41 viktiga dikter från romantiken (förklarat)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Vi presenterar ett urval korta dikter från romantiken som exemplifierar rörelsens estetik, värderingar och teman, såsom subjektivitet, frihet, passioner, nationalism, revolution, andlighet, sökandet efter det sublima och transcendens.

Romantiken var en litterär och konstnärlig rörelse som uppstod i övergången till 1800-talet. Även om den utvecklades fram till omkring 1830, så upprätthölls den av viktiga författare under andra hälften av århundradet.

1. Varför är du tyst?

Författare: William Wordsworth

Varför är du tyst? Är det en växt?

din kärlek, som är så eländig och liten,

att frånvarons luft förtvinar den?

Hör rösten i min hals stämma:

Jag har tjänat er som en kunglig infanta.

Jag är en tiggare som älskar att be om pengar...

Kärlekens allmosor, tänk och begrunda.

att utan din kärlek är mitt liv trasigt.

Tala till mig! Det finns ingen plåga som är lika svår som tvivel:

Om mitt kärleksfulla bröst har förlorat dig

Berör inte deras öde bild dig?

Stumma inte inför mina böner!

Jag är mer öde än i dess bo,

fågeln täckt av vit snö.

Älskaren tigger desperat om ett svar från sin älskade. Hans tystnad blir till ångest och natt, medan kärleken gör honom till en slav för sina önskningar. Älskaren tigger, blir okontrollerad, blir främmande medan han väntar.

2. När vi skiljs åt

Författare: Lord Byron

När vi skiljs åt

med tystnad och tårar,

med ett halvt krossat hjärta

för att splittra oss i åratal,

dina kinder blev bleka och kalla,

och ännu kallare din kyss;

den timme som förutspåddes.

den.

Morgondaggen

sjönk kallt på min panna:

det kändes som om det var en varning

av vad jag känner nu.

Alla löften är brutna

och ditt rykte är nyckfullt:

Jag hör att ditt namn ropas upp

och jag delar deras skam.

Före mig har du fått ditt namn,

Jag hör dödsbudet;

en skakning går genom mig:

Varför älskade jag dig så mycket?

De vet inte att jag kände dig,

som kände dig mycket väl:

Jag kommer länge, länge att ångra dig,

för djupt för att uttrycka det.

Vi möts i hemlighet.

I tystnad sörjer jag,

som ditt hjärta kan glömma,

och bedra din ande.

Om jag skulle träffa dig igen,

efter många år,

Hur ska jag välkomna dig?

Med tystnad och tårar.

Älskaren är inte bara skadad av separationen, utan också av det fruktansvärda ekot av den älskades rykte, som når hans öron genom vänliga röster som ignorerar parets historia. Älskaren känner smärta och skam. Vad ska man göra inför en eventuell återförening?

3. Rim, XI

Författare: Gustavo Adolfo Bécquer

-Jag är varm, jag är brun,

Jag är symbolen för passion;

Min själ är full av längtan efter njutning.

Letar du efter mig?

-Det är inte du, nej.

-Min panna är blek, mina lockar av guld,

Jag kan ge dig oändlig glädje.

Jag värdesätter ömhet.

Har du ringt mig?

-Nej, det är inte du.

-Jag är en dröm, en omöjlighet,

en fåfäng fantom av dimma och ljus;

Jag är obestämd, jag är ogripbar;

Jag kan inte älska dig.

-Oh, kom, kom du!

I denna dikt representerar Gustavo Adolfo Bécquer ironin i den mänskliga själen, som inte nöjer sig med vad världen erbjuder den utan är fast besluten att längta efter den omöjliga drömmen, vilket är källan till dess tragedi.

4. Höst, löv, höst

Författare: Emily Brontë

Fall, ni löv, fall; dö, ni blommor, gå bort;

så att natten blir längre och dagen kortare;

varje blad är lycka för mig

när den rör sig i sitt höstträd.

Jag kommer att le när vi är omgivna av snö;

Jag kommer att blomma där rosor borde växa;

kommer att sjunga när nattens ruttnande

att slå sig ner en dyster dag.

Emily Brontë, mest känd för sin roman Wuthering Heights rör sig med denna dikt där den passionerade själen klamrar sig fast vid livet även när blommorna vissnar, frosten hotar och natten klamrar sig fast vid den.

Du kanske är intresserad av: Roman Wuthering Heights.

5. Elegier, nr 8

Författare: Johann Wolfgang von Goethe

När du säger till mig, min älskade, att de aldrig tittade på dig

med grad männen, och modern lyssnade inte heller på det.

av dig, tills du tyst blev en kvinna,

Jag tvivlar på det och jag är glad att du är konstig,

att vinstocken också saknar färg och form,

när hallonet redan förför gudar och människor.

Älskaren jämför sin älskade med vinrankan, som först när den mognar ger sina bästa gåvor för att behaga människor och gudar. Som det är typiskt för romantiken blir naturen en metafor för jaget.

6. Evighet

Författare: William Blake

Som för sig själv kommer att kedja en glädje

kommer att förstöra det bevingade livet.

Men vem kommer glädjen att kyssa i sitt fladdrande

lever i evighetens gryning.

För poeten kan man inte äga glädjen utan den kan upplevas i frihet, med respekt för att den kommer och går som en del av sin egen natur.

