41 významných básní romantismu (vysvětleno)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Představujeme výběr krátkých básní z období romantismu, které jsou příkladem estetiky, hodnot a témat tohoto hnutí, jako jsou subjektivita, svoboda, vášně, nacionalismus, revoluce, spiritualita, hledání vznešeného a transcendence.

Romantismus byl literární a umělecký směr, který vznikl na přechodu do 19. století. Ačkoli se jako hnutí rozvíjel přibližně do roku 1830, udržovali ho významní spisovatelé i v druhé polovině století.

1. Proč mlčíte?

Autor: Mgr: William Wordsworth

Proč mlčíš? Je to rostlina?

tvou lásku, tak ubohou a malou,

že ji vzduch nepřítomnosti uvadá?

Slyším sténání hlasu v mém hrdle:

Sloužila jsem vám jako královská infantka.

Žebrák jsem já, který miluje obtěžování...

Ó almužno lásky! přemýšlej a rozjímej!

že bez tvé lásky je můj život rozbitý.

Promluv ke mně! Není většího trápení než pochybnosti:

Pokud tě má milující hruď ztratila

Nedojímá vás jejich opuštěný obraz?

Nezůstávejte němí k mým prosbám!

Jsem opuštěnější než v jeho hnízdě,

pták pokrytý bílým sněhem.

Milenec zoufale prosí milovanou osobu o odpověď. Jeho mlčení se stává úzkostí a nocí, zatímco jeho láska z něj činí otroka svých tužeb. Milenec prosí, odcizuje se, odcizuje se, zatímco čeká.

2. Když se rozdělíme

Autor: Mgr: Lord Byron

Když se rozloučíme

mlčením a slzami,

s napůl zlomeným srdcem

rozdělit nás na dlouhá léta,

tváře ti zbledly a zchladly,

a ještě chladnější tvůj polibek;

vskutku předpovězená hodina

utrpení pro něj.

Ranní rosa

mi studeně dopadl na čelo:

jako by to bylo varování

toho, co cítím teď.

Všechny sliby jsou porušeny

a tvoje pověst je vrtkavá:

Slyším, jak se volá tvé jméno

a já sdílím jejich stud.

Přede mnou jste jmenováni,

Slyším smrtící zvonění;

prochází mnou chvění:

proč jsem tě tak milovala?

Nevědí, že jsem tě znal,

kteří tě dobře znali:

Dlouho, dlouho tě budu litovat,

příliš hluboko, než aby to vyjádřil.

Scházíme se tajně.

V tichosti truchlím,

že tvé srdce může zapomenout,

a oklamat tvého ducha.

Kdybych tě znovu potkal,

po mnoha letech,

jak vás mám přivítat?

S tichem a slzami.

Milence nebolí jen odloučení, ale také strašná ozvěna pověsti milované, která se k jeho uším dostává prostřednictvím přátelských hlasů, jež ignorují minulost páru. Milenec pociťuje bolest a stud. Co dělat tváří v tvář možnému shledání?

3. Rýmy, XI

Autor: Mgr: Gustavo Adolfo Bécquer

-Jsem horký, jsem hnědý,

Jsem symbolem vášně;

Má duše je plná touhy po rozkoši.

Hledáte mě?

-Ty to nejsi, ne.

-Mé čelo je bledé, mé vlasy zlaté,

Mohu vám přinést nekonečnou radost.

Cením si něhy.

Voláš mi?

-Ne, to nejsi ty.

-Jsem sen, nemožné,

marný přízrak mlhy a světla;

Jsem nehmotný, jsem nehmotný;

Nemohu tě milovat.

-Oh, pojď, pojď ty!

Gustavo Adolfo Bécquer v této básni představuje ironii lidské duše, která se nespokojí s tím, co jí svět nabízí, ale je odhodlaná toužit po nesplnitelném snu. To je zdrojem její tragiky.

4. Podzim, listí, podzim

Autor: Mgr: Emily Brontëová

Padejte, vy listy, padejte, umírejte, vy květiny, odejděte;

aby se noc prodlužovala a den zkracoval;

každý list je pro mě štěstí

jak se hýbe na svém podzimním stromě.

Budu se usmívat, až budeme obklopeni sněhem;

Rozkvetu tam, kde by měly růst růže;

bude zpívat, když hniloba noci

usadit se v pošmourném dni.

Emily Brontëová, známá především díky svému románu Větrná hůrka dojímá touto básní, v níž se vášnivá duše drží života, i když květy vadnou, hrozí mráz a přiléhá k ní noc.

Mohlo by vás zajímat: Román Větrná hůrka.

5. Elegie, č. 8

Autor: Mgr: Johann Wolfgang von Goethe

Když mi říkáš, milovaná, že se na tebe nikdy nepodívali.

s mírou mužů, ani matka si toho nevšímala.

z tebe, dokud ses v tichosti nestala ženou,

Pochybuji o tom a jsem rád, že si představuji, že divné,

že réva také postrádá barvu a tvar,

když už maliny svádějí bohy i lidi.

Milenec přirovnává svou milou k vinné révě, která teprve když dozraje, dává své nejlepší dary, aby potěšila lidi a bohy. Jak je pro romantismus typické, příroda se stává metaforou sebe sama.

6. Věčnost

Autor: Mgr: William Blake

Kdo si sám sobě bude řetězit radost

zkazí okřídlený život.

Ale koho ta radost políbí ve svém třepotání

žije na úsvitu věčnosti.

