A romantika 41 fontos verse (magyarázat)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

A romantika rövid verseiből mutatunk be válogatást, amelyek jól példázzák e mozgalom esztétikáját, értékeit és témáit, mint például a szubjektivitás, szabadság, szenvedélyek, nacionalizmus, forradalom, spiritualitás, a magasztos és a transzcendencia keresése.

A romantika egy irodalmi és művészeti mozgalom volt, amely a 19. századba való átmenet idején alakult ki. Bár mozgalomként körülbelül 1830-ig fejlődött, a század második felében jelentős írók tartották fenn.

1. Miért hallgatsz?

Szerző: William Wordsworth

Miért hallgatsz? Ez egy növény?

a szerelmed, oly nyomorult és apró,

hogy a távollét levegője elsorvasztja?

Hallom a hangot a torkomban nyögni:

Királyi infánsnőként szolgáltalak téged.

Koldus vagyok én, aki szeretem a kéregetést...

Ó, szeretet alamizsnája! Gondolkodj és elmélkedj!

hogy a szerelmed nélkül az életem megtört.

Beszélj hozzám! Nincs gyötrelmesebb a kétségnél:

Ha szerető keblem elvesztett téged

Nem mozgatja meg a kietlen képük?

Ne maradj néma a könyörgésemre!

hogy még elhagyatottabb vagyok, mint a fészkében,

a madár fehér hóval borított.

A szerelmes kétségbeesetten könyörög a szeretettől a válaszért. Hallgatása gyötrelemmé és éjszakává válik, miközben a szerelem a vágyak rabszolgájává teszi. A szerelmes könyörög, kibillent, elidegenedik, miközben várakozik.

2. Amikor elválunk

Szerző: Lord Byron

Amikor elválik a társaságunk

csenddel és könnyekkel,

félig összetört szívvel

hogy évekig szétszakítson minket,

az arcod sápadt és hideg lett,

és még hidegebb a csókod;

valóban az az óra megjósolt

nyomorúság hozzá.

A reggeli harmat

hidegen süllyedt a homlokomra:

úgy éreztem, mintha a figyelmeztetés

Lásd még: A vallás az emberek ópiuma

amit most érzek.

Minden ígéret megszegett

és szeszélyes a hírneved:

Hallom, hogy a neved hívják

és osztozom a szégyenükben.

Előttem van a neved,

halálhörgést hallok;

remegés fut végig rajtam:

miért szerettelek annyira?

Nem tudják, hogy ismertelek,

aki nagyon jól ismerte magát:

Sokáig, sokáig bánni foglak,

túl mélyen ahhoz, hogy kifejezzem.

Titokban találkozunk.

Csendben gyászolok,

amit a szíved elfelejthet,

és megtéveszti a lelkedet.

Ha újra találkoznánk,

sok év után,

hogyan üdvözöljem Önt?

Csenddel és könnyekkel.

A szerelmesnek nemcsak az elválás fáj, hanem a szeretett nő hírnevének szörnyű visszhangja is, amely a pár történetét figyelmen kívül hagyó baráti hangokon keresztül jut el a fülébe. Fájdalmat és szégyent érez a szerelmes. Mit tegyen a lehetséges újraegyesüléssel szemben?

3. Rímek, XI

Szerző: Gustavo Adolfo Bécquer

-Forró vagyok, barna vagyok,

Én vagyok a szenvedély szimbóluma;

A lelkem tele van vágyakozással az élvezetek után.

Engem keresel?

-Nem te vagy az, nem.

-Homlokom sápadt, fürtjeim aranyszínűek,

Végtelen örömet tudok neked szerezni.

Nagyra becsülöm a gyengédséget.

Hívtál?

-Nem, nem te vagy az.

-Egy álom vagyok, egy lehetetlen,

a köd és a fény hiábavaló fantomja;

Testetlen vagyok, megfoghatatlan vagyok;

Nem tudlak szeretni.

-Ó, gyere, gyere te is!

Ebben a versben Gustavo Adolfo Bécquer az emberi lélek iróniáját jeleníti meg, amely nem elégszik meg azzal, amit a világ kínál neki, hanem eltökélten vágyik a lehetetlen álomra. Ez a tragédiájának forrása.

4. Ősz, levelek, ősz

Szerző: Emily Brontë

Hulljatok, ti levelek, hulljatok; haljatok meg, ti virágok, menjetek el;

hogy az éjszaka meghosszabbodjék, a nappal pedig lerövidüljön;

minden levél boldogság számomra

ahogy az őszi fán kavarog.

Mosolyogni fogok, amikor hó vesz körül minket;

Virágozni fogok ott, ahol rózsáknak kellene nőniük;

énekelni fog, amikor az éjszaka rothadása

egy borongós napon.

Emily Brontë, aki leginkább regényéről ismert Wuthering Heights mozog ezzel a verssel, ahol a szenvedélyes lélek akkor is ragaszkodik az élethez, amikor a virágok elszáradnak, a fagy fenyeget, és az éjszaka rátelepszik.

Érdekelheti Önt a következő témakörök: Wuthering Heights című regény.

5. Elegies, no. 8

Szerző: Johann Wolfgang von Goethe

Amikor azt mondod nekem, szerelmem, hogy soha nem néztek rád...

a férfiakkal együtt, és az anya sem figyelt rá.

amíg csendben nővé nem váltál,

Kétlem, és örömmel képzelem, hogy furcsa,

hogy a szőlőnek nincs színe és formája,

amikor a málna már isteneket és embereket csábít.

A szerelmes a szőlőhöz hasonlítja szerelmét, amely csak akkor adja legjobb ajándékait, amikor megérik, hogy az emberek és az istenek kedvében járjon. A romantikára jellemző módon a természet az én metaforájává válik.

6. Örökkévalóság

Szerző: William Blake

Ki magának örömöt fog láncolni

elrontja a szárnyas életet.