7. Fjärilen

Författare: Alphonse de Lamartine

Att födas på våren

Och flyktiga dör som rosen;

Som en lätt zephyr

Att njuta av den utsökta essensen

Och i det genomskinliga blå som berusar henne

Simning blyg och lat;

Gungar på en öppen blomma, knappt,

Från vingen skakar fint guld,

Och sedan flyga

Att förlora sig själv i serenan

Ljusets regioner, det är ditt öde,

O bevingade fjäril!

Sådan är människans rastlösa längtan;

Den flyger hit och dit, men vilar aldrig,

Och flyga upp till himlen.

Fransmannen Alphonse de Lamartine fokuserar på fjärilen, på dess fladdrande fladdrande och dess flyktiga natur, för att sedan jämföra den med människan, som utsätts för samma öde.

8. Krigets nödvändighet

Författare: Victor Hugo

Dumma, bloddrickande Penelope,

att du drar ner människor med din berusande ilska

till den vansinniga, skrämmande, dödliga slakten,

Vad är du för nytta, krig, om du efter så mycket olycka

Om du förgör en tyrann så uppstår en ny,

och det bestialiska för alltid ersätter det bestialiska?

Översättning: Ricardo Palma

För den franske romantikern Victor Hugo är kriget en onödig erfarenhet, eftersom varje tyrann ersätts av en annan. Det är romantisk ironi, och det handlar om desillusionering av makten.

9. Ode till glädjen

Författare: Friedrich Schiller

Glädje, gudarnas vackra gnista,

dotter till Elysée!

Berusade av entusiasm gick vi in,

himmelska gudinna, i din helgedom.

Din förtrollning binder igen

vad den bittra vanan hade separerat;

alla människor blir bröder igen

där din mjuka vinge vilar.

Den som har fått tur har fått

sann vänskap,

som har erövrat en vacker kvinna,

förenar din glädje med vår!

Även den som du kan kalla din egen

ens en själ på jorden.

Men vem som helst har inte ens uppnått detta,

att gå gråtande bort från detta brödraskap!

Alla dricker så mycket de vill

i naturens sköte.

De goda och de onda killarna,

följa deras väg av rosor.

Han gav oss kyssar och vin,

och en trogen vän fram till döden;

livsglädje beviljades masken.

och keruberna betraktade Gud.

Inför Gud!

Glädjande som deras solar flyger

genom det formidabla himlavalvet,

Så spring nu på er väg, mina bröder, och gå på er väg med glädje.

som hjälten till seger.

Omfamna miljontals varelser!

Må en kyss förena hela världen!

Bröder, över den stjärnklara kupolen

en kärleksfull far måste bo.

Ner på knä, ni miljontals varelser?

Känner ni inte, världen, er skapare?

Sök den högre upp i himlens valv.

På stjärnorna skall han bo!

Ode till glädjen är en av Schillers mest kända dikter, även tack vare att den tonsattes i den fjärde satsen av Beethovens nionde symfoni, populärt kallad "Ode till glädjen". Schiller sjunger om den glädje som kommer från den gudomliga skapelsen och övertygelsen om att alla människor är bröder.

Du kan läsa mer: Hymn till glädjen av Ludwig van Beethoven

10. Förtvivlan

Författare: Samuel Taylor Coleridge

Jag har upplevt det värsta,

Det värsta som världen kan skapa,

Det som väver det likgiltiga livet,

Störande i en viskning

Den döendes bön.

Jag har funderat på det hela, rivit

I mitt hjärta finns intresset för livet,

Att lösas upp och avlägsnas från mina förhoppningar,

Det finns ingenting kvar nu, så varför leva då?

Den gisslan, som hålls fången av världen

Jag ger ett löfte om att jag fortfarande lever,

Den kvinnans hopp, ren tro

I hans orubbliga kärlek, som höll sin vapenvila i mig.

Med kärlekens tyranni är de borta.

Vart?

Vad kan jag svara på?

De är borta! Jag borde bryta den ökända pakten,

Detta blodsband som binder mig till mig själv!

I tystnad måste jag göra det.

Coleridge tar upp en av romantikens mest utforskade känslor: förtvivlan. Även om förtvivlan i denna dikt härrör från en besvikelse i kärleken, är den djupt rotad i poetens inre demoner, som utmattad upplever känslan av meningslöshet.

11. Ha medkänsla, medlidande, kärlek! Kärlek, medlidande!

Författare: John Keats

Ha medkänsla, medlidande, kärlek! Kärlek, medlidande!

En fromm kärlek som inte får oss att lida i all oändlighet,

en målmedveten kärlek, så att du inte går vilse,

att du är ren, utan maskor, utan fläckar.

Låt mig få dig helt och hållet... Var all, all min!

Denna form, denna nåd, denna lilla njutning

av den kärlek som är din kyss... dessa händer, dessa gudomliga ögon

det varma bröstet, vitt, glänsande, behagligt,

även du själv, din själ, för Guds skull, ge allt till mig,

inte hålla tillbaka en atom av en atom eller så dör jag,

eller om jag lever vidare, bara din värdelösa slav,

glömma, i dimman av onödig sorg,

livets syfte, mitt sinnes smak

Jag förlorar mig själv i okänslighet och min blinda ambition!