Pro básníka nelze radost vlastnit, ale prožívat ji svobodně, s respektem k jejímu příchodu a odchodu jako součásti její vlastní povahy.

7. Motýl

Autor: Mgr: Alphonse de Lamartine

Narození na jaře

A pomíjivé umírají jako růže;

Jako lehký zefír

Nasávání lahodné esence

A v modrém průsvitu, který ji omamuje.

Plavání plaché a líné;

Houpání na otevřené květině sotva,

Z křídla se třese ryzí zlato,

A pak vzlétne

Ztrácení se v serenách

Oblasti světla; takový je váš osud,

Ó okřídlený motýle!

Taková je neklidná touha lidí;

Létá sem a tam, nikdy neodpočívá,

A vzlétnout do oblak.

Francouz Alphonse de Lamartine se soustředí na motýla, na jeho třepotání a pomíjivost, aby ho srovnal s člověkem, vystaveným stejnému osudu.

8. Nutnost války

Autor: Mgr: Victor Hugo

Hloupá, krev pijící Penelopa,

že táhneš muže ke dnu opojným vztekem.

k šíleným, děsivým, smrtelným jatkám,

K čemu jsi dobrá, ó válečná, když po tolika neštěstích

zničíte jednoho tyrana a povstane nový,

a bestiální navždy nahradí bestiální?

Překlad: Ricardo Palma

Pro francouzského romantika Victora Huga je válka zbytečnou zkušeností, protože každého tyrana nahradí jiný. Je to romantická ironie. Vypovídá o rozčarování z moci.

9. Óda na radost

Autor: Mgr: Friedrich Schiller

Radost, krásná jiskra bohů,

dcera Elysejského paláce!

Opilí nadšením jsme vstoupili dovnitř,

nebeská bohyně, ve tvé svatyni.

Tvé kouzlo znovu svazuje

co odděloval jízlivý zvyk;

všichni lidé se znovu stanou bratry

kde spočívá vaše měkké křídlo.

Komu štěstí dopřálo

opravdové přátelství,

který si podmanil krásnou ženu,

spojte svou radost s naší!

Dokonce i ten, který můžeš nazývat svým vlastním

dokonce i duše na zemi.

Ale kdokoli nedosáhl ani toho,

odejít s pláčem od tohoto bratrstva!

Všichni pijí do sytosti

v lůně přírody.

Hodní a zlí,

následovat jejich cestu růží.

Dával nám polibky a víno,

a věrný přítel až do smrti;

touha po životě byla dána červu

a cherubín kontemplaci Boha.

Před Bohem!

Radostné jako jejich slunce

skrze hrozivý nebeský prostor,

Tak běžte, bratři, na cestu a radujte se.

jako hrdina k vítězství.

Obejměte miliony tvorů!

Ať polibek spojí celý svět!

Bratři, nad hvězdnou kupolí

musí přebývat milující Otec.

Klaníte se, vy miliony tvorů?

Copak, světe, necítíš svého Stvořitele?

Hledejte ji výše v nebeské klenbě.

Na hvězdách bude bydlet!

Óda na radost je jednou z nejznámějších Schillerových básní, a to i díky tomu, že byla zhudebněna ve čtvrté větě Beethovenovy Deváté symfonie, lidově nazývané "Óda na radost". Schiller v ní zpívá o radosti, která pramení z božského stvoření, a o přesvědčení o bratrství všech lidí.

Více informací naleznete zde: Hymna na radost od Ludwiga van Beethovena

10. Zoufalství

Autor: Mgr: Samuel Taylor Coleridge

Zažil jsem to nejhorší,

To nejhorší, co může svět vykouzlit,

To, co utkává lhostejný život,

Znepokojující šeptem

Modlitba umírajících.

Přemýšlel jsem o tom, jak to všechno, roztrhání

V mém srdci je zájem o život,

Aby se rozplynul a zbavil mých nadějí,

Teď už nic nezbývá, tak proč žít?

rukojmí, které svět drží v zajetí.

Dávám slib, že jsem stále naživu,

Naděje té ženy, čistá víra

V jeho nehybné lásce, která ve mně držela příměří.

S tyranií lásky jsou pryč.

Kam?

Co mohu odpovědět?

Jsou pryč! Měl bych porušit tu nechvalně známou dohodu,

Toto krevní pouto, které mě poutá k sobě samému!

Musím to udělat v tichosti.

Coleridge se zabývá jedním z nejvíce zkoumaných pocitů romantismu: zoufalstvím. V této básni sice zoufalství pramení ze zklamání v lásce, ale je hluboce zakořeněno ve vnitřních démonech básníka, který vyčerpán prožívá pocit nesmyslnosti.

11. Mějte soucit, lítost, lásku! Lásku, lítost!

Autor: Mgr: John Keats

Mějte soucit, lítost, lásku! Lásku, lítost!

Zbožná láska, která nás nenechá nekonečně trpět,

láska, která je zaměřena na jediné, abyste nebloudili,

že jsi čistý, bez masek, bez poskvrny.

Dovol mi, abych tě měl celou... Buď celá, celá moje!

Ten tvar, ten půvab, to malé potěšení

lásky, kterou je tvůj polibek... ty ruce, ty božské oči...

ta teplá hruď, bílá, zářivá, příjemná,

dokonce i ty sám, svou duši mi ze soucitu dej celou,

nezadržuj ani atom atomu, jinak zemřu,

nebo pokud budu žít dál, tak jen tvůj bezcenný otrok,

zapomenout v mlze zbytečného trápení,

cíle života, chuť mé mysli

ztrácím se v necitlivosti a ve své slepé ctižádosti!