De kit csókol meg az öröm lobogásában

az örökkévalóság hajnalán él.

A költő számára az örömöt nem lehet birtokolni, hanem szabadon megélni, tiszteletben tartva az eljövetelét és elmúlását, mint saját természetének részét.

7. A pillangó

Szerző: Alphonse de Lamartine

Tavasszal születni

És múlandó meghalni, mint a rózsa;

Mint egy könnyű zefír

Finom esszenciában áztatva

És az áttetsző kékben, ami megrészegíti őt...

Úszás félénk és lusta;

Rocking egy nyitott virágon csak,

A szárnyról rázza finom arany,

És aztán felszállni

Elveszni a szerenádban

A fény régiói; ez a sorsotok,

Ó szárnyas pillangó!

Ilyen az emberek nyugtalan vágyakozása;

Ide-oda repked, soha nem pihen,

És szárnyalj az égbe.

A francia Alphonse de Lamartine a pillangóra, annak lobogására és mulandóságára összpontosít, hogy aztán az emberrel hasonlítsa össze, aki ugyanennek a sorsnak van kitéve.

8. A háború szükségessége

Szerző: Victor Hugo

Hülye, vérivó Penelope,

hogy mámorító dühvel rángatod le az embereket.

az őrült, félelmetes, végzetes mészárláshoz,

Mire vagy te jó, ó háború, ha ennyi szerencsétlenség után

elpusztítasz egy zsarnokot, és egy új támad,

és a bestiális örökre felváltja a bestiálisat?

Fordítás: Ricardo Palma

A francia romantikus, Victor Hugo számára a háború haszontalan élmény, mert minden zsarnokot egy másik vált fel. Ez a romantikus irónia a hatalomból való kiábrándulásról szól.

9. Óda az örömhöz

Szerző: Friedrich Schiller

Öröm, az istenek gyönyörű szikrája,

Lásd még: Paulo Coelho: Az alkimista: összefoglaló, elemzés és tanulságok a könyvből

az Elysée lánya!

Lelkesedéstől megrészegülve léptünk be,

mennyei istennő, a te szentélyedben.

A varázslatod újra megköti

amit a keserű szokás elválasztott;

minden ember újra testvérré válik

ahol a puha szárnyad pihen.

Akinek a szerencse megadta

igaz barátság,

aki meghódított egy gyönyörű nőt,

egyesítsd az örömöd a miénkkel!

Még az is, amit a sajátodnak nevezhetsz

még egy lélek sem a földön.

De aki még ezt sem érte el,

hogy sírva távozzék e testvériségtől!

Mindenki a szíve vágyai szerint iszik

a természet kebelében.

A jó fiúk, a rossz fiúk,

kövessék a rózsák útját.

Csókokat és bort adott nekünk,

és hűséges barát haláláig;

az élet vágya megadatott a féregnek

a kerubnak pedig Isten szemlélését.

Isten előtt!

Örömteli, mint a napjuk

a félelmetes égi téren keresztül,

Szaladjatok hát, testvéreim, örvendezve az utatokon!

mint a hős a győzelemhez.

Öleljétek át a teremtmények millióit!

Egy csók egyesítse az egész világot!

Testvérek, a csillagkupola felett

egy szerető Atyának kell laknia.

Leborultok, ti milliónyi teremtmény?

Nem érzed, ó világ, Teremtőd?

Keressétek feljebb az ég boltozatán.

A csillagokon fog lakni!

Az Örömóda Schiller egyik leghíresebb verse, annak is köszönhetően, hogy megzenésítették Beethoven Kilencedik szimfóniájának negyedik tételében, amelyet a köznyelv "Örömóda" néven ismer. Schiller az isteni teremtésből fakadó örömről és minden ember testvériségének meggyőződéséről énekel.

Tovább olvashat: Ludwig van Beethoven: Hymn to Joy

10. Kétségbeesés

Szerző: Samuel Taylor Coleridge

Én a legrosszabbat tapasztaltam,

A legrosszabb dolog, amit a világ kovácsolhat,

Az, ami a közömbös életet szövi,

Zavaró suttogással

A haldoklók imája.

Elméláztam az egészet, tépelődve...

A szívemben az élet iránti érdeklődés,

Hogy feloldódjak és eltávolodjak a reményeimtől,

Most már semmi sem maradt, akkor miért élnénk?

A túsz, akit a világ fogva tart.

Az ígéretet adva, hogy még mindig élek,

Az a nő reménye, tiszta hite

Az ő mozdulatlan szeretetében, mely bennem tartotta fegyverszünetét.

A szerelem zsarnokságával eltűntek.

Hová?

Mit válaszolhatok?

Eltűntek! Meg kellene szegnem a hírhedt paktumot,

Ez a vérkötelék, amely magamhoz köt!

Csendben kell megtennem.

Coleridge a romantika egyik legtöbbet kutatott érzését szólaltatja meg: a kétségbeesést. Ebben a versben a kétségbeesés ugyan a szerelmi csalódásból fakad, de mélyen gyökerezik a költő belső démonaiban, aki kimerülten éli át az értelmetlenség érzését.

11. Legyen együttérzés, szánalom, szeretet, szeretet, szánalom!

Szerző: John Keats

Legyen együttérzés, szánalom, szeretet! Szeretet, szánalom!

Jámbor szeretet, amely nem szenvedtet minket végtelenül,

céltudatos szeretet, hogy ne vándoroljatok,

hogy tiszta vagy, maszkok és foltok nélkül.

Hadd legyen az enyém mindened... Légy mind, mind az enyém!

