah və təbəssüm , bir səs və ya baxış,

zərif iş, lütflə dolu,

mirvari göz yaşı: bu, şairin yer üzündəki ehtirası

dır, onun həyatı və ambisiyasıdır.

Poetik düşüncə romantizmin qayğılarının bir hissəsidir. Musset bu poemada onun üçün poeziyanın nə olduğunu təsvir edir: həyatın görünən mənasızlığında fövqəltəbii axtarmaq.

17. Elmə

Müəllif: Edqar Allan Poe

Elm! sən əsl zamanın qızısan!

Sən hər şeyi incələyən gözlərinlə dəyişirsən.

Niyə şairin ürəyini belə yeyirsən,

qanadları küt olan qarğa. reallıqlar

O səni necə sevməlidir? yoxsa o sizi necə mühakimə edə bilər

Onu sərgərdana buraxmadığınız

cəvahiratlı səmalarda xəzinə axtarın,

qorxmaz qanadda uçsa da?

Sən Diananı onun əlindən almamısan?araba?

Həmadryadları meşədən qovmadı

bir xoşbəxt ulduza sığınacaq axtarmaq?

Sən Naiadları seldən qoparmamısan,

yaşıl ot Elf və mən

Demirhindi altında yay yuxusu?

Romantizm ənənəvi dünyadan müasir dünyaya keçidlə üzləşir, burada bilik və elm insana vəd edir. xilas edilir. Şair paradoksu əks etdirir: elm zəfər açsa da, poetik təxəyyül ölümlə hədələyir.

18. Yayın sonunu hiss etmək

Müəllif: Rosalia de Castro

Yayın sonunu hiss etmək

xəstə ümidsiz,

« Mən payızda öləcəyəm!

— həzinlə xoşbəxt arasında fikirləşdi—,

və ölü yarpaqların qəbrimin üzərində yuvarlandığını hiss edəcəm

.

Amma... ölüm belə onu sevindirmək istəmirdi,

ona qarşı amansızdır;

qışda canını bağışladı

və hər şey yer üzündə yenidən doğuldu,

Gözəl baharın şən ilahiləri arasında onu yavaş-yavaş öldürdü.

Bu şeir romantik ironiya ilə seçilir. Ölüm soyuq fəsillərdə xəstənin arxasınca getmir, əksinə, yaz çiçəklənəndə nəfəsini oğurlayır.

19. Səndən heç nə qalmayıb

Müəllif: Carolina Coronado

Səndən heç nə qalmayıb... Uçurum səni batırdı...

Canavarlar səni uddu dənizlərin.

Dəfn yerlərində heç bir qalıq yoxdur

nə dəhətta özünün sümüklərini də.

Anlamaq asandır, sevgili Alberto,

həyatını dənizdə itirdin;

amma ağrıyan ruh başa düşmür

Sən öləndə mən necə yaşayıram

Mənə həyat ver, səni öldür,

Sənə sülh və mənə müharibə ver,

sən dənizdə, mən isə quruda...

bu, ən böyük bəxtsizlikdir!

1848-ci ildə yazdığı bu şeirdə Karolina Koronado sevgilisinin ölümündən əvvəl çəkdiyi ağrıları təsvir edir. açıq dənizdə. Ehtiraslı aşiq anlaya bilmir ki, o, yoxluğun əzabını çəkmək üçün hələ də yaşayır.

20. İctimai konsensus

Müəllif: Fridrix Hölderlin

Mənim ürəyimin həyatı sevdiyimdən daha gözəl deyilmi

? Mən daha təkəbbürlü və küylü,

daha çox danışan və boşboğaz olduğum halda niyə məni daha çox fərqləndirdin?

Ah! Camaat qiymətli olana üstünlük verir,

nökər ruhlar yalnız zorakılara hörmət edir.

Yalnız ilahi olanlara

iman edənlərə də inanırlar.

<0 Tərcümə: Federico Gorbea

Məhəbbət cərəyana ziddir: cəmiyyət maddi nemətlərə can atır və qürur yetişdirirsə, məhəbbəti yalnız Əbədi övladları qiymətləndirə bilər.

21. Fiqurlar və rəqəmlər

Müəllif: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Fiqurlar və rəqəmlər bütün canlıların açarı olmaqdan çıxdıqda

,

olanlar zamanoxu və ya öp

ən dərin müdriklərdən daha çox bil,

azadlıq yenidən dünyaya qayıdanda,

dünya yenidən dünya olur,

o zaman nəhayət işıqlar və kölgələr birləşir

və onlar birlikdə mükəmməl aydınlığa çevrilir

ayələrdə və hekayələrdə

dünyanın gerçək hekayələri olduqda,

sonra bircə gizli söz

bütün yer üzündəki nifaqları qovacaq.

Novalis başa düşür ki, sülh və qardaşlıq üçün Yer kürəsində hökmranlıq etmək üçün azadlıq, sevgi və gözəllik qayıtmalıdır. Bu, insanın təbiətlə itirilmiş vəhdətini bərpa etmək istəyi kimi ifadə olunan romantizmdə keçmişin xarakterik ideallaşdırılmasıdır.

22. Üç güclü söz

Müəllif: Fridrix Şiller

Üç dərs var

dərin yanan alovlu qələmlə,

mübarək nurun izi buraxaraq

hər yerdə ölümcül bir sinə döyünür.

Ümid et. Qara buludlar varsa,

məyusluqlar varsa və illüziyalar yoxdursa,

qaşlarını aşağı salın, kölgəsi boşdur,

sabah hər gecə izləyir.