Zamilovaná duše touží po vlastnictví lásky, po odplatě naděje, po absolutní odevzdanosti. Bez plnosti dovršené lásky se smysl života rozplývá.

12. Na ***, věnování těchto básní jim

Autor: Mgr: José de Espronceda

Mladé květy jsou již uschlé,

slunce mé naděje zatažené,

hodinu po hodině počítám a moje utrpení

a moje úzkost a bolesti rostou.

Na hladkém skle syté barvy

to možná vykresluje mou fantazii veselým způsobem,

když smutná realita

špiní sklo a kazí jeho odlesky.

Otáčím oči v neustálé touze,

a svět se lhostejně točí kolem,

a kolem ní se lhostejně otáčí obloha.

K vám stížnosti mého hlubokého zla,

krásná bez štěstí, posílám tě:

mé verše jsou tvé a mé srdce.

V tomto sonetu se milenec zamýšlí nad svým strastiplným osudem, když čeká na svou lásku, a i ve svém smutku může své verše a duši věnovat pouze své milované, jejíž jméno zůstává neznámé.

Ozymandias

Autor: Mgr: Percy Bysshe Shelley

Viděl jsem poutníka z dalekých zemí.

Řekl mi, že v poušti jsou dvě nohy,

Z kamene a bez trupu. Vedle něj jisté

Tvář v písku leží: rozbitá tvář,

Jeho rty, jeho chladné tyranské gesto,

Dozvídáme se, že sochař byl schopen

Záchranná vášeň, která přežila

Ten, kdo ji dokázal vyřezat rukou.

Na podstavci je něco napsáno:

"Já jsem Ozymandias, velký král. Hle.

Mé dílo, vy mocní, zoufejte!

Zřícenina je obrovská troska.

Vedle ní, nekonečné a legendární

Zůstává jen osamělý písek.

Percy Bysshe Shelley v této básni vypráví o setkání básníka a cestovatele. Dává hlas druhému jmenovanému a nechává ho popsat ruiny starověké sochy, jejíž popis připomíná egyptského faraona. Shelleyho záměr je jediný: mocní umírají a s nimi mizí i jejich moc. Umění a umělec naproti tomu přesahují v čase.

14. Milující v samotě a tajemství

Autor: Mgr: Mary Wollstonecraft Shelleyová

Láska v samotě a tajemství;

Zbožňovat toho, kdo nikdy nebude chtít mou lásku;

Mezi mnou a mým vybraným útočištěm

Temná propast zívá strachem,

A marnotratný pro jednoho, já sám otrok,

Co sklidím ze semene, které jsem vypěstoval?

Láska odpovídá vzácnou a rafinovanou lží;

Protože ztělesňuje tak sladký aspekt,

A to pouze za použití zbraně, kterou je jeho úsměv,

A dívá se na mě očima, které vzbuzují náklonnost,

Už nedokážu odolat té intenzivní síle,

Uctívat ji celou svou bytostí.

Pro zamilovanou ženu se láska stává nepřiznaným tajemstvím a může růst jen tváří v tvář usměvavému obrazu milovaného, i když je to všechno iluze.

Mohlo by vás zajímat: Frankenstein Mary Shelleyové: Shrnutí a analýza

15. Píseň smíchu

Autor: Mgr: William Blake

Když se zelené lesy smějí hlasem jásotu,

a vlnící se potok se směje;

když se vzduch směje našim zábavným vtipům,

a zelený kopec se směje našemu hluku;

když se louky smějí živou zelení,

a kobylka se směje té radostné scéně;

když Mary, Susan a Emily

zpívají "ha ha ha!" svými sladkými kulatými ústy.

Když se malovaní ptáci smějí ve stínech

kde náš stůl přetéká třešněmi a ořechy,

přistupte a radujte se a připojte se ke mně,

zpívat sladkým sborem "ha ha ha!"

Překlad: Antonio Restrepo

Romantismus opěvuje nejen lásku a nostalgii, ale také radost a štěstí, i to nejprchavější. Oslavuje vzrušující, intenzivní a společný život.

16. Impromptu Odpověď na otázku: Co je to poezie?

Autor: Mgr: Alfred de Musset

Zahnat vzpomínky, napravit myšlenky,

na krásné zlaté hřídeli, která ji udržuje v chodu,

neklidný a nejistý, ale přesto zůstávám,

možná zvěčnit sen o okamžiku.

Milovat čisté a krásné a hledat jejich harmonii;

naslouchejte ozvěně talentu v duši;

zpívat, smát se, plakat, být sám, náhodný, bez vedení;

Viz_také: Michelangelova socha Mojžíše: analýza a vlastnosti

povzdech nebo úsměv, hlas nebo pohled,

vytvořit nádherné dílo plné půvabu,

perlové slzy: to je vášeň

básníka na zemi, jeho život a jeho ambice.

Básnická reflexe patří k zájmům romantismu. V této básni Musset popisuje, čím je pro něj poezie: hledáním transcendence ve zdánlivé marnosti života.

17. K vědě

Autor: Mgr: Edgar Allan Poe

Věda! jsi pravá dcera času!

že vše měníš svýma zkoumavýma očima.