Ez a forma, ez a kecsesség, ez a kis öröm

a szerelemről, ami a csókod... azok a kezek, azok az isteni szemek...

az a meleg kebel, fehér, ragyogó, kellemes,

még te magad is, a lelkedet a szánalom kedvéért add nekem mind,

egy atomnyi atomot se tarts vissza, vagy meghalok,

vagy ha tovább élek, csak a te értéktelen rabszolgád leszek,

felejtsd el, a haszontalan szenvedés ködében,

az élet céljai, az elmém örömei

elvesztem érzéketlenségemben, és vak ambíciómban!

A szerelmes lélek a szeretet birtoklására, a remény megtorlására, az abszolút önátadásra vágyik. A beteljesült szeretet teljessége nélkül az élet értelme feloldódik.

12. A ***-nak, azáltal, hogy e verseket nekik ajánlom.

Szerző: José de Espronceda

A fiatal virágok már elszáradtak,

a reményem napját felhős,

óráról órára számolom, és a kínjaim

és a szorongásom és a fájdalmaim nőnek.

Sima üvegen gazdag színek

talán vidáman festi le a fantáziámat,

amikor a szomorú, zord valóság

elszínezi az üveget, és tompítja annak fényét.

Szüntelen vágyakozással forgatom a szemem,

és a világ közömbösen forog,

és körülötte az ég közömbösen fordul.

Neked a mélységes gonoszságom panaszai,

gyönyörű szerencse nélkül, küldöm neked:

verseim a te szíved és az enyém.

Ebben a szonettben a szerelmes a szerelmére várva elmélkedik gyötrelmes sorsán, és még szomorúságában is csak a szerelmének tudja szentelni verseit és lelkét, akinek neve ismeretlen marad.

Ozymandias

Szerző: Percy Bysshe Shelley

Egy utazót láttam, messzi földről.

Azt mondta nekem: a sivatagban két láb van,

Kőből és törzs nélkül. Mellette bizonyos

Arc a homokban fekszik: a törött arc,

Az ajkai, a hideg, zsarnoki gesztusa,

Azt mondják nekünk, hogy a szobrász képes volt

Mentés szenvedély, amely túlélte

Aki a kezével tudta faragni.

Valamit írtak a talapzatra:

"Én vagyok Ozymandias, a nagy király. Íme.

Munkám, ti hatalmasok, kétségbeesés!

A rom egy kolosszális roncs.

Mellette, végtelen és legendás

Csak a magányos homok maradt.

Percy Bysshe Shelley ebben a versében egy költő és egy utazó találkozását meséli el. Hangot adva az utóbbinak, hagyja, hogy leírja egy ókori szobor romjait, amelynek leírása az egyiptomi fáraóra emlékeztet. Shelley célja egy: a hatalmasok meghalnak, és velük együtt hatalmuk is eltűnik. A művészet és a művész ezzel szemben meghaladják az időt.

14. Szerelem a magányban és a titokzatosságban

Szerző: Mary Wollstonecraft Shelley

Szerelem a magányban és a rejtélyben;

Bálványozd azt, aki soha nem akarja majd a szerelmemet;

köztem és a választott menedékhelyem között

Egy sötét szakadék ásít a félelemtől,

És tékozló egy, magam pedig rabszolga,

Mit fogok aratni az általam megművelt magból?

A szerelem egy értékes és finom hazugsággal válaszol;

Mert olyan édes aspektust testesít meg,

Ezt, csak a mosolya fegyverét használva,

És szeretetet gyújtó szemekkel néz rám,

Nem tudok többé ellenállni az intenzív erőnek,

Hogy teljes lényemmel tiszteljem.

A szerelmes nő számára a szerelem be nem vallott misztériummá válik, és csak a szeretett nő mosolygós képében tud növekedni, még akkor is, ha ez mind illúzió.

Ez a könyv érdekelheti Önt: Mary Shelley Frankenstein: Összefoglaló és elemzés

15. A nevetés dala

Szerző: William Blake

Amikor a zöld erdők az ujjongás hangján nevetnek,

és a fodrozódó patak nevetve halad tovább;

amikor a levegő nevet a mulatságos szellemeskedésünkön,

és a zöld domb nevet a zajunkon;

amikor a rétek élénk zölddel nevetnek,

és a sáska nevet a vidám jeleneten;

amikor Mary, Susan és Emily

éneklik "ha ha ha ha!" édes kerek szájukkal.

Mikor a festett madarak nevetnek az árnyékban

ahol az asztalunk tele van cseresznyével és dióval,

közeledjetek és örüljetek, és csatlakozzatok hozzám,

hogy édes kórusban énekeljük a "ha ha ha ha!"

Fordítás: Antonio Restrepo

A romantika nemcsak a szerelmet és a nosztalgiát énekli meg, hanem az örömöt és a boldogságot is, még a legmúlékonyabbat is. Az izgalmas, intenzív és közös életet ünnepli.

16. Impromptu Válaszolva a kérdésre: Mi a költészet?

Szerző: Alfred de Musset

Elűzni az emlékeket, rögzíteni a gondolatot,

egy gyönyörű arany tengelyen, hogy rezgésben tartsa,

nyugtalan és bizonytalan, de mégis maradok,

talán, hogy örökre megörökítsük egy pillanat álmát.

Szeretni a tisztát és a szépet, és harmóniát keresni közöttük;

hallgasd a tehetség visszhangját a lélekben;

énekelve, nevetve, sírva, egyedül, véletlenszerűen, irányítatlanul;

egy sóhaj vagy egy mosoly, egy hang vagy egy tekintet,

hogy egy kitűnő, kegyelemmel teli művet alkosson,

a gyöngykönny: ez a szenvedély

a költő földi életéről, életéről és törekvéseiről.

A költői elmélkedés a romantika törekvései közé tartozik. Musset ebben a versében leírja, hogy mit jelent számára a költészet: transzcendencia keresését az élet látszólagos hiábavalóságában.

17. A tudományra

Szerző: Edgar Allan Poe

Tudomány! Az idő igaz leánya vagy!

hogy mindent megváltoztatsz vizsgálódó szemeiddel.