Den kärleksfulla själen vill ha kärlekens ägande, hoppets vedergällning, den absoluta överlåtelsen. Utan den fulländade kärlekens fullhet försvinner meningen med livet.

12. Till ***, genom att dedicera dessa dikter till dem.

Författare: José de Espronceda

De unga blommorna har redan vissnat,

Solen i mitt hopp molnigt,

timme efter timme räknar jag, och min plåga

och min ångest och mina smärtor växer.

På slätt glas rika färger

den målar kanske min fantasi på ett glatt sätt,

när den sorgliga, dystra verkligheten

ger fläckar på glaset och försämrar dess glans.

Jag vänder på mina ögon i oändlig längtan,

och världen snurrar runt utan att bry sig om det,

och runt omkring den vänder sig himlen likgiltigt.

Till dig mina klagomål om min djupa ondska,

vacker utan förmögenhet skickar jag dig:

mina verser är ditt och mitt hjärta.

I denna sonett begrundar den älskade sitt plågsamma öde i väntan på sin kärlek, och även i sin sorg kan han bara tillägna sina verser och sin själ till sin älskade, vars namn förblir okänt.

Ozymandias

Författare: Percy Bysshe Shelley

Jag såg en resande från fjärran länder.

Han berättade för mig att det finns två ben i öknen,

Av sten och utan stam. Bredvid honom finns en viss

Ansiktet i sanden ligger: det trasiga ansiktet,

Hans läppar, hans kalla tyranniska gest,

Vi får veta att skulptören har lyckats

Rädda passionen, som har överlevt

Den som kunde rista den med sin hand.

Något har skrivits på piedestalen:

"Jag är Ozymandias, den store kungen. Titta!

Mitt verk, ni mäktiga, förtvivla!

Ruinen är ett kolossalt vrak.

Bredvid henne, oändlig och legendarisk

Allt som återstår är den ensamma sanden.

I denna dikt berättar Percy Bysshe Shelley om mötet mellan en poet och en resenär. Han ger den senare en röst och låter honom beskriva ruinerna av en gammal skulptur, vars beskrivning påminner om den egyptiska faraonens. Shelleys syfte är ett: de mäktiga dör och med dem försvinner deras makt. Konsten och konstnären, å andra sidan, överskrider tiden.

14. Att älska ensamhet och mystik

Författare: Mary Wollstonecraft Shelley

Att älska i ensamhet och mystik;

Avgudar den som aldrig kommer att vilja ha min kärlek;

Mellan mig själv och min utvalda fristad

En mörk avgrund gapar av rädsla,

Jag är en förlorare och själv en slav,

Vad kommer jag att skörda av det frö jag odlat?

Kärleken svarar med en dyrbar och subtil lögn;

För att han förkroppsligar en så söt aspekt,

Detta med hjälp av sitt leende som enda vapen,

Och tittar på mig med ögon som väcker känslor,

Jag kan inte längre stå emot den intensiva kraften,

Att vörda den med hela mitt väsen.

För den förälskade kvinnan blir kärleken ett obekräftat mysterium och kan bara växa i ansiktet av den älskades leende bild, även om allt är en illusion.

Du kanske är intresserad av: Mary Shelleys Frankenstein: sammanfattning och analys

15. Skrattets sång

Författare: William Blake

När de gröna skogarna skrattar med jubelröst,

och den porlande bäcken går vidare och skrattar;

när luften skrattar åt våra roliga vitsar,

och den gröna kullen skrattar åt vårt buller;

när ängarna skrattar med levande grönska,

Och gräshoppan skrattar åt den glada scenen;

när Mary, Susan och Emily

de sjunger "ha ha ha ha!" med sina söta runda munnar.

När de målade fåglarna skrattar i skuggorna

där vårt bord svämmar över av körsbär och nötter,

Närma er och gläd er och förenas med mig,

för att sjunga "ha ha ha ha!" i söt kör.

Översättning: Antonio Restrepo

Romantiken sjunger inte bara om kärlek och nostalgi, utan också om glädje och lycka, även om den är flyktig, och hyllar ett spännande, intensivt och delat liv.

16. Förberedelser Som svar på frågan: Vad är poesi?

Författare: Alfred de Musset

För att jaga bort minnen, för att fixa tanken,

på ett vackert gyllene axel för att hålla den i svängning,

rastlös och osäker, men ändå är jag kvar,

kanske för att för evigt bevara drömmen om ett ögonblick.

Att älska det rena och vackra och söka harmoni mellan dem;

Lyssna på ekot av talang i själen;

sjunger, skrattar, gråter, ensam, slumpmässigt, ostyrd;

en suck eller ett leende, en röst eller en blick,

för att skapa ett utsökt verk, fullt av nåd,

av en pärltråle: det är passionen.

poeten på jorden, hans liv och hans ambition.

Den poetiska reflektionen är en del av romantikens angelägenheter. I den här dikten beskriver Musset vad poesin är för honom: att söka transcendens i livets uppenbara meningslöshet.

17. Till vetenskapen

Författare: Edgar Allan Poe

Vetenskap! du är en sann dotter till tiden!

Du förändrar allt med dina granskande ögon.

Varför slukar du poetens hjärta på detta sätt?

Grib, vars vingar är stumma verkligheter?