Proč takhle hltáš básníkovo srdce,

supa, jehož křídla jsou tupou realitou?

Jak vás má milovat nebo jak vás může moudře posoudit?

toho, koho nenecháš v jeho putování.

hledání pokladu na obloze plné drahokamů,

i kdyby se vznášel s nebojácným křídlem?

Nevytrhl jsi Dianu z auta?

Nevyhnali Hamadriády z lesa?

hledat útočiště v nějaké šťastné hvězdě?

Copak jsi nevytrhl Naiady ze záplavy?

skřítkovi zelené trávy a mně.

letního snu pod tamarindovým stromem?

Romantismus se vyrovnává s přechodem od tradičního k modernímu světu, kde se poznání a věda stávají příslibem lidské spásy. Básník reflektuje paradox: zatímco věda se triumfálně otevírá, básnické imaginaci hrozí smrt.

18. Pocit konce léta

Autor: Mgr: Rosalía de Castro

Pocit konce léta

vystěhování nemocných,

"Na podzim zemřu!

-pomyslela si, něco mezi melancholií a spokojeností,

a budu cítit, jak se převaluje přes můj hrob.

listy jsou také mrtvé".

Ale... ani smrt by ji nepotěšila,

krutý i k ní;

v zimě ušetřil svůj život

a když se vše na zemi znovu zrodilo,

pomalu ji zabil, mezi chvalozpěvy

radost z krásného jara.

Tato báseň se vyznačuje romantickou ironií: smrt nepronásleduje nemocnou ženu v chladných ročních obdobích, ale ukradne jí dech, když rozkvete jaro.

19. Nic po tobě nezůstane

Autor: Mgr: Carolina Coronado

Nic z tebe nezbylo... Propast tě potopila...

Pohltily tě mořské příšery.

Na pohřebních místech nezůstalo nic.

ani kosti sebe sama.

Snadno pochopitelné, milovníku Alberto,

že jste přišel o život na moři;

ale bolavé duši nerozumí

jak žít, když už jsi mrtvý.

Dej mi život a sobě smrt,

vám mír a mně válku,

nechat vás na moři a mě na souši...

je to největší zloba štěstí!

V této básni napsané v roce 1848 Carolina Coronado líčí svůj zármutek nad smrtí milovaného na širém moři. Vášnivá milenka nedokáže pochopit, že je stále naživu, aby trpěla trýzní z nepřítomnosti.

20. Veřejný konsenzus

Autor: Mgr: Friedrich Hölderlin

Není život mého srdce krásnější?

Proč jste mě nejvíce odlišil?

když jsem byl arogantnější a nevrlejší,

hovorovější a prázdnější?

Dav dává přednost tomu, co je žádané,

servilní duše respektují pouze násilníky.

Věří pouze v božské

ti, kteří jsou také.

Překlad: Federico Gorbea

Láska jde proti proudu: zatímco společnost touží po hmotných statcích a pěstuje pýchu, lásku mohou ocenit pouze děti Věčnosti.

21. Když čísla a údaje

Autor: Mgr: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Když už čísla a údaje nejsou

klíče ke každému stvoření,

když ti, kteří si zpívají nebo se líbají

vědět víc než nejhlubší mudrci,

kdy se do světa opět vrátí svoboda,

aby se svět stal opět světem,

když se konečně světlo a stíny spojí.

a společně se stanou dokonale jasnými,

když ve verších a příbězích

jsou skutečné příběhy světa,

pak jedno tajné slovo

vyžene neshody z celé země.

Novalis chápe, že na zemi musí opět zavládnout svoboda, láska a krása, aby nastal mír a bratrství. To je pro romantismus charakteristická idealizace minulosti, která se projevuje jako touha po znovunabytí ztracené jednoty člověka s přírodou.

22. Tři slova síly

Autor: Mgr: Friedrich Schiller

Vyvodím z toho tři poučení

s hořícím perem, které pálí hluboko,

zanechávajíce za sebou stopu požehnaného světla

Všude bije hruď smrtelníka.

Mějte naději, pokud se objeví bouřkové mraky,

pokud se jedná o zklamání, a ne o iluze,

Mračí se, jeho stín je marný,

že po každé noci následuje zítřek.

Mějte víru, ať už tlačíte svou loď kamkoli

větry, které hučely, nebo vlny, které hučely,

Bůh (nezapomeňte) vládne nebi,

a pevninou, vánkem a malými loděmi.

Mějte lásku a nemilujte ani jednu bytost tak osamocenou,

jací jsme bratři od pólu k pólu,

a pro dobro všech, které vaše láska obdarovává,

jak slunce vrhá své přátelské světlo.

Rosteš, lásko, čekej! Vyryj si na hruď

ve tři hodiny a čeká klidně a vyrovnaně.

sílu, kde jiní mohou ztroskotat,

světlo, když mnozí v temnotách bloudí.

Překlad: Rafael Pombo

Friedrich Schiller se v těchto básních dělí o klíč k získání síly: naději, víru a lásku, čímž poukazuje na hledání romantismu v jednom z jeho aspektů, dotýkajícího se mystiky.

23. Starý stoik

Autor: Mgr: Emily Brontëová

Na bohatství si příliš nepotrpím;

a já se lásce pohrdavě vysmívám;

a touha po slávě byla pouhým snem.

která s ránem zmizela.

A když se modlím, jediná modlitba

která hýbe mými rty, je:

"Nechte srdce odejít, které nyní snáším.

a dejte mi svobodu!