Miért falod így fel a költő szívét,

keselyű, akinek szárnyai tompa valóságok?

Hogyan kellene szeretnie téged, vagy hogyan tudna bölcsen ítélkezni feletted?

akit nem hagysz a vándorlásában.

kincset keresve a drágaköves égbolton,

még ha félelmetesen szárnyalt is?

Nem te ragadtad el Dianát a kocsijából?

A Hamadriadokat sem űzték ki az erdőből?

hogy menedéket keressünk egy boldog csillagnál?

Nem szedte ki a naiádokat az árvízből,

a zöld fű Tündének, és nekem...

a tamarindfa alatti nyári álomról?

A romantika a hagyományos világból a modern világba való átmenettel szembesül, ahol a tudás és a tudomány az emberi megváltás ígéretévé válik. A költő a paradoxonra reflektál: miközben a tudomány diadalmasan nyílik meg, a költői képzeletet halállal fenyegeti.

18. A nyár végének érzése

Szerző: Rosalía de Castro

A nyár végének érzése

a betegeket kilakoltatták,

"Ősszel meg fogok halni!

-gondolta, valahol a melankólia és az elégedettség között,

és érzem majd, ahogy a sírom fölé gurul.

a levelek is elhaltak".

De... még a halál sem tetszett neki,

kegyetlen vele szemben is;

megkímélte az életét a télen

és amikor minden újjászületett a földön,

lassan megölte őt, a himnuszok között

a gyönyörű tavasz örömére.

Ezt a verset romantikus irónia jellemzi: a halál nem a hideg évszakokban leselkedik a beteg asszonyra, hanem a tavasz virágzásakor lopja el a lélegzetét.

19. Semmi sem marad belőled

Szerző: Carolina Coronado

Semmi sem maradt belőled... A mélység elsüllyesztett...

Elnyeltek a tengerek szörnyei.

Nem maradtak a temetkezési helyeken...

még a csontjaidat sem.

Könnyen érthető, Alberto szerelmese,

hogy a tengeren vesztette életét;

de a fájó lélek nem érti

hogyan élek, ha már halott vagy.

Adj életet nekem és halált neked,

neked békét, nekem pedig háborút,

hogy téged a tengeren hagyjalak, engem pedig a szárazföldön...

ez a szerencse legnagyobb gonoszsága!

Ebben az 1848-ban írt versben Carolina Coronado a nyílt tengeren élő szerelme halála miatti gyászát ábrázolja. A szenvedélyes szerelmes nem érti, hogy még él, hogy elszenvedje a távollét gyötrelmeit.

20. Közmegegyezés

Szerző: Friedrich Hölderlin

Hát nem szebb a szívem élete...

Miért engem különböztetett meg a legjobban?

amikor még arrogánsabb és mogorvább voltam,

beszédesebb és üresebb?

A tömeg azt kedveli, amire van kereslet,

A szolgalelkű lelkek csak az erőszakosokat tisztelik.

Ők csak az isteni

azok, akik szintén azok.

Fordítás: Federico Gorbea

A szeretet szembe megy az árral: míg a társadalom az anyagi javakra vágyik és a büszkeséget ápolja, a szeretetet csak az Örökkévaló gyermekei tudják értékelni.

21. Amikor számok és számok

Szerző: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Amikor a számok és számok már nem

a kulcsok minden teremtményhez,

amikor azok, akik énekelnek vagy csókolóznak

többet tudnak, mint a legmélyebb bölcsek,

amikor a szabadság újra visszatér a világba,

hogy a világ újra világ legyen,

amikor végre a fény és az árnyék összeolvad

és együtt tökéletes tisztasággá válnak,

amikor versekben és történetekben

a világ igaz történetei,

majd egyetlen titkos szó

elűzi a viszályt az egész földről.

Novalis megérti, hogy a szabadságnak, a szeretetnek és a szépségnek újra uralkodnia kell a földön ahhoz, hogy béke és testvériség legyen. Ez a romantikára jellemző múltidealizáció, amely az embernek a természettel való elveszett egységének visszaszerzésére irányuló vágyakozásként fejeződik ki.

22. Három szó az erősségről

Szerző: Friedrich Schiller

Három tanulságot vonok le

egy égő tollal, amely mélyen éget,

áldott fényt hagyva maga után

Mindenütt, ahol egy halandó keble dobog.

Legyen remény, ha vannak viharfelhők,

ha vannak csalódások és nem illúziók,

Homlokát ráncolja, árnyéka hiú,

hogy minden éjszaka egy holnapot követ.

Legyen hited, bárhová is tolod a hajódat...

zúgó szellő vagy zúgó hullámok,

Isten (ne felejtsük el) uralkodik a mennyben,

és szárazföld, és szellő, és kis hajók.

Szeressetek, és ne szeressetek senkit, aki így egyedül van,

milyen testvérek vagyunk pólustól pólusig,

és mindenkinek javára, akit szereteteddel elhalmozol,

ahogy a nap barátságos tüzet áraszt.

Nőj, szerelem, várj! Vésd a mellkasodba...

három órakor, és állhatatosan és nyugodtan vár.

erő, ahol mások hajótörést szenvedhetnek,

világosság, amikor sokan sötétségben bolyonganak.

Fordítás: Rafael Pombo

Friedrich Schiller ezekben a versekben osztja meg az erő elnyerésének kulcsát: a reményt, a hitet és a szerelmet, így mutatva rá a romantika egyik, misztikától áthatott oldalára.

23. Az öreg sztoikus

Szerző: Emily Brontë

Nem sokat törődöm a gazdagsággal;

és megvetéssel nevetek a szerelmen;

és a hírnév vágya csak egy álom volt.

ami a reggeli órákban eltűnt.

És ha imádkozom, az egyetlen ima

ami az ajkaimat mozgatja:

"Engedd el a szívet, amit most elviselek.