İmanlı olun. Gəminizin itələdiyi hər yerdə

nəriltili mehlər və ya gurlayan dalğalar

Allah (unutmayın) göyü,

yeri idarə edir, və küləklər və kiçik qayıq

Sevgi duyun və yalnız bir varlığı deyil,

qütbdən dirəyə qardaş olduğumuzu,

və hamının xeyrinə sənin sevgintəmtəraqlı,

günəş öz dost atəşini tökdüyü kimi.

Böyü, sev, gözlə! Üçü də qoynunda

yazın və möhkəm və sakit

gücü gözləyin, başqaları gəminin qəzaya uğraya biləcəyi yerdə,

işıq, çoxları qaranlıqda dolaşanda.

Tərcümə: Rafael Pombo

Fridrix Şiller bu şeirdə güc qazanmaq üçün açarları bölüşür: ümid, iman və sevgi. Bununla da o, romantizmin mistisizmin toxunduğu bir cəhətində axtarışlarını göstərir.

23. Köhnə Stoik

Müəllif: Emily Brontë

Sərvətlərim aşağıdır;

və sevgi Mən hörmətsizliklə gülürəm;

şöhrət arzusu isə səhərlə birlikdə yox olan yuxudan başqa bir şey deyildi

Və əgər dua etsəm, dodaqlarımı tərpətdən tək dua

dır:

“İndi daşıdığım ürəyi buraxın

və mənə azadlıq ver!”

Bəli, oruc günlərim hədəfinə yaxınlaşanda,<1

O Bütün yalvardığım budur:

həyatda və ölümdə zəncirsiz bir ruh,

müqavimət göstərmək cəsarəti ilə.

Yazıçı cəsarətli, dəmir qocanın ruhunu təmsil edir. var-dövlətdən və hətta hisslərdən üstün olan, ruhun azadlığına ehtirasla can atan insan.

24. Müğənni

Müəllif: Aleksandr Puşkin

Gecə səsini məhəbbət ifaçısı

in, müğənninin bağının yanında verdiniz? onun kədəri?

Səhər saatlarında, tarlalar susanda

və səsqəmli və sadə səslənir,

eşitmədin?

Onun təbəssümünü, ağlamasının izini,

hüzünlə dolu dinc baxışlarını gördünüzmü?

Onu tapmadınız?

Diqqətlə ah çəkdinmi

eşq müğənnisinin, dərdini oxuyan müğənninin?

Meşənin ortasında gənci görəndə

0> sən onun baxışlarını öz baxışlarınla ​​parlamadan keçəndə,

ah çəkmədinmi?

Tərcümə: Eduardo Alonso Duenqo

Bu şeirdə Rus yazıçısı Aleksandr Puşkin, ironiyanı romantik varlığını edir. Şair üçün məhəbbətin ifaçısı həzinlikdə özünü tanıyandır.

25. Kədər

Müəllif: Alfred de Musset

Gücümü və həyatımı itirdim

Və dostlarımı və sevincimi;

Qürurumu belə itirmişəm

Bu, məni dahimə inanmağa vadar etdi.

Həqiqəti biləndə

Onun dost olduğunu düşündüm;

Mən başa düşdüyüm və hiss etdiyim zaman

Onsuz da ondan iyrəndim.

Və o, əbədidir

Və ona etinasız yanaşanlar

Bu yeraltı dünyada hər şeyə məhəl qoymadılar

Allah danışır ona cavab vermək lazımdır

Dünyada mənə qalan tək yaxşılıq

Bir neçə dəfə ağlayır.

Şeirdə Kədər , Alfred Musset ruhun çöküşünü xatırladır ki,Həqiqətlə üz-üzə qalaraq, qürurunu boş yerə kəşf etdi. İnsanın fəxr etdiyi hər şey keçicidir. O, yalnız öz göz yaşlarına sahibdir.

26. Yersiz yaddaş

Müəllif: Gertrudis Qomez de Avellaneda

Əbədi ruhun yoldaşı,

sürətli uğurların inadkar yaddaşı olacaqsınızmı?. ..

Sonsuz yaddaş niyə dayanır,

yaxşılıq yüngül bir yel kimi keçdisə?

Sən, ey qara unutqan, şiddətli aclıq

açır, ey, qara ağzını kəsmədən,

izzətdən min böyük dəfn

və ağrının son təsəllisi! 1>

və sən soyuq əsa ilə kürəni idarə edirsən,

gəl! ki, sənin tanrın mənim ürəyim sənin adını qoysun.

Gəlin və bu pis ruhu yeyin,

keçmiş həzzin solğun kölgəsi,

tutqun buludun gələcək həzzi!

Gertrudis Qomez de Avellaneda onun qısalığı ilə müqayisədə onu sarsıdan silinməz və yersiz yaddaşın ironiyasına işarə edir. yaxşı ki, onu yaradıb. Bu səbəbdən yolundakı hər şeyi silmək üçün unuda çağırır.

27. Mənim pisliyim

Müəllif: Gertrudis Gomez de Avellaneda

Boş yerə dostluğunuz narahatdır

məni əzablandıran pisliyi təxmin etməyə çalışır;

boşuna, dostum, tərpəndim, səsim

sənin incəliyinə açıb göstərməyə çalışır.

Sevginin onu qidalandırdığı istək, dəlilik

i izah edə bilər. alovlar...

Ağrı, ən şiddətli qəzəb

dodaqdan nəfəs ala biləracı...

Dərin narahatlığımı deməkdən daha çox

səsim tapa bilmir, orta hesabla düşündüm

və onun mənşəyini soruşduqda çaşıb qalıram:

amma çarəsi olmayan,

həyatı nifrət edən, dünyanı nifrət edən,

ürəyi qurudan... Bir sözlə, darıxdırıcıdır!

Romantizmdə hisslər və onların ifratları hətta əzab-əziyyətdə belə qeyd olunur və oxunur. Yalnız bir şey əsl və dəhşətli şər kimi görünür, çünki o, həyatı yorucu edir: cansıxıcılıq.