Hur ska han älska dig eller hur kan han bedöma dig klokt?

Den som du inte lämnar i sin vandring.

söker efter en skatt i den vackra himlen,

även om den svävade med en orädd vinge?

Har du inte snott Diana från hennes bil?

Inte heller drivit ut Hamadriaderna ur skogen?

för att söka skydd i någon lycklig stjärna?

Har du inte plockat upp najaderna ur översvämningen?

till den gröna gräsets älva, och till mig.

av sommardrömmen under tamarindträdet?

Romantiken konfronterar övergången från den traditionella till den moderna världen, där kunskap och vetenskap blir ett löfte om mänsklig frälsning. Poeten speglar paradoxen: medan vetenskapen öppnar sig triumferande hotar den poetiska fantasin med döden.

18. Känna slutet av sommaren

Författare: Rosalía de Castro

Känner slutet av sommaren

de sjuka vräks,

"Jag kommer att dö på hösten!

-tänkte hon, någonstans mellan melankoli och nöjdhet,

och jag kommer att känna hur den rullar över min grav.

bladen är också döda".

Men... inte ens döden var villig att tillfredsställa henne,

grymt mot henne också;

skonade sitt liv under vintern

och när allting återföddes på jorden,

dödade henne långsamt, mellan psalmerna

glad över den vackra våren.

Dikten präglas av romantisk ironi: döden förföljer inte den sjuka kvinnan under de kalla årstiderna, utan stjäl hennes andetag när våren blommar.

19. Inget återstår av dig

Författare: Carolina Coronado

Ingenting återstår av dig... Avgrunden har sänkt dig...

Du blev uppslukad av havets monster.

Det finns inte kvar på begravningsplatserna

inte ens dina egna ben.

Lätt att förstå, älskare Alberto,

är att du förlorade ditt liv till havs;

men den ömma själen förstår inte

hur jag lever när du redan är död.

Ge mig liv och dig död,

ge dig fred och mig krig,

att lämna dig på havet och mig på land...

det är den största orättvisan av lycka!

I denna dikt från 1848 beskriver Carolina Coronado sin sorg över sin älskades död på öppet hav. Den passionerade älskaren kan inte förstå att han fortfarande lever för att lida frånvarons plågor.

20. Offentligt samförstånd

Författare: Friedrich Hölderlin

Är inte mitt hjärtas liv vackrare?

Varför utmärkte du dig mest för mig?

när jag var mer arrogant och sur,

mer talande och mer tomt?

Åh, publiken föredrar det som är efterfrågat,

De underdåniga själarna respekterar bara de våldsamma.

De tror bara på det gudomliga

de som också är det.

Översättning: Federico Gorbea

Kärleken går mot strömmen: medan samhället längtar efter materiella ting och odlar stolthet kan kärleken bara uppskattas av den Eviges barn.

21. När siffror och siffror

Författare: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

När siffror och siffror inte längre är

nycklarna till varje varelse,

när de som sjunger eller kysser varandra

vet mer än de mest djupsinniga visdomarna,

när friheten återvänder till världen,

att världen ska bli världen igen,

när ljus och skugga äntligen smälter samman.

och tillsammans blir det perfekt klarhet,

i verser och berättelser

är de sanna berättelserna om världen,

sedan ett enda hemligt ord

kommer att fördriva osämja från hela jorden.

Novalis förstår att frihet, kärlek och skönhet återigen måste råda på jorden för att fred och broderskap ska kunna råda. Detta är romantikens karakteristiska idealisering av det förflutna, som uttrycks som en längtan efter att återfå människans förlorade enhet med naturen.

22. Tre ord för styrka

Författare: Friedrich Schiller

Det finns tre lärdomar som jag kommer att dra av detta

med en brinnande penna som bränner djupt,

lämnar ett spår av välsignat ljus

Överallt slår ett dödligt bröst.

Ha hopp, även om det finns stormmoln,

om det finns besvikelser och inte illusioner,

Han rynkar pannan, hans skugga är fåfäng,

att varje natt följer på en morgon.

Ha tro. Var du än driver din båt

Briser som dånar eller vågor som dånar,

Gud (glöm inte) styr himlen,

och land, och vindar, och små båtar.

Älska, och älska inte en som är så ensam,

Vilka bröder vi är från pol till pol,

och för allas bästa, som din kärlek ger,

som solen kastar sitt vänliga ljus.

Väx, kärlek, vänta! Gravera på ditt bröst

klockan tre, och väntar orubbligt och lugnt.

styrka, där andra kan vara skeppsbrutna,

ljuset, när många vandrar i mörkret.

Översättning: Rafael Pombo

Friedrich Schiller delar i dessa dikter med sig av nycklarna till styrka: hopp, tro och kärlek, och pekar därmed på romantikens strävanden i en av dess aspekter, som berörs av mystik.

23. Den gamle stoikern

Författare: Emily Brontë

Jag bryr mig inte om rikedomar;

och jag skrattar åt kärleken med förakt;

och önskan om berömmelse var bara en dröm

som försvann med morgonen.

Och om jag ber, är den enda bönen

som rör mina läppar är:

"Låt hjärtat gå som jag nu uthärdar

och ge mig frihet!

Ja, när mina snabba dagar närmar sig sitt slut,

Det är allt jag ber om:

i livet och i döden, en själ som inte är kedjad,

med modet att göra motstånd.