és adj nekem szabadságot!

Igen, amikor a gyors napjaim a céljukhoz közelednek,

ez minden, amiért könyörgök:

életben és halálban, egy lélek, aki nincs leláncolva,

a bátorsággal, hogy ellenálljon.

Az író egy sztoikus, acélos öregember lelkét jeleníti meg, aki a gazdagság vagy akár az érzelmek felett szenvedélyesen vágyik a lélek szabadságára.

24. Az énekes

Szerző: Alekszandr Puskin

Az aljnövényzet mellett dobtad el éjszakai hangodat...

A szerelem énekesének, a bánat énekesének?

A reggeli órában, mikor a mezők csendben vannak.

és a zampoña szomorú és egyszerű hangja szól,

Nem hallottad?

Megtaláltad a kopár erdei sötétben

a szerelem énekese, bánatának énekese?

Észrevetted a mosolyát, a sírás nyomát,

szelíd, melankóliával teli tekintete?

Nem találtad meg?

Figyelmesen sóhajtottál a békés hangra.

A szerelem énekesének, a bánat énekesének?

Amikor megláttad a fiatalembert az erdő közepén,

ahogy a tompa tekintete találkozik a tiéddel,

Nem sóhajtottál fel?

Fordítás: Eduardo Alonso Duengo

Alekszandr Puskin orosz író e versében a romantikus irónia teszi jelenlétét. A költő számára a szerelem énekese az, aki a melankóliában önmagára ismer.

25. Szomorúság

Szerző: Alfred de Musset

Elvesztettem az erőmet és az életemet,

És a barátaim és az örömöm;

Még a büszkeségemet is elvesztettem

Ez hitet adott nekem a zsenialitásomban.

Amikor megismertem az Igazságot,

Azt hittem, hogy a barátom;

Amikor megértettem és átéreztem,

Már akkor is undorodtam tőle.

És mégis örökkévaló,

És azok, akik nem törődtek vele.

Ebben az alvilágban mindent figyelmen kívül hagytak.

Isten beszél, válaszolni kell neki.

Az egyetlen jó, ami a világon maradt

Az, hogy néhányszor sírva fakadtam.

A versben Szomorúság Alfred Musset annak a léleknek a bukását idézi fel, amely az Igazsággal szembesülve hiába fedezte fel büszkeségét. Minden, amivel az ember dicsekszik, múlandó. Csak saját könnyeinek ura.

26. Az alkalmatlan emlék

Szerző: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Leszel-e az örök lelki társ,

a gyors szerencse makacs emléke....

Miért tart a végtelen emlékezet,

ha jól ment, mint egy könnyű széllökés?

Te, fekete feledés, aki vad éhséggel

Te, sajnos, szüntelenül nyitogatod sötét szádat,

ezernyi dicsőség hatalmas sírja

és a fájdalom utolsó vigasza!

Ha hatalmas hatalmadat senki sem csodálja,

és te uralkodsz a gömbön hideg jogaroddal,

Jöjj, hogy a te istenedet a szívem nevezi el.

Jöjjetek és faljátok fel ezt a szentségtelen szellemet,

a múlt örömének halvány árnyéka,

az öröm, hogy a komor felhők fölé érjen!

Gertrudis Gómez de Avellaneda rámutat a kitörölhetetlen és alkalmatlan emlék iróniájára, amely őt támadja, szemben a jó rövidségével, amely létrehozta. Ezért a feledésért kiált, hogy eltöröljön mindent, ami a nyomában van.

27. Az én hibám

Szerző: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Hiába szorong a barátságod

hogy kitaláljam a gonoszt, ami gyötör engem;

hiába, barátom, megmozdult próbál

fedd fel a hangomat a gyengédségednek.

Meg tudod magyarázni a vágyat, az őrületet...

amivel a szerelem táplálja tüzét...

A fájdalom, a leghevesebb harag is képes erre,

fújja ki keserűségét az ajkán keresztül...

Többet mondok a mély kellemetlenségemről

a hangom, a középső gondolatom, nem találja meg a hangomat, a középső gondolatom,

és amikor az eredetét vizsgálom, összezavarodom:

de ez egy szörnyű, reménytelen gonoszság,

ami gyűlöletessé teszi az életet, a világot,

ami kiszárítja a szívet... Röviden, ez unalom!

A romantikában az érzéseket és azok szélsőségeit ünneplik és megéneklik, még a szenvedésben is. Csak egy dolgot tekintenek valódi és szörnyű rossznak, mert ez teszi fárasztóvá az életet: az unalmat.

28. Alvás

Szerző: Antonio Ros de Olano

A KÖLTŐ

Ne menj vissza a lila folyadékhoz,

a tó szűzét, aki a levegőbe emelkedik...

Még mindig a fekvő köd fölött van;

soha ne legyenek elrejtve lebegő felhőkkel...

A VÍZIÓ

Az én utam a semmibe vezet.

A KÖLTŐ

Mint a sólyom a menekülő kócsag után,

a tereken keresztül követni fogom a repülésedet;

a szeretet szárnyai hajtják felemelkedésemet;

ha a mennybe mész, a mennyben lecsíplek...

A VÍZIÓ

Ez a legnagyobb csökkenés.

A KÖLTŐ

Tudd meg, ki vagy, hízelgés szűze!

szememet, mely a harmat előtt elfedett engem;

enyhén drapériázva, hogy felfedje a kicsiket.

kerek mellek, az én kísérletemre...

A VÍZIÓ

Az álomtündér.

A KÖLTŐ

Ah, nézlek a távoli messzeségben,

annál szebb, minél meztelenebb...

Menekülés az emberi érzékelés elől?

Fél a szíved a kétségektől...?

A VÍZIÓ

A holnap unalma.