Ano, když se mé rychlé dny blíží k cíli,

to je vše, o co prosím:

v životě i ve smrti, duše nespoutaná,

s odvahou vzdorovat.

Spisovatel představuje duši stoického, ocelového starce, který nad bohatstvím, ba i nad city, vášnivě touží po svobodě duše.

24. Zpěvák

Autor: Mgr: Alexandr Puškin

Vrhl jsi svůj noční hlas do podrostu?

zpěváka lásky, zpěváka svého smutku?

V ranní hodině, kdy pole mlčí.

a hraje smutný a prostý zvuk zampoña,

neslyšeli jste to?

Našel jsi v pusté lesní tmě

zpěvák lásky, zpěvák jeho smutku?

Všiml sis jeho úsměvu, stopy po pláči,

jeho něžný pohled plný melancholie?

Nenašli jste ho?

Vzdychal jsi pozorně nad klidným hlasem

zpěváka lásky, zpěváka svého smutku?

Když jste uprostřed lesa spatřil mladého muže,

když se jeho matný pohled setká s tvým,

Nevzdychl jste si?

Překlad: Eduardo Alonso Duengo

V této básni ruského spisovatele Alexandra Puškina se projevuje romantická ironie. Pro básníka je pěvec lásky tím, kdo se poznává v melancholii.

25. Smutek

Autor: Mgr: Alfred de Musset

Ztratil jsem sílu i život,

A moji přátelé a moje radost;

Ztratil jsem i svou hrdost

To mě přesvědčilo o mé genialitě.

Když jsem poznal Pravdu,

Myslela jsem, že je to kamarádka;

Když jsem to pochopil a pocítil,

Už jsem z ní byl znechucený.

A přesto je věčná,

A ti, kteří se o ni nezajímali.

V tomto podsvětí ignorovali všechno.

Bůh mluví, je třeba mu odpovídat.

Jediné dobro, které mi na světě zbylo

Několikrát se rozplakal.

V básni Smutek Alfred Musset evokuje pád duše, která v konfrontaci s Pravdou zjistila, že její pýcha je marná. Vše, čím se člověk chlubí, je pomíjivé. Je pánem jen svých vlastních slz.

26. Nevhodná vzpomínka

Autor: Mgr: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Budeš z věčné duše společníka,

houževnatá paměť rychlého štěstí....

Proč nekonečná paměť trvá,

kdyby dobře prošel jako lehký poryv?

Ty, černé zapomnění, které se zuřivým hladem

Bohužel neustále otevíráš svá temná ústa,

tisíce slávy nesmírný hrob

a bolest poslední útěchou!

Pokud se tvé obrovské moci nikdo nediví,

a ty vládneš kouli svým chladným žezlem,

Přijď, ať tě tvůj bůh mé srdce pojmenuje.

Pojď a pohlť tohoto nesvatého ducha,

bledého stínu minulé rozkoše,

potěšení, které přichází přes chmurné mraky!

Gertrudis Gómez de Avellaneda poukazuje na ironii nesmazatelné a nevhodné vzpomínky, která ji napadá, v protikladu ke krátkosti dobra, které ji vyvolalo. Proto volá po zapomnění, které by vymazalo vše, co se po něm stalo.

27. Moje chyba

Autor: Mgr: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Marně hledá tvé přátelství

uhodnout zlo, které mě trápí;

marně, můj příteli, pohybuje se snaží

odhalit svůj hlas tvé něze.

Můžeš vysvětlit tu touhu, to šílenství.

kterou láska živí svůj oheň...

Bolest, nejprudší hněv, to dokáže,

vydechnout jeho hořkost skrze rty...

Více říci mé hluboké nepohodlí

můj hlas, moje střední myšlenka, nenajde můj hlas, moje střední myšlenka,

a když zkoumám jeho původ, jsem zmatený:

ale je to strašné, beznadějné zlo,

která činí život nenávistným, svět nenávistným,

která vysušuje srdce... Je to zkrátka nuda!

V romantismu jsou city a jejich krajnosti oslavovány a opěvovány, a to i v utrpení. Jen jedna věc je považována za skutečné a strašné zlo, protože činí život únavným: nuda.

28. Spánek

Autor: Mgr: Antonio Ros de Olano

BÁSNÍK

Nevracejte se k fialové tekutině,

panna jezera, která se vznáší do vzduchu...

Je stále nad ležící mlhou;

nikdy se nenechávejte schovat do plovoucích mraků...

VIZE

Moje cesta vede odnikud nikam.

BÁSNÍK

Jako jestřáb, který pronásleduje prchající volavku,

Prostory budu sledovat tvůj let;

křídla lásky pohánějí můj vzestup;

pokud půjdeš do nebe, připíchnu tě v nebi...

VIZE

To je největší pokles.

BÁSNÍK

Víš, kdo jsi, panno lichotek.

oči, které mě před rosou zahalovaly;

lehce zahalené, aby odhalily vaše ratolesti

kulatá prsa, na můj pokus...

VIZE

Víla snů.

BÁSNÍK

Ach, dívám se na tebe ve vzdáleném prostoru,

tím krásnější, čím více je nahý...

Utíkáte před lidskými pocity?

Bojí se vaše srdce pochybností...?

VIZE

Nuda zítřka.

Jsem volavka, kterou drží jestřáb,

vidí nejvzdálenější obzory;

až mě doženou tvé neklidné ambice,

Nezapomeňte, že se vám zlomí v rukou.

básníkova lyra.