28. Xəyal

Müəllif: Antonio Ros de Olano

ŞAİR

Maye məskəninə qayıtma,

Bakirə Sənin havaya qalxdığın göl...

Uzanmış dumanın üstündə davam et;

Heç vaxt üzən buludlarla örtülmə...

GÖRÜŞ

Mənim səfərim heç bir şey deyil.

ŞAİR

Qaçan qarğanın ardınca gələn şahin kimi,

boşluqlarda sənin uçuşunu izləyəcəm;

sevgi qanadları dırmaşımı aparırlar;

göylərə getsən, səni cənnətdə həbs edəcəm...

GÖRÜŞ

Ən böyük düşmədir .

ŞAİR

Sənin kim olduğunu bilirəm, yaltaq gözlərin bakirə

ki, şeh məni pərdələməmişdən əvvəl,

yüngül pərdə sənin kiçikliyini ortaya qoyur.

yumru döşlər, niyyətimə...

VİZYON

Xəyal pərisi

ŞAİR

Ah ! Mən sənə uzaqlarda baxıram,

daha gözəl, daha çılpaq...

İnsan hisslərindən qaçırsan?

Bəlkə ürəyin şübhədən qorxur? ...

VİZYON

Thesabahın cansıxıcılığı.

Mən şahin tutduğu qarğam,

ən uzaq üfüqləri görürəm;

narahat ehtiras mənə çatanda,

Yadda saxla!, şairin lirası sənin əlində qırılacaq.

Antonio Ros de Olano şairlə yaradıcı baxışın çətin münasibətini poetik dialoq şəklində ifadə edir. Şair onun həsrətini çəkib onu axtararkən, onu ancaq bir şey təhdid edir: darıxmaq.

29. Müqəddəs Təbiət

Müəllif: Antonio Ros de Olano

Müqəddəs Təbiət!... Mən kim bir gün,

Zərərlərimi bəxtimdən üstün tuturam ,

Bərəkətli tərəvəz tarlalarını tərk etdim

ləzzət yorğun olduğu şəhərə.

Tövbə edərək sənə qayıdıram sevgilim,

bir kimi murdarın qollarından

murdar vergiçi qopub

boş yolda yaxşı getməyə and içir

Sənətin nə qədər zinət və iddialı olması,

Ağaclar, çiçəklər, quşlar və fəvvarələr

Əbədi gənclik paylasa,

Və sinələrin uca dağlarsa,

Ətirli nəfəsin mühitlərə,

və gözlərin geniş üfüqlər?

Bu sonetdə Ros de Olano romantizmə xas bir dəyərə müraciət edir: təbiətə qayıtmaq istəyi. Romantiklərə şəhərin ləzzətləri boş bir qabıq kimi görünür. Təbiət, öz növbəsində, daim yenilənir və həyat mənbəyidir. Bu şeir De la tənhalıq adlı beş sonetdən ibarət silsilədən birincisidir.

30.gözləyin.

2. Ayrılanda

Müəllif: Lord Bayron

Biz

səssizlik və göz yaşları ilə,

yarım qırıq ürəklərlə ayrılanda

illər boyu bizi ayırmaq üçün

yanaqlarınız solğun və soyuq oldu

və daha da soyuq öpüşünüz;

həqiqətən o saat xəbər verdi

bəla.

Səhər şehi

alnıma soyuq batdı:

İndi hiss etdiklərim barədə xəbərdarlıq edirdi

.

Bütün vədlər pozulur

və dəyişkənlik sizin reputasiyanızdır:

Adınızın səsləndiyini eşidirəm

və utancınızı bölüşürəm.

Məndən əvvəl ad çəkilir,

Ölüm səsini eşidirəm;

İçimdən titrəyir:

Səni niyə bu qədər sevdim?

Bilmirlər ki, mən sizi tanımışam,

sizi çox yaxşı tanımışam:

Sənə çox, uzun müddət peşman olacağam,

çox dərin onu ifadə etmək üçün.

Gizli görüşürük.

Sessizcə kədərlənirəm,

qəlbin unudub,

ruhunu aldatsın. 1>

Əgər bir daha tapsanız,

uzun illər sonra,

sizi necə qarşılaya bilərəm?

Sükut və göz yaşları ilə.

sevgilisi ayrılığı incitməklə yanaşı, cütlüyün tarixinə məhəl qoymayan mehriban səslərlə qulağına çatan sevgilinin reputasiyasının dəhşətli əks-sədasını da incidir. Aşiqi acı və utanc hiss edər. Mümkün birləşmə qarşısında nə etməli?

3. Rhymes, XI

Müəllif: Qustavo AdolfoAllah

Müəllif: Qabriel Qarsiya Tassara

Ona bax, Albano və onu inkar et. Bu, dünyanın Allahı olan Allahdır

İnsanların Allahıdır. Göydən dərinliyə

göylərdə sürətlə uçur.

O qürurlu bulud arabasında ona bax;

O möhtəşəm keruv dəstələri arasında ona bax. ;

göy gurultusu içində onun hər şeyə qadir səsini eşidir.

Hara gedir? Nə deyir? Onu indi gördüyünüz kimi,

Uca saatda məəttəl qalmış yaradılışdan

aləmlər onun ayaqları altına düşərək gələcək.

Uçurumda gözləyən son şimala

bəlkə də elə bu dəqiqə ona deyir:

“Qalx” və sabah yer üzü olmayacaq.

Ah, yazıq ki, bunu deyən adam yoxdur!

Bədbəxt o kəs ki, bu görüntüyə müqavimət göstərib

gözünü və səsini göyə qaldırmır!

Ya Rəbb, Ya Rəbb! Səni eşidirəm. Ya Rəbb, Səni görürəm.

Ey möminlərin Allahı! Ey ateistin Allahı!