Författaren representerar själen hos en stoisk, stålsäker gammal man som framför rikedomar och känslor längtar passionerat efter själens frihet.

24. Sångaren

Författare: Aleksandr Pusjkin

Gjorde du din nattliga röst i undervegetationen

av kärlekssångaren, av sångaren av sin sorg?

I morgonstunden, när fälten är tysta

och det sorgliga och enkla ljudet av zampoña spelas,

Har du inte hört det?

Hittade du i det karga skogsmörkret

kärlekens sångare, sångaren av hans sorg?

Såg du hans leende, spåren av hans gråt?

hans mjuka blick, full av melankoli?

Har du inte hittat den?

Suckade du uppmärksamt när du hörde den lugna rösten?

av kärlekssångaren, av sångaren av sin sorg?

När du såg den unga mannen mitt i skogen,

när hans tråkiga blick möter din,

Suckade du inte?

Översättning: Eduardo Alonso Duengo

I denna dikt av den ryske författaren Aleksandr Pusjkin är den romantiska ironin påtaglig. För poeten är kärlekens sångare den som känner igen sig själv i melankolin.

25. Sorg

Författare: Alfred de Musset

Jag har förlorat min styrka och mitt liv,

Och mina vänner och min glädje;

Jag har förlorat till och med min stolthet

Det fick mig att tro på mitt geni.

När jag kände sanningen,

Jag trodde att hon var en vän;

När jag har förstått och känt det,

Jag var redan äcklad av henne.

Och ändå är hon evig,

Och de som inte har brytt sig om hennes

I den här underjorden har de ignorerat allting.

Gud talar, det är nödvändigt att svara honom.

Det enda goda jag har kvar i världen

Det är att ha gråtit några gånger.

I dikten Sorg Alfred Musset frammanar själens fall när den konfronteras med sanningen och upptäcker att dess stolthet är förgäves. Allt som människan skryter om är flyktigt. Hon är bara herre över sina egna tårar.

26. Det olämpliga minnet

Författare: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Kommer du att vara av den eviga själen följeslagare,

ihärdigt minne av snabb lycka....

Varför är det oändliga minnet så långvarigt,

om bra passerade som en lätt vindpust?

Se även: Dikten Foolish Men Who Accuse: Analys och betydelse

Du, svarta glömskan, som med våldsam hunger

Du öppnar tyvärr oavbrutet din mörka mun,

av tusen härligheter enorm grav

och smärta den sista trösten!

Om din enorma makt inte förvånar någon,

och du styr över klotet med din kalla scepter,

Kom, din gud som mitt hjärta kallar dig.

Kom och ät detta oheliga spöke,

av tidigare nöjen blek skugga,

av glädje att komma över de dystra molnen!

Gertrudis Gómez de Avellaneda påpekar ironin i det outplånliga och olämpliga minne som hon drabbas av, i motsats till det goda som gav upphov till det, och därför ropar hon på att glömskan ska utplåna allt i dess kölvatten.

27. Mitt fel

Författare: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Förgäves söker din vänskap

att gissa den ondska som plågar mig;

förgäves, min vän, rörd försöker att

avslöja min röst för din ömhet.

Kan du förklara begäret, vansinnet, galenskapen?

med vilken kärleken matar sina eldar...

Smärta, den mest våldsamma ilska, kan göra det,

andas ut dess bitterhet genom läppen...

Mer för att säga mitt djupa obehag

min röst, min mittfåra, hittar inte min röst, min mittfåra,

och när jag undersöker dess ursprung blir jag förvirrad:

men det är ett fruktansvärt och hopplöst ont,

som gör livet hatiskt, världen hatiskt,

som torkar ut hjärtat... Kort sagt, det är tråkigt!

I romantiken hyllas och besjungs känslor och deras ytterligheter, till och med i lidande. Endast en sak ses som ett verkligt och fruktansvärt ont, eftersom den gör livet tröttsamt: tråkighet.

28. Sömn

Författare: Antonio Ros de Olano

POETEN

Gå inte tillbaka till den lila vätskan,

sjöens jungfru som stiger upp i luften...

Den är fortfarande ovanför den liggande dimman;

aldrig bli omsluten av svävande moln...

VISIONEN

Min resa går till ingenstans.

POETEN

Som hökarna som följer efter den flyende hägern,

genom rymderna följer jag din flykt;

Kärlekens vingar driver min uppstigning;

Om du kommer till himlen, ska jag sätta dit dig i himlen...

VISIONEN

Detta är den största minskningen.

POETEN

Du vet vem du är, smickerens oskuld.

ögon, som innan daggen täckte mig;

lätt draperad för att avslöja dina små barn

runda bröst, till mitt försök...

VISIONEN

Drömfén.

POETEN

Åh, jag ser dig i den avlägsna vidden,

desto vackrare ju mer naken...

Fly från mänskliga känslor?

Är ditt hjärta rädd för tvivel...?

VISIONEN

Morgondagens tråkighet.

Jag är hägern som höken håller fast vid,

att se de mest avlägsna horisonterna;

när din rastlösa ambition kommer ikapp mig,

Kom ihåg att den kommer att gå sönder i dina händer.

poetens lyra.