Antonio Ros de Olano vyjadřuje formou básnického dialogu obtížný vztah mezi básníkem a tvůrčí vizí. Zatímco po ní básník touží a hledá ji, hrozí mu jediné: nuda.

29. Svatá příroda

Autor: Mgr: Antonio Ros de Olano

Svatá příroda!... mě jednou,

dávám přednost své újmě před svým štěstím,

Opustil jsem tato pole úrodné zeleně.

městem, kde je potěšení vyčerpané.

Vracím se k tobě v pokání, můj milovaný,

jako ten, kdo z náruče nečistých

hanebný celník se odpoutá a přísahá.

následovat dobro po opuštěné cestě.

Jakou hodnotu má vše, co zdobí a předstírá umění,

když stromy, květiny, ptáci a fontány

v tobě věčné mládí rozdává,

Viz_také: 16 argentinských filmů, které musíte vidět

A vaše prsa jsou vyvýšené hory,

tvůj voňavý dech ve vzduchu,

a tvé oči široké obzory?

V tomto sonetu se Ros de Olano věnuje hodnotě typické pro romantismus: touze po návratu k přírodě. Pro romantika se požitky města zdají být prázdnou skořápkou. Příroda je naopak neustálým obnovováním a zdrojem života. Tato báseň je první z cyklu pěti sonetů nazvaného O osamělosti .

30. Bůh

Autor: Mgr: Gabriel García Tassara

Podívej se na něj, Albano, a zapři ho. Je to Bůh, Bůh světa.

Je to Bůh, Bůh člověka. Od nebe až do hlubin hlubin.

po obloze rychle plachtí.

Podívejte se na něj v tom voze vířících mraků;

podívejte se na něj mezi těmi skupinami nádherných cherubínů;

Slyší ve zvuku hromu svůj všemocný hlas.

Kam jde, co říká, jak ho vidíte teď?

ohromeného stvoření v nejvyšší hodině

sráží světy pod jeho nohama.

K poslednímu achilonu, který čeká v propasti.

možná vám to říká právě teď:

"Vstaň", a zítra země nebude.

Ach, ubožák, který říká, že neexistuje!

Běda duši, která se tomuto pohledu brání.

a nepozvedne oči a hlas k nebi!

Pane, Pane, slyším tě, Pane, Pane, vidím tě!

Ó Bože věřícího, ó Bože ateisty!

Tady je má duše... Vezmi si ji!... Ty jsi Bůh.

Báseň Bůh Báseň je součástí mysticky inspirovaného romantismu, který nachází ve víře motiv svých písní. Kromě chvály Boha vyjadřuje báseň i nářek nad ateistickými hlasy, které zaznívaly již v 19. století.

31. Vezmi si mě, Joanno, vybroušené sklo.

Autor: Mgr: José Zorrilla

Seru na tebe, Juano, to vybroušené sklo.

Až se přelije přes okraje,

A obrovskou, silnou sklenici mi dejte.

Nenechte nejvyšší alkohol uzavřít vzácné.

Vypusťte ji, pro zlověstný případ,

Bouře hučí v meditativním zvuku,

poutník klepe na naše dveře,

Příměří ustupuje unavenému tempu.

Ať čeká, zoufá si nebo ho to přejde;

Ať divoká vichřice, nezkrotná,

Při rychlých přívalech vody je smetena nebo odnesena;

Pokud poutník cestuje s vodou,

Pro mě, s odpuštěním, měnící se větu,

Není mi příjemné chodit bez vína.

V této básni nás José Zorrilla potěší hymnem na ducha bohů. V humorném tónu oslavuje nektar z hroznů nad vodou a opěvuje rozkoš chuti.

Umělecké Španělsko

Autor: Mgr: José Zorrilla

Nešikovné, podlé a mizerné Španělsko,

jehož podlaha je pokryta vzpomínkami,

popíjí svou vlastní slávu.

to málo, co z každého slavného činu zbylo:

Zrádce a přítel vás bezostyšně podvádí,

vaše poklady jsou vykoupeny odpadem,

Vaše památky a vaše příběhy,

prodány vedou do cizí země.

K čertu s tebou, země odvážných,

že za cenu se dává tomu, kdo toho dokáže nejvíc.

za to, že nehýbají svýma lenošnýma rukama!

Ano, pojď, přísahám Bohu, za to, co zbývá,

jak draví cizinci, jak drzí

ze Španělska jste udělali almonádu!

Umělecké Španělsko je sonet s dramatickým tónem, v němž Zorrilla odsuzuje drancování národního uměleckého dědictví v souvislosti s karlistickými válkami a jeho prodej do cizích rukou. Báseň je tak zároveň nacionalistickým nářkem.

33. Říká se, že rostliny nemluví...

Autor: Mgr: Rosalía de Castro

Říká se, že ani rostliny, ani prameny, ani ptáci nemluví,

ani vlny se svými zvěstmi, ani hvězdy se svým jasem;

říkají, ale není to pravda, protože vždy, když jdu kolem,

mne reptají a volají: "Támhle jde blázen, který sní.

s věčným jarem života a polí,

a velmi brzy, velmi brzy mu zešediví vlasy,

a vidí, jak se třese, jak se děsí, že mráz pokrývá louku".