Budur mənim ruhum... Al onu!... Sən Tanrısan.

Şeir Tanrı romantizmin bir parçasıdır. nəğmələrinin səbəbini imanda tapan mistik ilhamdan. Şeir Allahı mədh etməkdən əlavə, artıq 19-cu əsrdə eşidilən ateist səslər üçün mərsiyəni ifadə edir.

31. Məni doldur, Xuana, kəsilmiş şüşə

Müəllif: Xose Zorrilla

Məni doldur, Xuana, kəsilmiş şüşə

Kənarları tökülənə qədər,

Və nəhəng və qəşəng bir şüşəmənə ver

Uca içkinin az olmasın.

Qoy çölə, pis halda,

Fırtına qorxusundan,

hacı qapımızı çağır,

Yorğun addıma təslim olan atəşkəslər.

Gözləsin, ya ümidsizliyə qapılsın, ya da keçsin;

Qoy güclü külək, mənasız,<1

Sürətli sel ilə kəsin və ya məhv edin;

Əgər zəvvar su ilə səyahət edirsə,

Mənə, sizin bağışlamağınızla, ifadəni dəyişdirərək,

Uyğun deyil. mən şərabsız gəzirəm.

Bu şeirdə Xose Zorrilla bizi tanrıların ruh içkisinə mahnı ilə sevindirir. Yumoristik tonla suyun üstündəki üzümün nektarını qeyd edir. Oxuyur, beləliklə, zövqün ləzzətinə.

32. Bədii İspaniyaya

Müəllif: Xose Zorrilla

Yolsuz, xırda və yazıq İspaniya

Torpağı xatirələrlə örtülmüş,

öz şöhrətini yudumlamaqda davam edir

hər bir şöhrətli şücaətindən nə qədər azdırsa:

Xain və dost utanmadan səni aldadır,

xəzinəni çöplə alırlar ,

Tts abidələri oh! və hekayələriniz,

satılır, qərib ölkəyə aparır.

Lənət olsun sənə, igidlərin vətəni,

Özünü mükafat olaraq başqasına verirsən

qeyrətsiz qollarınızı tərpətmədiyiniz üçün!

Bəli, gəl, Allaha səs verirəm! nə qaldı,

qırmızı əcnəbilər, necə də həyasız

Həmçinin bax: Art instalyasiya nədir? Xüsusiyyətlər və nümunələr

İspaniyanı auksiona çevirdiniz!

Bədii İspaniyaya dramatik bir sonetdir. ton, hansıZorrilla Karlist müharibələri kontekstində milli bədii irsin talan edilməsini və onun xarici əllərə satılmasını pisləyir. Bu şəkildə şeir həm də millətçi mərsiyədir.

33. Deyirlər ki, bitkilər danışmır...

Müəllif: Rosalia de Castro

Deyirlər ki, nə bitkilər, nə fəvvarələr, nə də quşlar danışır

Nə dedi-qoduları ilə dalğalanır, nə də parlaqlığı ilə ulduzlar;

deyirlər, amma bu doğru deyil, çünki həmişə, mən yanından keçəndə,

mənim onlar mızıldanır və qışqırırlar: «Budur, həyatın və tarlaların əbədi baharını

xəyal edən dəli qadın gedir,

və çox yaxında, çox tezliklə saçları ağaracaq,

və o, titrəyir, uyuşur, şaxtanın çəmənliyi bürüdüyünü görür.

Başımda ağ tüklər var, çəmənliklərdə şaxta var;

amma mən yuxuya davam edirəm, yazıq, sağalmaz yuxuda yolçu,<1

sönən əbədi yaşam baharı

, tarlaların və canların çoxillik təravəti ilə

bəziləri quruyub, bəziləri yansa da.

Ulduzlar, fəvvarələr və çiçəklər, xəyallarım haqqında mızıldanma;

Onlarsız necə özünə heyran ola bilərsən, nə də onlarsız necə yaşaya bilərsən?

Rosalia de Kastro çatdırır. xəyalpərəst kimi təsvir edilən bu ülvi şeirdə romantizmin təməl prinsipi. Xəyalpərəstlər məhəbbət kimi cərəyana qarşı çıxır və maddi dünyanın məntiqinə görə dəli görünürlər.

33. Vətənimə

Müəllif: Xorxeİshaqlar

Qumlarda səhranın iki aslanı,

qüdrətli qısqanclıq sövq edir,

döyüşür, ağrıdan fəryad edir

və dolu yerindən qırmızı köpük çənələr .

Onlar qıvrılır, daraldıqda yallar

və toz buludundan sonra qarışır,

yünlər ayrılır, yuvarlananda düşür,

qırıq damarlarının qanında qırmızıdır.

Orada gecə onları döyüşərək bürüyəcək...

Onlar hələ də uğuldayırlar... Sübh çağı cəsədləri

yalnız dənizdə tapacaqlar. soyuq pampa.

Dehliz, nəticəsiz döyüş,

parçalanmış xalq özünü yeyir;

Və sənin dəstələrin şirdir, mənim vətənim!

Bu sonetdə , Xorxe İsaaks döyüşən iki aslan, vəhşi heyvanlardan başqa bir şey olmayan şirlər timsalında ölkələrini parçalayan fraksiyaları təcəssüm etdirir. Beləliklə, o, vətəni yaralayan qardaş döyüşünü pisləyir.

34. Əsgər məzarı

Müəllif: Xorxe İsaaks

Qalib ordu zirvəni

dağdan xilas etdi,

və artıq tək düşərgə

günortadan sonra parlaq işıqda çimir,

qara Nyufaundlend,

alayın şən yoldaşı,

ulama səsi <1

vadinin təkrar əks-sədaları ilə.