Antonio Ros de Olano uttrycker i form av en poetisk dialog det svåra förhållandet mellan poeten och den kreativa visionen, som poeten längtar efter och söker, men som hotas av en enda sak: tråkighet.

29. Den heliga naturen

Författare: Antonio Ros de Olano

Heliga naturen!... mig en dag,

Jag föredrar min skada framför min förmögenhet,

Jag lämnade dessa fält av bördig grönska

genom staden där nöjet är avtrubbat.

Jag återvänder till dig i ånger, min älskade,

som en som från de orena människornas armar

Den usla publikanaren lösgör sig och svär.

att följa den goda vägen på den öde vägen.

Vad är värdet av allt som pryder och låtsas vara konst?

om träd, blommor, fåglar och fontäner

i dig sprider sig den eviga ungdomen,

Och dina bröst är de upphöjda bergen,

din parfymerade andedräkt i luften,

och dina ögon de vida horisonterna?

I denna sonett tar Ros de Olano upp ett värde som är typiskt för romantiken: önskan att återvända till naturen. För romantikern verkar stadens nöjen som ett tomt skal. Naturen däremot är en ständig förnyelse och källa till liv. Denna dikt är den första i en cykel av fem sonetter med titeln Av ensamhet .

30. Gud

Författare: Gabriel García Tassara

Se på honom, Albano, och förneka honom, han är Gud, världens Gud.

Det är Gud, människans Gud. Från himlen till djupet av djupet.

genom himlen glider snabbt.

Titta på honom i den där vagnen av virvlande moln;

Se på honom bland dessa grupper av praktfulla keruber;

Hör i åskans ljud hans allsmäktiga röst.

Vart är han på väg, vad säger han, hur ser du honom nu?

av den förvånade skapelsen i den högsta timmen

kommer att komma och sänka världar under hans fötter.

Till den sista achilon som väntar i avgrunden

Kanske säger han det till dig just nu:

"Stå upp", och i morgon kommer jorden inte att finnas kvar.

Åh, olyckliga människa som säger att hon inte existerar!

Ve den själ som står emot denna syn.

och inte höjer sina ögon och sin röst mot himlen!

Herre, Herre, jag hör dig, Herre, Herre, jag ser dig!

Den troendes Gud, den ateists Gud!

Här är min själ... Ta den!... Du är Gud.

Dikten Gud Dikten är en del av den mystiskt inspirerade romantiken, som i tron finner motivet för sina sånger. Förutom att lovsjunga Gud uttrycker dikten en klagan över de ateistiska rösterna som hördes redan på 1800-talet.

31. Ta mig, Joanna, det mejslade glaset.

Författare: José Zorrilla

Knulla mig, Juana, det mejslade glaset

Tills det rinner ut över kanterna,

Och ett stort, kraftigt glas ger mig

Låt inte den högsta spriten omsluta knappt.

Släpp ut den, för att det är ett olycksdrabbat fall,

Stormen dånar i ett meditativt ljud,

Pilgrimen knackar på vår dörr,

Truster som ger efter för den trötta takten.

Låt det vänta, förtvivla eller passera;

Låt den hårda stormen, otyglad,

Med snabba vattenflöden sveps eller sveps den bort;

Om pilgrimen reser med vatten,

Till mig, med din förlåtelse, ändra fras,

Jag är inte bekväm med att gå utan vin.

I denna dikt gläder José Zorrilla oss med en hymn till gudarnas ande. I en humoristisk ton hyllar han druvornas nektar över vatten och sjunger om smakens behag.

Konstnärligt Spanien

Författare: José Zorrilla

Klumpiga, elaka och eländiga Spanien,

vars golv är täckt av minnen,

dricker av sina egna härligheter.

det lilla som finns av varje berömd gärning:

Förrädare och vän lurar dig skamlöst,

dina skatter är köpta med slagg,

Dina monument och dina berättelser,

sålda leder till det främmande landet.

Fan ta dig, de modigas land,

att du ger dig själv ett pris till den som kan göra mest.

för att de inte rörde sina tröga armar!

Ja, kom, jag svär till Gud! för det som återstår,

hur fräcka utlänningar, hur oförskämda

Ni har förvandlat Spanien till en almoneda!

Konstnärligt Spanien är en sonett med en dramatisk ton, där Zorrilla fördömer plundringen av det nationella konstarvet i samband med Carlistkrigen och dess försäljning i utländska händer. På så sätt är dikten också en nationalistisk klagan.

33. Det sägs att växter inte talar...

Författare: Rosalía de Castro

De säger att varken växterna, källorna eller fåglarna talar,

inte heller vågorna med sina rykten, inte heller stjärnorna med sin ljusstyrka;

säger de, men det är inte sant, för när jag går förbi är det alltid så,

om mig mumlar de och ropar: "Där går den galna kvinnan, som drömmer.

med den eviga våren av liv och fält,

och mycket snart, mycket snart, kommer hans hår att vara grått,

och hon ser rysande, förskräckt, att frosten täcker ängen".

Det finns grått hår på mitt huvud, det finns frost på ängarna;

Men jag drömmer vidare, stackars obotliga sömngångare,

med den eviga källan till det blekande livet

och den ständiga fräschheten hos fält och själar,

fastän den ena är vissnad och den andra brännskadad.