Én vagyok a kócsag, amelyet a sólyom tart,

a legtávolabbi horizontokat látva;

amikor a nyughatatlan ambíciód utolér engem,

Ne feledje, hogy a kezében fog eltörni.

a költő lírája.

Antonio Ros de Olano költői párbeszéd formájában fejezi ki a költő és az alkotói látomás közötti nehéz viszonyt. Miközben a költő vágyik rá és keresi, csak egy dolog fenyegeti: az unalom.

29. Szent természet

Szerző: Antonio Ros de Olano

Szent természet!... nekem is ezt a napot,

Inkább a bántódásom, mint a szerencsém,

Elhagytam ezeket a termékeny zöldellő mezőket

a város által, ahol az élvezetek fáradtak.

Bűnbánattal térek vissza hozzád, szerelmem,

mint aki a tisztátalanok karjai közül

a hitvány kocsmáros leválik és esküszik.

követni a jót a kihalt úton.

Mi az értéke mindannak, ami díszít és művészetet színlel,

ha fák, virágok, madarak és szökőkutak

benned az örök ifjúság osztja,

A melleid pedig a magasba emelt hegyek,

az illatos leheleted a levegőben,

és a szemed a tágas horizontot?

Ebben a szonettben Ros de Olano a romantikára jellemző értéket szólaltat meg: a természethez való visszatérés vágyát. A romantikus számára a város örömei üres buroknak tűnnek. A természet ezzel szemben állandó megújulást és az élet forrását jelenti. Ez a vers az első egy öt szonettből álló ciklusban, amelynek címe: "A természet". A magányról .

30. Isten

Szerző: Gabriel García Tassara

Nézz rá, Albano, és tagadd meg, ő az Isten, a világ Istene.

Isten az, az ember Istene. Az égből a mélység mélyéig.

az égen át gyorsan siklik.

Nézd meg őt abban a kavargó felhőkből álló szekérben;

Nézd meg őt a pompás kerubok csoportjai között;

Hallja a mennydörgés hangjában mindenható hangját.

Hová megy, mit mond, hogyan látod most?

a megdöbbent teremtés a legfelsőbb órában

világokat dönt a lába alá.

Az utolsó achilonig, ami a mélységben vár...

talán éppen most mondja el neked:

"Kelj fel", és holnap a föld nem lesz.

Ah, nyomorult ember, aki azt mondja, hogy nem létezik!

Jaj annak a léleknek, aki ellenáll ennek a látványnak.

és nem emeli szemét és hangját az égre!

Uram, Uram, hallak téged, Uram, Uram, Uram, látlak téged!

Ó, hívő Isten, ó, ateista Isten!

Itt van a lelkem... Vedd el!... Te vagy az Isten.

A vers Isten A vers a misztikus ihletésű romantika része, amely a hitben találja meg dalainak motívumát. A vers Isten dicsérete mellett a már a 19. században elhangzott ateista hangok iránti panaszát is kifejezi.

31. Fogj engem, Joanna, a cizellált üveget.

Szerző: José Zorrilla

Baszd meg, Juana, a cizellált üveg...

Amíg ki nem ömlik a széleken,

És egy hatalmas, tömzsi pohár adjon nekem

Ne hagyd, hogy a legfőbb szeszes ital körülzárja a szűköset.

Engedd ki, mert baljós eset,

A vihar meditatív hangon morajlik,

a zarándok kopogtat az ajtónkon,

Fegyverszünetek engednek a fáradt tempónak.

Hagyd, hogy várjon, vagy elkeseredjen, vagy elmúljon;

Hagyd, hogy a vad szélvihar, féktelenül,

Gyors vízáradattal elsodorják vagy elsodorják;

Ha a zarándok vízzel utazik,

Nekem, bocsánatoddal, változó mondat,

Bor nélkül nem szívesen sétálok.

José Zorrilla ebben a versében az istenek szelleméhez szóló himnusszal örvendeztet meg bennünket. Humoros hangnemben ünnepli a szőlő nektárját a víz felett, megénekelve az ízek örömeit.

Művészi Spanyolország

Szerző: José Zorrilla

Ügyetlen, gonosz és szerencsétlen Spanyolország,

Akinek padlója, emlékek szőnyegével borítva,

a saját dicsőségét szürcsöli

ami kevés van az egyes jeles tettekből:

Áruló és barátja szégyentelenül becsap téged,

a kincseiteket salakkal vásárolták,

Az emlékműveid és a történeteid,

eladott vezet az idegen földre.

A fenébe veled, bátrak országa,

hogy egy díjért annak adod magad, aki a legtöbbet tud tenni...

mert nem mozdítják a tétlen karjukat!

Igen, gyere, Istenre esküszöm! ami megmaradt,

rabló idegenek, milyen pimaszok.

Spanyolországot almonédává változtattad!

Művészi Spanyolország egy drámai hangvételű szonett, amelyben Zorrilla elítéli a nemzeti művészeti örökségnek a karlista háborúk során történt kifosztását és idegen kézbe való eladását. A vers így egyben nacionalista siratóének is.

33. Azt mondják, hogy a növények nem beszélnek...

Szerző: Rosalía de Castro

Azt mondják, hogy sem a növények, sem a források, sem a madarak nem beszélnek,

sem a hullám a maga pletykáival, sem a csillagok fényességével;

mondják, de ez nem igaz, mert mindig, amikor arra járok,

rólam zúgolódnak és felkiáltanak: "Ott megy az őrült nő, aki álmodik...

az élet és a mezők örök tavaszával,

és nagyon hamar, nagyon hamar ősz lesz a haja,

És rémülten, reszketve látja, hogy a fagy beborítja a rétet".

Ősz haj van a fejemen, fagy van a réteken;

de én tovább álmodom, szegény, gyógyíthatatlan alvajáró,

a halványuló élet örök forrásával

és a mezők és a lelkek örökös frissessége,

bár az egyik elszáradt, a másik megperzselődött.