Əsgərin məzarı üstündə fəryad edin,

və kobud ağacların o xaçı altında

hələ də qanlı otları yalayın

və belə bir dərin yuxunun sonunu gözləyir.

Aylar keçsə də, sierra qarğaları

hələ də

vadidə, bir gün döyüş meydanında;

xaçlarməzarlar onsuz da yerdədir...

Xatir deyil, ad deyil...

Ah!, yox: əsgərin məzarı üstündə,

qara Nyufaundlend

ulamalar dayandı,

orada daha çox nəcib heyvan qaldı

çəmənlərə səpələnmiş sümüklər.

Xorxe İsaaks geri qayıdır. əsgərlərin yatdığı tarlalara Orada, alay iti, Nyufaundlend cinsindən olan ölümcül.

35. Bir tirana

Müəllif: Xuan Antonio Peres Bonalde

Düz deyirlər! Əlim yanıldı

nəcib vətənpərvərliyi rəhbər tutduqda,

sizin rüsvayçı titullu despotizm,

Venesuela şərəfinin cəlladı!

Düz deyirlər! Siz Diokletian deyilsiniz,

nə Sulla, nə Neron, nə də Rozasın özü!

Sən fanatizmə rəzillik gətirirsən...

Sən tiran olmaq üçün çox aşağısan!

“Ölkəmi sıxışdırmaq”: bu sənin şöhrətindir

“Eqoizm və tamah”: bu sənin şüarındır

“Utanc və şərəfsizlik”: bu sənin hekayəndir;

Ona görə də, hətta ağır bədbəxtliklərində belə,

xalq artıq sənə lənət yağdırmır...

O, nifrətini sənin üzünə tüpürür!

Venesuela yazıçısı Peres Bonalde bu şeirində çətin siyasi gərginliyin ortasında romantik ironiyanı vurğulayır. O, öz xalqının zalımını tiran adlandırması ilə “doğrudur”. Bu zalım hələ də tirandan qat-qat aşağı və daha bədbəxtdir.

36. Demokratiya

Müəllif: Rikardo Palma

GƏNC ADAM

Ata! məni gözləyirdöyüş

sürüm qan iyləyir

və təkan hiss etmədən döyüşə uçacaq

Qələbəyə daha çox şübhə edirəm

düşmən çox güclüdür

AĞAĞAĞLI

Mənim xeyir-duasım səninlədir.

və sən tarixdə yaşayacaqsan.

GƏNC

Ata! Nizəmin qayığında

çoxları tozu dişlədi

və axırda hamı qaçdı...

Qırğın dəhşətli oldu!

Bizim şəhərə döndü

və biz yaralarla doluyuz.

QOĞA

Yaxşıların qanı ilə

azadlıq sulanır.

GƏNC

Ata! Özümü ölmək kimi hiss edirəm.

Nankor və qəddar taleyim!

Dəfnə kölgəsində

qəbrim açılsın!

Ya Rəbbim! Əbədiliyiniz

canıma qismət olsun

QOCA

Şəhidlər Bəşəriyyəti xilas edən ideyanı

edir!

Romantizm həm də böyük məqsədlər üçün fədakarlığın dəyərini yüksəldən millətçiliyi və inqilabi ruhu ilə seçilirdi. Rikardo Palmanın La democracia dialoq şeirində təmsil etdiyi budur.

37. Yoxluq

Müəllif: Esteban Echevarría

Bu, ruhumun sehri idi

və sevincim

o da getdi:

bir anın içində

Hər şeyi itirdim,

hara getdin

sevgilim quyusu?

Hər şey qaranlıq pərdə ilə örtülmüşdü

,

gözəl səma, məni işıqlandıran

;

və gözəl ulduz

taleyimin,

yolunda

oHava qaraldı.

O sehrini itirdi

melodiya,

ürəyimin istədiyi

.

Cənazə mahnısı

yalnız sakit

ehtirasımın əlçatmaz kədəri

.

Hara taxmaq istəsəm

kədərli gözlərimi,

Mən tapıram

şirin sevginin qalıqları;

hər yerdə keçici izzət izləri

Onun yaddaşı

mənə ağrı verir .

Qocağıma qayıdın

əziz sahibim,

yaltaq günəş

üzərimdə parlayacaq;

qayıt; Sənin baxışın,

hər şeyi şad edən,

qara gecəm dağılar

Şair yaxşılığın itməsindən sonra, özündən qeybdən sonra ağlayır. həyat. Kədər və iztirab ona yaxındır, ömrünün yaxşılığının hara getdiyini düşünəcək qədər.

38. Gənclik

Müəllif: Xose Mármol

Baxmırsınız? baxmirsan? bənzəyir

Parlayan qığılcımlar zolağı

Bir çayın limfasında əks olunan

Ay şərqdə görünəndə.

Və o cüt Kürədəki ay

Onların hamısı titrəyir və gözəldir

Qorxmadan və hətta yaddaşda olmadan

Onlardan sonra gələn kölgə haqqında.

Baxış yoxdur. ? O adamdır ki,

Ömrü sinəsinə bağlayır,

Və zərif torpaq onu əyləndirir

Gözəl qızıl qabığı ilə.

Ah. , bəli, bəli, gənclik, qoy dünyanın sevincləri sinənizi ovsunlasın:

dodaqlarınız

həyatın münbit ləzzətini buraxır

Və o gülüş. , və mahnı oxumaq və içki içmək,

Və dəbdəbə və ləzzətləryorğun:

Xəyal qurmaq və yaşamaq ləzzətləri ilə

Sən başqa bir sərxoş çağa keçirsən.

Ancaq yellədiyin sürətli qanadları

Asılı tutma, çünki Allah xatirinə, bir anlığa

İrəli olanı itələyin

Yaşadığınız çiçəklərin yolundan.