Na hlavě mám šediny, na loukách mráz;

ale já sním dál, chudák nevyléčitelný náměsíčník,

s věčným pramenem uvadajícího života.

a věčná svěžest polí a duší,

ačkoli jeden je uschlý a druhý spálený.

Hvězdy, fontány a květiny, nešeptejte na mé sny;

jak tě bez nich obdivovat, jak bez nich žít?

Rosalía de Castro přináší tuto vznešenou báseň, v níž se představuje jako snílek, což je základní princip romantismu. Stejně jako láska jdou snílci proti proudu a logice materiálního světa se zdají být šílení.

33. Do mé vlasti

Autor: Mgr: Jorge Isaacs

Dva pouštní lvi v písku,

mocné žárlivosti,

bojují, řvou bolestí

a rudá pěna z jeho plné tlamy.

Kroutí se, jak se zužují, jejich hřívy

a za oblakem prachu zmatený,

rouno zanechávají, jak se kutálí, spadlé,

rudá krev z jejich přetržených žil.

V noci se budou zabývat...

Stále řve... Mrtvoly svítání

najdete pouze na chladné pampě.

Bláznivý, bezvýsledný boj,

rozdělení lidé se požírají navzájem;

A jsou to lvi, má vlast!

V tomto sonetu Jorge Isaacs zosobňuje strany, které rozdělují jeho zemi, obrazem dvou lvů v boji, lvů, kteří nejsou ničím jiným než divokými šelmami. Odsuzuje tak bratrovražedný boj, který zraňuje vlast.

34. Hrob vojáka

Autor: Mgr: Jorge Isaacs

Vítězná armáda na vrcholu

zachráněn z hory,

a v již tak osamělém táboře

která zalévá odpoledne zářivým světlem,

černého novofundlanďana,

žoviální společník pluku,

ozývá se vytí

ozvěny údolí se opakují.

Plačte nad hrobem vojáka,

a pod tím hrubým křížem

olizuje ještě zakrvácenou trávu

a čeká na konec tak hlubokého spánku.

O několik měsíců později se supi sierra

se stále vznášel kolem

údolí, které se jednoho dne stane bojištěm;

kříže z hrobů, které už leží na zemi...

Ne suvenýr, ne jméno...

Ale ne: na hrobě vojáka,

černého novofundlanďana

vytí ustalo,

ale z ušlechtilého zvířete zůstalo

kosti roztroušené na trávě.

Jorge Isaacs se vrací do tábora, kde leží vojáci a kde zemřel pes pluku, novofundlandské plemeno.

35. Tyranovi

Autor: Mgr: Juan Antonio Pérez Bonalde

Máš pravdu, moje ruka byla špatná

když je veden ušlechtilým vlastenectvím,

tvůj neslavný titul despotismu,

kat venezuelské cti!

Nejsi Dioklecián,

ani Sulla, ani Nero, ani sám Rosas!

Do fanatismu vnášíte podlost...

Jsi příliš nízký na to, abys byl tyran!

"Utlačování mé vlasti": to je tvá sláva,

"Sobectví a chamtivost": to je vaše heslo.

"Hanba a potupa": to je váš příběh;

Proto i ve svém krutém neštěstí,

lidé už na vás nebudou vrhat svá anatémata...

Plivne vám do tváře své opovržení!

V této básni venezuelský spisovatel Pérez Bonalde akcentuje romantickou ironii uprostřed tíživého politického napětí. Je "pravda", že se mýlil, když utlačovatele svého lidu nazval tyranem. Tento utlačovatel je ještě mnohem nižší a ubožejší než tyran.

36. Demokracie

Autor: Mgr: Ricardo Palma

MLADÝ MUŽ

Otče! Čeká mě boj

krev mého hříběte čichá

a poletí do boje

aniž by pocítil pobídku.

Ale pochybuji, že vítězství

že nepřítel je velmi silný

STARŠÍ

Mé požehnání vás provází.

a budeš žít v historii.

MLADÝ MUŽ

Otče, na loď mého kopí

mnozí se zakousli do prachu

a nakonec všichni utekli...

Strašná byla ta jatka!

Jsme zpět ve městě

a my jsme plní ran.

STARŠÍ

Krví dobrých lidí

svoboda je napojena.

MLADÝ MUŽ

Otče, chce se mi umřít.

Nevděčný a krutý osud!

že ve stínu vavřínu

moje jáma se otevře!

Pane, kéž tvá věčnost

ať je požehnána má duše.

STARŠÍ

Mučedníci je myšlenka

která zachrání lidstvo!

Romantismus vynikal také svým nacionalismem a revolučním duchem, který vyzdvihuje hodnotu oběti pro velké cíle. To představuje Ricardo Palma v dialogické básni. Demokracie .

37. Nepřítomnost

Autor: Mgr: Esteban Echevarría

Ať už to bylo kouzlo

mé duše,

a moje radost

odešel také:

v jednom okamžiku

Přišel jsem o všechno,

kam jsi odešel

můj milovaný dobrý?

Vše bylo pokryto

temného závoje,

krásnou oblohu,

která mě osvítila;

a krásná hvězda

mého osudu,

na cestě

ztmavl.

Ztratil své kouzlo

melodie,

že jsem chtěl

mého srdce.

Pohřební píseň

pouze klidný

nepolapitelný smutek

mé vášně.

Kamkoli jdu

mé smutné oči,

Nacházím kořist

sladké lásky;

chtít pozůstatky

pomíjivé slávy,

jehož paměť

mi způsobuje bolest.