Stjärnor och fontäner och blommor, mumla inte om mina drömmar;

utan dem, hur kan jag beundra dig och hur kan jag leva utan dem?

Rosalía de Castro levererar denna sublima dikt där hon framställer sig själv som en drömmare, en grundläggande princip i romantiken. Precis som kärleken går drömmare mot strömmen, och för den materiella världens logik verkar de galna.

33. Till mitt hemland

Författare: Jorge Isaacs

Två ökenlejon i sanden,

av stark svartsjuka drev,

de slåss och skriker av smärta

och rött skum från dess fulla gap.

De krullar sina manar, samtidigt som de smalnar av.

och bakom ett moln av damm förvirrad,

fleeces lämnar, när de rullar, fallna,

röda av blod från deras trasiga ådror.

Natten där kommer att handla om hur de hanterar...

Bråkar fortfarande... Kvarstår i gryningen

som du bara hittar på den kalla Pampa.

En orolig, fruktlös kamp,

de splittrade människorna slukar varandra;

Och de är lejon, mitt hemland!

I denna sonett personifierar Jorge Isaacs de sidor som delar hans land med bilden av två lejon i strid, lejon som inte är något annat än vilda djur, och fördömer på så sätt den broderskapskamp som sårar fosterlandet.

34. Soldatgraven

Författare: Jorge Isaacs

Den segrande armén på toppmötet

räddas från berget,

och i det redan ensamma lägret

som badar eftermiddagen i ett levande ljus,

av den svarta Newfoundland,

regementets joviala följeslagare,

tjutande ljud

av ekon från dalen som upprepas.

Gråt över soldatens grav,

och under det grovhuggna korset

slickar det fortfarande blodiga gräset

och väntar på slutet av en sådan djup sömn.

Månader senare, sierras gamar

svävade fortfarande omkring

dalen, ett slagfält en dag;

gravarnas kors redan ligger på marken...

Ingen souvenir, inget namn...

Åh, nej: på soldatens grav,

av den svarta Newfoundland

tjutandet upphörde,

men av det ädla djuret finns det kvar

ben som ligger utspridda på gräset.

Jorge Isaacs återvänder till lägren där soldaterna ligger och där regementets hund, en Newfoundlandshund, dog.

35. Till en tyrann

Författare: Juan Antonio Pérez Bonalde

Du har rätt, min hand var fel

när de styrs av ädel patriotism,

din skändlighet har titeln despotism,

bödel av venezuelansk heder!

Du är inte Diocletianus,

varken Sulla, Nero eller Rosas själv!

Du för in fanatismens ondska i fanatismen...

Du är för låg för att vara en tyrann!

"Att förtrycka mitt hemland": det är din ära,

"Egoism och girighet": det är ert motto.

"Skam och vanära": det är din historia;

Det är därför som vi även i sin hårda olycka,

folket inte längre kastar sina anathema mot dig...

Han spottar sitt förakt i ditt ansikte!

I denna dikt framhäver den venezuelanske författaren Pérez Bonalde den romantiska ironin mitt i en svår politisk spänning. Det är "sant" att han har haft fel när han kallade sitt folks förtryckare för tyrann, men denne förtryckare är fortfarande mycket lägre och mer eländig än en tyrann.

36. Demokrati

Författare: Ricardo Palma

DEN UNGE MANNEN

Far! Kampen väntar på mig

mitt föls blod sniffar

och kommer att flyga till striden

utan att känna sporren.

Men jag tvivlar på segern

att fienden är mycket stark

DEN ÄLDRE

Min välsignelse följer med dig.

och du kommer att leva i historien.

DEN UNGE MANNEN

Fader, till mitt spjutets båt

många har bitit i dammet

och till slut flydde de alla...

Förskräcklig var slakten!

Vi är tillbaka i staden

och vi är fulla av sår.

DEN ÄLDRE

Med blodet från de goda killarna

friheten vattnas.

DEN UNGE MANNEN

Fader, jag känner att jag vill dö.

Otacksamt och grymt öde!

som i lagerbladets skugga

min grop ska öppnas!

Herre, må din evighet

min själ skall vara välsignad.

DEN ÄLDRE

Martyrerna gör idén till en idé

som räddar mänskligheten!

Romantiken utmärkte sig också för sin nationalism och revolutionära anda, där värdet av att offra sig för en stor sak lyfts fram. Det är detta som Ricardo Palma representerar i dialogdikten Demokrati .

37. Frånvaro

Författare: Esteban Echevarría

Vare sig det var förtrollningen

i min själ,

och min glädje

Han gick också:

på ett ögonblick

Jag har förlorat allt,

vart har du tagit vägen?

min älskade god?

Allt var täckt

av en mörk slöja,

den vackra himlen,

Se även: 26 korta vänskapsdikter: de vackraste dikterna med kommentarer

som upplyste mig;

och den vackra stjärnan

av mitt öde,

är på väg.

mörknat.

Förlorade sin förtrollning

melodin,

att jag ville

mitt hjärta.

Begravningssång

endast lugn

den svårfångade sorgen

av min passion.

Vart jag än går

mina sorgliga ögon,

Jag hittar slaktbiprodukter

av söt kärlek;

vill ha kvarlevor

av flyktig ära,

vars minne

ger mig smärta.