Gülüş və istehza səsi

Əgər bir dilənçi səndən çörəyini istəyir :

Gülüş və istehza səslənir

Ölən adamın qalması üçün

Allah rizası üçün deyil bir anlıq fikirləşmə

Əgər yer, həyat və İdeal olaraq

Siz şiddətli

Şərin istehzalı sarkazmına çevrilmək istəmirsinizsə.

Romantizm üçün xarakterik olduğu kimi, Xose Mármol gəncliyi və onun ehtiraslı ruhunu ucaldır. Nə qədər efemer olsa da, gəncliyin intensiv yaşamağa layiq olduğunu şair deyir və yetkinliyin gətirdiyi sarkazmı mümkün qədər gecikdirir.

40. Zavallı çiçək

Müəllif: Manuel Acuña

—«Niyə sənə bu qədər aşağı baxıram,

yazıq gül?

Hardadır həyatınızın zərifliyi

və rənginiz?

»De görüm, niyə belə kədərlənirsən,

şirin yaxşı?»

— «Kim? Məni yavaş-yavaş yeyən

bir məhəbbətin uducu və çılğın deliriumu

ağrı ilə!

Çünki bütün incəliklə sevmək

iman,

Sevdiyim məxluq

Məni sevmək istəmədi.

»Və bunun üçün zəriflik olmadan qurudum

kədərli burda,

mən lənətlənmiş dərdimdə həmişə ağlayır,

Həmişə belə!»—

Gül danışırdı!...

Nillədim ...o idi

sevgimin xatirəsinə bərabərdir.

Zavallı çiçək əsərində meksikalı Manuel Acuña sevdiyi insan tərəfindən qarşılıq almamış aşiq ruhu təcəssüm etdirir.

41. Özünə

Müəllif: Giacomo Leopardi

Sən əbədi dincələcəksən,

yorğun ürək! Əbədi zənn etdiyim hiylə

öldü. Ölmüş. Və xəbərdarlıq edirəm ki,

məndə, yaltaq illüziyalardan

ümidlə, hətta həsrət də ölüb.

Əbədi dincəlir;

vuruşmaq üçün kifayətdir. . Ürəyinin döyünməsinə

layiq heç bir şey yoxdur; hətta yer

ah çəkməyə layiq deyil: həvəs və yorğunluq

bu həyatdır, başqa heç nə, dünya isə palçıqdır.

Sakit ol və ümidsiz ol

sonuncu dəfə: bizim irqimizə, Fate

yalnız ölüm bəxş etdi. Buna görə də, təkəbbürlü,

varlığınıza və Təbiətə nifrət edin

və gizli bir şəkildə

ümumbəşəri məhvə qalib gələn sərt güc

,

və hər şeyin sonsuz puçluğu.

Tərcümə: Antonio Gómez Restrepo

Bu şeirdə italyan Cakomo Leopardi özünün bədbəxtliyinə səsini ucaldır. , onun həyatı və ehtirasları. Darıxma mövzuya batır və onun ətrafındakı hər şey boş-boşluqdan başqa bir şey kimi görünmür.

Ədəbiyyatlar

  • Bayron, George Gordon: Seçilmiş şeirlər . Tərcümə: José María Martín Triana. El Salvador: İzləyici.
  • Mármol, Xose: Poetik və dramatik əsərlər . Paris / Meksika: Vda de Ch. Bouret kitab mağazası.1905.
  • Onell H., Roberto və Pablo Saavedra: Gəlin itirək. Tənqidi şərhli ikidilli poetik antologiya . Altazor Nəşrləri. 2020.
  • Palma, Rikardo: Tam Şeirlər , Barselona, ​​1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (red.): Poeziya Romantizm . Antologiya. Kreslo. 2016.
  • Migel de Servantes Virtual Kitabxanası.

Həmçinin bax

Emili Dikinsonun sevgi, həyat və ölüm haqqında şeirləri

Becquer

—Odluyam, qaranlıqam,

Ehtirasın simvoluyam,

ruhum sevinclə doludur.

Məni axtarırsan?

—Sən deyilsən, yox.

—Alnım ağarıb, hörüklərim qızıl,

Sənə sonsuz xoşbəxtlik təklif edə bilərəm. 1>

Mən bir xəzinəni incəlikdən uzaq saxlayıram.

Mənə zəng edirsən?

—Xeyr, bu sən deyilsən.

—Mən bir xəyalam, qeyri-mümkün,

dumanın və işığın boş xəyalı;

Mən cismaniyəm, mən qeyri-maddiyəm;

Mən səni sevə bilmərəm.

—Oh, gəl; gəl sən!

Bu şeirdə Gustavo Adolfo Becquer dünyanın təklif etdikləri ilə kifayətlənməyərək, mümkün olmayan arzunu arzulamaqda israrlı olan insan ruhunun ironiyasını təmsil edir. Orada onun faciəsi doğulur.

4. Payız, yarpaq, düşmə

Müəllif: Emily Brontë

Payız, yarpaq, düşmə; öl, çiçəklər, yox ol;

gecə uzanıb gündüz qısalsın;

hər yarpaq mənimçün xoşbəxtlikdir

payız ağacında çırpınan kimi.

Ətrafımız qarla əhatə olunanda gülümsəyəcəm;

güllərin bitdiyi yerdə çiçək açacağam;

gecənin çürüməsi

tutqun bir yerə sığınanda oxuyacağam gün .

Uğultulu yüksəkliklər romanı ilə tanınan Emili Bronte bu şeirlə çiçəklər solanda, şaxta təhlükəsi yarananda və gecə onu bağlayanda belə ehtiraslı ruhun həyata yapışdığı bu şeirlə hərəkət edir.

Sizi maraqlandıra bilər: Uyuyan yüksəkliklər romanı.