Vrať se do mé náruče

vážený majiteli,

lichotivý sluneční svit

mě osvítí;

se vrátí; tvůj zrak,

aby se vše rozveselilo,

moje černá noc

se rozptýlí.

Básník naříká po ztrátě dobra, které v jeho životě chybí. Trápí ho smutek a utrpení, až se diví, kam se podělo dobro jeho života.

38. Mládež

Autor: Mgr: José Mármol

Nedívej se? nedívej se? vypadá to, že

K žhnoucímu pásu jisker

Že v lymfě řeky se odráží

Když na východě vychází měsíc.

A to na stejné úrovni jako Měsíc ve Sféře.

Všichni jsou rozechvělí a krásní

beze strachu a bez vzpomínek

Stínu, který přichází po nich.

Nevidíte, že je to člověk, který má

V truhle je uzavřen život,

A chytrá země ho baví

S krásnou zlatou kůrou.

Ach, ano, ano, mládí, ať je uchvátí

Vaše hruď radosti světa:

Tvé rty v doušcích, které uvolňují

Života plodné potěšení.

A ten smích, zpěv a pití,

A z luxusu a požitků vyčerpaný:

S potěšením sní a žije

Přesunete se do dalšího opileckého věku.

Ale rychlá křídla, kterými máváš

Proboha, nepozastavujte se ani na chvíli nad tím.

Tlačte co nejvíce dopředu

Cesty květin, kterou obýváš.

Smích a posměch zní

Když tě žebrák požádá o chléb:

Ozývá se smích a posměch

Pro pobyt umírajícího.

Proboha, nemedituj ani na chvíli.

Pokud země, život a ideál

Nechtějí být násilně změněny

V posměšném sarkasmu zla.

Jak je pro romantismus typické, José Mármol velebí mládí a jeho vášnivého ducha. Mládí, jakkoli je pomíjivé, si zaslouží, aby se prožívalo intenzivně, říká básník, a aby se co nejdéle odkládal sarkasmus, který přichází s dospělostí.

40. Špatná květina

Autor: Mgr: Manuel Acuña

-Proč se na tebe dívám tak sklesle?

chudá květina?

Kde jsou ozdoby tvého života

a barva?

"Řekni mi, proč tak smutně chřadneš,

sladké dobře?"

-Kdo, to šílené, sžírající delirium!

lásky,

která mě postupně pohltila

bolesti!

Protože milovat se vší něhou

víry,

to stvoření mě nechtělo milovat

které jsem miloval.

"A tak bez šperků chřadnu.

smutné zde,

vždycky pláču ve své prokleté bolesti,

Vždycky takhle!

Květina promluvila!....

Zasténal jsem... bylo to stejné jako ve vzpomínkách.

mé lásky.

Na adrese Chudák květina Mexičan Manuel Acuña ztělesňuje zamilovanou duši, kterou jeho milovaná osoba neopětuje.

41. Pro sebe

Autor: Mgr: Giacomo Leopardi

Odpočívat budeš navždy,

Unavené srdce! klam zemřel

Představoval jsem si věčnost. Zemřel. A varuji tě.

že ve mně lichotivých iluzí

s nadějí, dokonce i touha zemřela.

Navždy odpočívá;

Neexistuje nic takového jako

hoden tlukotu tvého srdce; ani země není hodna

povzdech si zaslouží: dychtivost a nuda

je život, nic víc, a bláto je svět.

Uklidněte se a zoufejte si

naposledy: naší rase Faerie

On jen udělil zemřít, proto, povýšeně,

pohrdá tvou existencí a přírodou

a tvrdá síla

že se skrytým způsobem

vládne všeobecná zkáza,

a nekonečnou marnost celku.

Překlad: Antonio Gómez Restrepo

Ital Giacomo Leopardi v této básni vyjadřuje své neštěstí, své životní osudy a své vášně: subjekt je unavený a vše, co ho obklopuje, se mu zdá být jen marností.

Odkazy

  • Byron, George Gordon: Vybrané básně Překlad José María Martín Triana, Salvador: Visor.
  • Mármol, José: Básnická a dramatická díla Paříž / Mexiko: Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905.
  • Onell H., Roberto a Pablo Saavedra: Perdámonos, dvojjazyčná antologie poezie s kritickým komentářem Ediciones Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Kompletní básně Barcelona, 1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (ed.): Poezie romantismu Antologie, Cátedra. 2016.
  • Virtuální knihovna Miguela de Cervantese.

Viz také

Básně Emily Dickinsonové o lásce, životě a smrti

Melvin Henry

Melvin Henry je zkušený spisovatel a kulturní analytik, který se noří do nuancí společenských trendů, norem a hodnot. Se smyslem pro detail a rozsáhlými výzkumnými dovednostmi nabízí Melvin jedinečné a zasvěcené pohledy na různé kulturní fenomény, které komplexním způsobem ovlivňují životy lidí. Jako vášnivý cestovatel a pozorovatel různých kultur odráží jeho práce hluboké porozumění a ocenění rozmanitosti a složitosti lidské zkušenosti. Ať už zkoumá dopad technologií na společenskou dynamiku nebo zkoumá průnik rasy, pohlaví a moci, Melvinovo psaní je vždy podnětné a intelektuálně stimulující. Prostřednictvím svého blogu Culture interpretované, analyzované a vysvětlované se Melvin snaží inspirovat kritické myšlení a podporovat smysluplné rozhovory o silách, které utvářejí náš svět.