Csillagok, szökőkutak és virágok, ne zúgolódjatok álmaimban;

Nélkülük hogyan csodálhatnám, és hogyan élhetnék nélkülük?

Rosalía de Castro adja elő ezt a fenséges verset, amelyben álmodozóként ábrázolja magát, ami a romantika egyik alapelve. Az álmodozók, akárcsak a szerelem, az árral szemben haladnak, és az anyagi világ logikája számára őrültnek tűnnek.

33. A hazámra

Szerző: Jorge Isaacs

Két sivatagi oroszlán a homokban,

erős féltékenység hajtotta,

harcolnak, bömbölve a fájdalomtól

és vörös hab a teli szájából.

Göndörödnek, ahogy szűkül a sörényük...

és egy porfelhő mögött összezavarodva,

gyapjúk hagyja, ahogy gurulnak, esett,

vörös vérrel a felszakadt ereikből.

Az ott töltött éjszaka a következőkkel fog foglalkozni...

Roar still... Corpses the dawn

csak a hideg pampában találsz.

Káprázatos, eredménytelen harc,

a megosztott emberek felfalják egymást;

És ők oroszlánok, az én hazám!

Ebben a szonettben Jorge Isaacs a hazáját megosztó oldalakat két harcoló oroszlán képében személyesíti meg, olyan oroszlánok képében, amelyek nem mások, mint vadállatok. Így ítéli el a testvérgyilkos harcot, amely megsebzi a hazát.

34. A katona sírja

Szerző: Jorge Isaacs

A győztes sereg a csúcson

a hegyről megmenekült,

és az amúgy is magányos táborban

amely fakó fényben fürdeti a délutánt,

a fekete újfundlandi,

az ezred vidám társa,

üvöltés hallatszik

a völgy visszhangja megismétli.

Sírjatok a katona sírja felett,

és a durván faragott kereszt alatt

nyalogatja a még mindig véres füvet

és várja az ilyen mély álom végét.

Hónapokkal később, a Sierra keselyűi

még mindig ott lebegett

a völgy, egy nap csatatérré változik;

a sírok keresztjei már a földön vannak...

Nem emléktárgy, nem név...

Ó, nem: a katona sírján,

a fekete újfundlandi

az üvöltés abbamaradt,

de a nemes állatból megmaradtak

a fűben szétszórt csontok.

Jorge Isaacs visszamegy a táborokba, ahol a katonák fekszenek, ahol az ezred kutyája, egy újfundlandi fajtájú kutya elpusztult.

35. Egy zsarnoknak

Szerző: Juan Antonio Pérez Bonalde

Igazad van, a kezem rossz volt.

ha nemes hazaszeretet vezérli,

az önök gyalázatos despotizmusa,

a venezuelai becsület hóhérja!

Te nem vagy Diocletianus,

sem Sulla, sem Néró, sem maga Rosas!

A fanatizmushoz aljasságot hozol...

Túl alacsony vagy ahhoz, hogy zsarnok legyél!

"Hazám elnyomása": ez a te dicsőséged,

"Önzés és kapzsiság": ez a mottója.

"Szégyen és gyalázat": ez a te történeted;

Ezért van az, hogy még a durva szerencsétlenségében is,

az emberek már nem dobálják rád az anatémáikat...

Az arcodba köpi a megvetését!

A venezuelai író, Pérez Bonalde ebben a versében a nehéz politikai feszültség közepette a romantikus iróniát hangsúlyozza. "Igaz", hogy tévedett, amikor népének elnyomóját zsarnoknak nevezte. Ez az elnyomó mégis sokkal alacsonyabb és nyomorúságosabb, mint egy zsarnok.

36. Demokrácia

Szerző: Ricardo Palma

A FIATAL FÉRFI

Atyám! A harc vár rám

a csikóm vérét szagolja.

és repülni fog a harcra

anélkül, hogy érezném a sarkantyút.

De kétlem, hogy a győzelem

hogy az ellenség nagyon erős

AZ ÖREG

Áldásom veletek van.

és a történelemben fogsz élni.

A FIATAL FÉRFI

Atyám, a lándzsám csónakjába

sokan beleharaptak a porba

és végül mindannyian elmenekültek...

Szörnyű volt a mészárlás!

Visszatértünk a városba

és tele vagyunk sebekkel.

AZ ÖREG

A jófiúk vérével

a szabadságot öntözik.

A FIATAL FÉRFI

Atyám, úgy érzem, meg akarok halni.

Hálátlan és kegyetlen sors!

hogy a babér árnyékában

a gödröm ki kell nyitni!

Uram, legyen a te örökkévalóságod

Legyen áldott a lelkem.

AZ ÖREG

Mártírok teszi az ötletet

ami megmenti az emberiséget!

A romantika is kitűnt nacionalizmusával és forradalmi szellemiségével, amely a nagy ügyekért hozott áldozatok értékét dicséri. Ezt képviseli Ricardo Palma a párbeszédes versben. Demokrácia .

37. Távollét

Szerző: Esteban Echevarría

Akár a varázslat volt

a lelkemet,

és az örömöm

ő is elment:

egy pillanat alatt

Mindent elvesztettem,

Hová tűntél?

az én szeretett jó?

Mindent lefedtek.

sötét fátyol,

a gyönyörű égbolt,

ami megvilágosított engem;

és a gyönyörű csillag

a sorsomról,

úton van

elsötétült.

Elvesztette varázsát

a dallam,

hogy azt akartam, hogy

a szívem.

Temetési dal

csak nyugodt

a megfoghatatlan gyász

a szenvedélyem.

Bárhová megyek

szomorú szemeim,

Találok zsákmányt

az édes szerelem;

ahol a maradványok

a múló dicsőség,

akiknek a memóriája

fájdalmat okoz nekem.