5.Elegies, nº 8

Müəllif: Johann Wolfgang von Goethe

Sevgilim, mənə deyəndə ki, kişilər heç vaxt sənə rəğbətlə baxmayıblar, nə də ananız

, sən səssizcə qadın olana qədər,

buna şübhə edirəm və səni qəribə təsəvvür etməkdən məmnunam,

üzümün də rəngi və forması yoxdur ,

moruq artıq tanrıları və insanları aldadanda.

Aşiq öz sevgilisini yalnız yetişəndə ​​kişiləri və tanrıları razı salmaq üçün ən yaxşı hədiyyələrini təqdim edən üzüm ağacı ilə müqayisə edir. Romantizmə xas olduğu kimi təbiət də varlığın metaforasına çevrilir.

6. Əbədiyyət

Müəllif: Uilyam Bleyk

Kim sevinci özünə zəncirləsə

qanadlı həyatı məhv edər.

Amma kimin sevincini edəcəyəm onun çırpınmasında öpüş

əbədiliyin şəfəqində yaşayır.

Şair üçün sevincə sahib olmaq olmaz, əksinə, onun öz təbiətinin bir parçası kimi gəliş-gedişinə hörmət edərək azadlıqda yaşamaq olar.

7. Kəpənək

Müəllif: Alphonse de Lamartine

Baharda anadan olub

Və gül kimi ölmək üçün efemer;

Bir kimi yüngül zefir

Ləzzətli mahiyyətdə islanmaq

Və onu məst edən naxışlı mavi rəngdə

Utancaq və qeyri-müəyyən üzmək;

Çox açıq çiçəkdə yellənən, <1

Qanaddan incə qızılı silkələmək,

Sonra uçuşa getmək

Sakitlikdə özünü itirmək

İşıq bölgələrində; Taleyin belədir,

Ey qanadlı kəpənək!

Belə adamlarnarahat olmayan həsrət;

Ora-bura uçur, heç vaxt dincəlməz

Və səmaya uçar.

Fransız Alphonse de Lamartine kəpənəyi, onun çırpınan çırpınışını və kəpənəyi görür. keçicilik, ancaq sonradan eyni taleyə məruz qalan insanla müqayisə etmək.

8. Müharibənin axmaqlığı

Müəllif: Viktor Hüqo

Axmaq Penelopa, qan içən,

məstedici qəzəblə kişiləri sürüyən

​​

dəli, dəhşətli, ölümcül qırğına,

nə faydan var? ey müharibə! əgər bu qədər bədbəxtlikdən sonra

bir tiranı məhv etsəniz və yenisi qalxsa

və heyvani, əbədi olaraq heyvani əvəz edərsə?

Tərcümə: Ricardo Palma

Fransız romantiki Viktor Hüqo üçün müharibə faydasız təcrübədir, çünki hər tiran başqası ilə əvəzlənir. Romantik ironiyadır. Hakimiyyət qarşısında məyusluq danışır.

9. Sevincə qəsd

Müəllif: Fridrix Şiller

Sevinc, tanrıların gözəl parıltısı,

Elysiumun qızı!

Sərxoş şövqlə daxil oluruq,

səma ilahəsi, sənin məbədinə.

Senin sehrin yenidən birləşir

nə acı adət ayrılmışdı;

bütün insanlar qardaş olurlar. yenə də

yumşaq qanadının qonduğu yerdə

Bəxt ona

həqiqi dostluq bəxş edən,

gözəl qadını fəth edən,

onun sevincini bizim sevincimizə qatın!

Zəng edə bilən dəsənin

hətta yer üzündə bir cana belə.

Amma kim buna nail olmayıbsa,

ağlaya-ağlaya bu qardaşlıqdan uzaqlaşsın!

Hamı sevinclə içir

Təbiət qoynunda.

Yaxşılar, pislər,

gül yolu ilə gedirlər.

Bizi öpür və gəldi,

və ölümə sadiq dost;

həyat ehtirası qurda

və keruvlara Allah haqqında düşünmək verildi.

Allahın hüzurunda!

Günəşləri nəhəng səma məkanında uçduqca şad olsun

Qardaşlar, sizin sevincli yolunuzda belə qaçın

Qələbəyə aparan qəhrəman.

Milyonlarca məxluqu qucaqlayın!

Qoy bir öpüş bütün dünyanı birləşdirsin!

Qardaşlar, ulduzlu qüllənin üstündə

Sevgili Ata qalmalıdır.

Ey milyonlarla məxluq, səcdə edirsənmi?

Ey dünya, öz Yaradanını hiss etmirsənmi?

Onu səma qübbəsinin üstündə axtar

O, ulduzların üstündə yaşamalıdır!

Sevinc qəsidi Şillerin ən məşhur şeirlərindən biridir, həm də onun Bethovenin Doqquzuncu Simfoniyasının dördüncü hissəsində musiqiyə qoyulması sayəsində, xalq arasında "Sevinc qəzəli" kimi tanınır. Şiller ilahi yaradılışdan qaynaqlanan sevinci və bütün insanların qardaşlığına inamı tərənnüm edir.

Sizə nəzər sala bilərsiniz: Lüdviq van Bethovenin Sevincə Himn

10. Ümidsizlik

Müəllif: Samuel Taylor Coleridge

Mən ən pisini yaşadım,

Dünyanın uydura biləcəyi ən pisi,

Laqeyd həyatın uydurduğu,

Bir insanda narahat olanı. pıçıldamaq

Ölənlərin duası.

Bütün düşündüm, yırtdım

Ürəyimdə həyat marağı,

Erimək və ümidlərimdən uzaq,

İndi heç nə qalmayıb. Onda yaşamaq nə üçün?

O girov, dünya əsir

Hələ də yaşadığıma söz verərək,

O qadın ümidi, saf iman<1

Məndə barışığını qeyd edən hərəkətsiz sevgilərində

Eşqin zülmü ilə getdilər.