Kom tillbaka till mina armar

kära ägare,

smickrande solsken

kommer att upplysa mig;

komma tillbaka; din syn,

att allting blir bra,

min svarta natt

kommer att försvinna.

Poeten klagar över förlusten av det goda som saknas i hans liv. Sorgen och lidandet drabbar honom tills han undrar var det goda i hans liv har tagit vägen.

38. Ungdom

Författare: José Mármol

Ser du inte? ser du inte? det ser ut som om

Till den glödande grimman av gnistor

Att i flodens lymfkärl reflekterar

När månen går upp i öster.

Och det i nivå med månen i sfären.

Alla är skälvande och vackra

Utan rädsla och utan att ens minnas

Av skuggan som kommer efter dem.

Förstår du inte att det är mannen som har

I bröstet är livet inneslutet,

Och den kloka jorden tar emot honom

Med sin vackra gyllene bark.

Ah, ja, ja, ja, ungdom, låt dem fängsla

I ditt bröst finns världens glädjeämnen:

Dina läppar i sug som frigör

Livets fruktbara glädje.

Och det skrattar, sjunger och dricker,

Och av lyx och njutning avtrubbad:

Med glädjeämnen som drömmer och lever

Du går vidare till en annan berusad ålder.

Men de snabba vingarna du slår ut

För Guds skull, för ett ögonblick, inte avbryta

Skjut så långt fram som du kan

På den blomsterväg som du bebor.

Skratt och hån hörs

Om en tiggare ber dig om sitt bröd:

Skratt och hån ekar

För den döende mannens vistelse.

Meditera inte för Guds skull ett ögonblick.

Om jorden, livet och idealet

Vill inte förändras våldsamt

I hånfull sarkasm av ondska.

José Mármol hyllar, vilket är typiskt för romantiken, ungdomen och dess passionerade anda. Hur flyktig den än är, förtjänar ungdomen att levas intensivt, säger poeten, och att så länge som möjligt skjuta upp den sarkasm som kommer med mognaden.

40. Dålig blomma

Författare: Manuel Acuña

-Varför ser jag så nedstämd på dig?

stackars blomma?

Var är ditt livets finesser?

och färgen?

"Säg mig, varför är du så sorgligt försvagad?

söt väl?"

-Vem, det galna, förtärande deliriumet!

av en kärlek,

som förtärde mig lite efter lite.

av smärta!

För att älska med all ömhet

av tro,

varelsen ville inte älska mig

som jag älskade.

"Och så utan finesser vissnar jag bort.

ledsen här,

alltid gråter i min förbannade smärta,

Alltid så här!

Blomman har talat!....

Jag stönade... det var samma som i minnet.

av min kärlek.

Dålig blomma Mexikanen Manuel Acuña personifierar en förälskad själ som inte har fått något gensvar av sin älskade.

41. Till sig själv

Författare: Giacomo Leopardi

Du kommer att vila för evigt,

Trött hjärta! svek dog

Jag trodde att det skulle vara för evigt. Han dog. Och jag varnar dig.

som i mig, av smickrande illusioner

med hopp, till och med längtan har dött.

För evigt vilar den;

Det finns inget sådant som

värdig ditt hjärtslag; inte heller är jorden

en suck förtjänar: iver och trötthet

är livet, inte mer, och lera är världen.

Lugna ner dig och förtvivla

sista gången: till vår ras feen

Han fick bara dö, därför är han högmodig,

föraktar din existens och din natur

och hård kraft

att med dolt sätt

över universell ruin råder,

och hela helhetens oändliga fåfänga.

Översättning: Antonio Gómez Restrepo

I denna dikt höjer italienaren Giacomo Leopardi rösten mot sin egen olycka, sitt liv och sina passioner: trötthet skär in i ämnet, och allt som omger honom verkar bara vara fåfänga för honom.

Referenser

  • Byron, George Gordon: Utvalda dikter Översättning av José María Martín Triana, El Salvador: Visor.
  • Mármol, José: Poetiska och dramatiska verk Paris/Mexico: Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905.
  • Onell H., Roberto och Pablo Saavedra: Perdámonos, en tvåspråkig poesiantologi med en kritisk kommentar Ediciones Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Kompletta dikter Barcelona, 1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (red.): Romantikens poesi Antologi, Cátedra. 2016.
  • Miguel de Cervantes virtuella bibliotek.

Se även

Emily Dickinsons dikter om kärlek, liv och död

Melvin Henry

Melvin Henry är en erfaren författare och kulturanalytiker som fördjupar sig i nyanserna av samhälleliga trender, normer och värderingar. Med ett skarpt öga för detaljer och omfattande forskningsförmåga erbjuder Melvin unika och insiktsfulla perspektiv på olika kulturella fenomen som påverkar människors liv på komplexa sätt. Som en ivrig resenär och observatör av olika kulturer speglar hans arbete en djup förståelse och uppskattning av mångfalden och komplexiteten i mänsklig erfarenhet. Oavsett om han undersöker teknologins inverkan på social dynamik eller utforskar skärningspunkten mellan ras, kön och makt, är Melvins författarskap alltid tankeväckande och intellektuellt stimulerande. Genom sin blogg Kultur tolkad, analyserad och förklarad vill Melvin inspirera till kritiskt tänkande och främja meningsfulla samtal om de krafter som formar vår värld.