Gyere vissza a karjaimba

kedves tulajdonos,

hízelgő napsütés

megvilágosít engem;

térj vissza; a látásod,

hogy minden felviduljon,

az én fekete éjszakám

el fog oszlani.

A költő az életéből hiányzó jó elvesztése után siránkozik. Szomorúság és szenvedés sújtja, mígnem azon tűnődik, hová tűnt az élete jója.

38. Ifjúság

Szerző: José Mármol

Ne nézz oda? Ne nézz oda? Úgy néz ki...

A szikrák izzó övéhez

Hogy a folyó nyirokcsomójában tükröződik

Amikor a hold keleten felkel.

És ez egy szinten van a Holddal a Gömbben.

Mindannyian remegősek és gyönyörűek

Félelem és emlékezés nélkül

Az árnyékról, amely utánuk jön.

Nem látod, az az ember az, akinek

A ládába zárt élet,

És a ravasz föld szórakoztatja őt.

Gyönyörű aranyszínű kérgével.

Ah, igen, igen, igen, ifjúság, hadd ragadják el őket

A kebled a világ örömei:

Az ajkad szabadon nyeldekel.

Az élet gyümölcsöző öröme.

És a nevetés, az éneklés és az ivás,

És a luxus és az élvezetek fáradt:

Örömmel álmodik és él

Továbblépsz egy másik mámoros korba.

De a gyors szárnyak, amikkel csapkodsz

Az isten szerelmére, egy pillanatra se függessze fel...

Nyomd előre, amennyire csak tudod

A virágok ösvényéről, amelyen laksz.

Nevetés, és gúny hangzik

Ha egy koldus kéri tőled a kenyerét:

Nevetés és gúny visszhangzik

A haldokló tartózkodására.

Az Isten szerelmére, ne meditálj egy pillanatra sem...

Ha a föld, az élet és az ideális

Nem akarja, hogy erőszakosan megváltoztassák

A gonoszság gúnyos szarkazmusában.

A romantikára jellemző módon José Mármol a fiatalságot és annak szenvedélyes szellemét dicsőíti. A költő szerint a fiatalság, bármennyire is mulandó, megérdemli, hogy intenzíven éljük, és hogy minél tovább halogassuk az érettséggel járó szarkazmust.

40. Szegény virág

Szerző: Manuel Acuña

-Miért nézek rád ilyen lehangoltan?

szegény virág?

Hol vannak az életed díszei

és a szín?

"Mondd, miért vagy olyan szomorúan szomorkodó,

édes jól?"

-Ki, az őrült, emésztő delírium!

egy szerelem,

ami apránként felemésztett engem

a fájdalom!

Mert szeretni minden gyengédséggel

a hit,

a lény nem akart szeretni engem

amit szerettem.

"És így szépségek nélkül elszáradok.

szomorú itt,

mindig sírtam átkozott fájdalmamban,

Mindig így!

A virág beszélt!....

Felnyögtem... ugyanolyan volt, mint az emlék.

a szerelmem.

A címen. Szegény virág A mexikói Manuel Acuña egy szerelmes lelket személyesít meg, aki nem kap viszonzást a szerelmétől.

41. Magának

Szerző: Giacomo Leopardi

Örökre meg fogsz pihenni,

Fáradt szív! meghalt a csalás

Az örökkévalóságot képzeltem. Meghalt. És figyelmeztetlek.

hogy bennem a hízelgő illúziók

a remény, még a vágyakozás is meghalt.

Örökké pihen;

Nincs olyan, hogy

méltó a szívdobbanásodra; és a föld sem

egy sóhaj megérdemli: buzgóság és fáradtság

az élet, nincs tovább, és a sár a világ.

Nyugodj meg, és ess kétségbe

utoljára: a mi fajunknak a Tündér

Csak azt adta meg, hogy meghaljon, ezért gőgös,

megveti a létezésedet és a természetet

és a kemény hatalom

hogy rejtett módon

az egyetemes pusztulás felett uralkodik,

és az egész végtelen hiúsága.

Fordítás: Antonio Gómez Restrepo

Ebben a versben az olasz Giacomo Leopardi emeli fel szavát önmaga, élete és szenvedélyei szerencsétlenségére: a fáradtság belevésődik az alanyba, és minden, ami körülveszi, csak hiúságnak tűnik számára.

Hivatkozások

  • Byron, George Gordon: Válogatott versek José María Martín Triana fordítása, El Salvador: Visor.
  • Mármol, José: Költői és drámai művek Párizs / Mexikó: Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905.
  • Onell H., Roberto és Pablo Saavedra: Perdámonos: Kétnyelvű versantológia kritikai kommentárral Ediciones Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Teljes versek Barcelona, 1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (szerk.): A romantika költészete Antológia, Cátedra. 2016.
  • Miguel de Cervantes Virtuális Könyvtár.

Lásd még

Emily Dickinson versei a szerelemről, az életről és a halálról

Melvin Henry

Melvin Henry tapasztalt író és kulturális elemző, aki elmélyül a társadalmi trendek, normák és értékek árnyalataiban. A részletekre törekvő és kiterjedt kutatási képességekkel rendelkező Melvin egyedi és éleslátású perspektívákat kínál különféle kulturális jelenségekre, amelyek összetett módon befolyásolják az emberek életét. Mint lelkes utazó és a különböző kultúrák megfigyelője, munkája az emberi tapasztalatok sokszínűségének és összetettségének mély megértését és értékelését tükrözi. Akár a technológia társadalmi dinamikára gyakorolt ​​hatását vizsgálja, akár a faj, a nem és a hatalom metszéspontját kutatja, Melvin írása mindig elgondolkodtató és intellektuálisan ösztönző. Az értelmezett, elemzett és magyarázott Kultúra című blogján keresztül Melvin célja, hogy ösztönözze a kritikai gondolkodást, és értelmes beszélgetéseket segítsen elő a világunkat formáló erőkről.