Hara?

Nə cavab verim?

Onlar getdi! Mən bədnam paktı pozmalıyam,

Məni özümə bağlayan bu qan bağını!

Səssiz olmalıyam.

Coleridge romantizmin ən çox araşdırılmış hisslərindən birinə müraciət edir: ümidsizlik. Bu şeirdə ümidsizlik məhəbbət məyusluğundan doğulsa da, onun dərin kökləri tükənmiş, cəfəngiyyat hissini yaşayan şairin daxili cinlərindədir.

11. Mərhəmət, mərhəmət, sevgi! Sevgi, mərhəmət!

Müəllif: John Keats

Mərhəmət, mərhəmət, sevgi! Sevgi, mərhəmət!

Bizi sonsuz əzab çəkməyən dindar eşq

tək fikrin eşqi, dolaşmayan,

safsan, yoxsan. maskalar, ləkəsiz

İcazə verin məndəMən hər şeyi bilirəm, hər şey mənim!

O forma, o lütf, o kiçik həzz

sevginin öpüşü...o əllər, o ilahi gözlər

o isti sinə , ağ, parlaq, xoş,

hətta özün də, mərhəmət üçün ruhun mənə hər şeyi verir,

bir atomdan zərrə qədər əsirgəmə, yoxsa ölürəm,

ya da əgər Yaşamağa davam edirəm, ancaq sənin alçaq qulun,

unud, faydasız bəla dumanında,

həyatın məqsədlərini, ağlımın dadını

itirərək özünü itir. duyarsızlıq və mənim kor şöhrətim!

Aşiq olan ruh sevgiyə sahib olmağı, ümidin cəzasını, mütləq təslim olmağı arzulayır. Tamamlanmış məhəbbətin dolğunluğu olmadan həyatın mənası yox olur.

12. ***-a, bu şeirləri onlara həsr edərək

Müəllif: Xose de Espronceda

Solmuş və gənc çiçəklərə,

buludlu günəşə. ümidim ,

saatdan-saat sayıram, əzabım

artır, narahatlığım və ağrılarım.

Ham şüşə üzərində zəngin rənglər

boyalar sevincli bəlkə də fantaziyam

kədərli tutqun gerçəklik

şüşəni ləkələyəndə və onun parlaqlığını ləkələyəndə.

Gözlərim davamlı həsrətlə qayıdır

və dönür mən dünyanı laqeyd fırlanıram

göy də onun ətrafında laqeyd fırlanır.

Dərin pisliyimin şikayətləri sənə,

bəxtsiz gözəl, göndərirəm sən: <1

Mənim misralarım sənin ürəyindir və mənimdir.

Bu sonetdə aşiq ölmək üzrə olan taleyini düşünür.sevgi gözləyir. Kədərə qərq olsa da, o, ancaq adı naməlum qalan sevgilisinə misralarını və ruhunu həsr edə bilər.

13. Ozymandias

Müəllif: Percy Bysshe Shelley

Uzaq ölkələrdən bir səyahətçi gördüm.

O mənə dedi: səhrada iki ayaq var ,

Daş və gövdəsiz. Əsl tərəfində

Üz qumda yatır: sınıq üz,

Dodaqları, soyuq tiran jesti,

Bizə heykəltəraşın bacardığını deyirlər

Sağ qalan ehtirasdan xilas ol

Onu öz əli ilə oymağı bacaran.

Pedestalda nəsə yazılıb:

"Mən Ozymandiasam. , böyük padşah. Baxın

əl işimə, qüdrətlilər! Çarəsiz!:

Xarabalıq nəhəng gəmi qəzasındandır.

Bundan başqa, sonsuz və əfsanəvi

Yalnız tək qum qalır”.

Burada şeir, Percy Bysshe Shelley bir şairlə səyyahın görüşünü nəql edir. Ona səs verərək, təsviri bizə Misir fironunu xatırladan qədim heykəltəraşlıq xarabalıqlarını təsvir etməyə imkan verir. Shelley-nin məqsədi birdir: güclü ölür və onunla birlikdə gücü də yox olur. İncəsənət və sənətkar isə zamandan üstündür.

14. Yalnızlıqda və sirrdə sevmək

Müəllif: Mary Wollstonecraft Shelley

Təklikdə və Sirrdə sevmək;

Sevgimi heç vaxt istəməyənləri bütləşdirin;<1

Özümlə seçdiyim məbədim arasında

Qaranlıq bir uçurum qorxu ilə əsnəyir,

Və zənginlik üçün

Melvin Henry

Melvin Henri ictimai tendensiyaların, normaların və dəyərlərin nüanslarını araşdıran təcrübəli yazıçı və mədəniyyət analitikidir. Təfərrüatlara diqqət yetirən və geniş tədqiqat bacarıqları ilə Melvin insanların həyatına kompleks şəkildə təsir edən müxtəlif mədəniyyət hadisələri haqqında unikal və dərin perspektivlər təklif edir. Fərqli mədəniyyətlərin həvəskar səyahətçisi və müşahidəçisi kimi onun işi insan təcrübəsinin müxtəlifliyini və mürəkkəbliyini dərindən dərk etməyi və qiymətləndirməyi əks etdirir. İstər texnologiyanın sosial dinamikaya təsirini araşdırır, istərsə də irq, cins və gücün kəsişməsini araşdırır, Melvinin yazıları həmişə düşündürücü və intellektual stimuldur. Melvin şərh etdiyi, təhlil etdiyi və izah etdiyi "Mədəniyyət" bloqu vasitəsilə tənqidi düşüncəyə ilham verməyi və dünyamızı formalaşdıran qüvvələr haqqında mənalı söhbətləri təşviq etməyi hədəfləyir.