সুচিপত্র
আমরা সংক্ষিপ্ত রোমান্টিক কবিতার একটি নির্বাচন উপস্থাপন করি যা এই আন্দোলনের নান্দনিকতা, মূল্যবোধ এবং বিষয়বস্তু যেমন বিষয়বস্তু, স্বাধীনতা, আবেগ, জাতীয়তাবাদ, বিপ্লব, আধ্যাত্মিকতা, মহৎ ও ঊর্ধ্বগতির অনুসন্ধানের উদাহরণ দেয়।
রোমান্টিসিজম ছিল একটি সাহিত্য ও শৈল্পিক আন্দোলন যা 19 শতকের উত্তরণে আবির্ভূত হয়েছিল। যদিও একটি আন্দোলন হিসেবে এটি প্রায় 1830 সাল পর্যন্ত বিকশিত হয়েছিল, এটি শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধের গুরুত্বপূর্ণ লেখকদের মধ্যে বলবৎ ছিল।
1. তুমি চুপ কেন?
লেখক: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
তুমি চুপ কেন? তোমার ভালবাসা কি
এতই ঘৃণ্য এবং ক্ষুদ্র,
যে অনুপস্থিতির বাতাস তা শুকিয়ে যায়?
আমার গলায় কান্নার আওয়াজ শুনুন:
আমি রাজকীয় শিশুর মতো তোমার সেবা করেছি।
আমি একজন ভিক্ষুক যে অনুরোধ ভালবাসে...
ওহ ভালবাসার ভিক্ষা! চিন্তা করুন এবং ধ্যান করুন
আপনার ভালবাসা ছাড়া আমার জীবন নষ্ট হয়ে যায়।
আমার সাথে কথা বলুন! সন্দেহের মত কোন যন্ত্রণা নেই:
আমার প্রেমময় বুক যদি তোমাকে হারিয়ে ফেলে
তার নির্জন প্রতিচ্ছবি কি তোমাকে নাড়া দেয় না?
আমার প্রার্থনায় চুপ করে থেকো না!<1
আমি তার নীড়ে,
সাদা তুষারে ঢাকা পাখির চেয়েও বেশি নির্জন।
প্রেমিকা প্রেয়সীর কাছ থেকে উত্তরের জন্য মরিয়া হয়ে ভিক্ষা করে। তার নীরবতা যন্ত্রণা এবং রাত হয়ে যায়, যখন তার ভালবাসা তাকে তার কামনার দাস করে তোলে। প্রেমিকা ভিক্ষা করে, নিঃশব্দ হয়ে যায়, বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়েএকজন, আমি একজন ক্রীতদাস,
আমি যে বীজ চাষ করেছি তা থেকে আমি কী কাটব?
প্রেম একটি মূল্যবান এবং সূক্ষ্ম মিথ্যার সাথে উত্তর দেয়;
কারণ সে এমন একটি মিষ্টি দিক মূর্ত করে ,
যে, তার হাসির অস্ত্রটি ব্যবহার করে,
এবং স্নেহ জ্বালায় এমন চোখ দিয়ে আমাকে চিন্তা করা,
আমি আর তীব্র শক্তিকে প্রতিরোধ করতে পারি না,
আমার সমস্ত সত্তা দিয়ে তাকে শ্রদ্ধা করতে।
ভালোবাসার মহিলার জন্য, ভালবাসা একটি অস্বীকৃত রহস্য হয়ে ওঠে, এবং এটি কেবল প্রিয়জনের হাসিমুখের প্রতিমূর্তিটির আগে বাড়তে পারে, যদিও সবকিছুই মায়া।
এটা আপনার আগ্রহী হতে পারে: ফ্রাঙ্কেনস্টাইন মেরি শেলির লেখা: সারাংশ এবং বিশ্লেষণ
15। হাসির গান
লেখক: উইলিয়াম ব্লেক
যখন সবুজ বন আনন্দের কন্ঠে হাসে,
আর রাগিং ব্রুক হাসতে থাকে;
যখন বাতাস আমাদের মজার কৌতুক দেখে হাসে,
আর সবুজ পাহাড় আমাদের আওয়াজ শুনে হাসে;
যখন তৃণভূমি প্রাণবন্ত সবুজের সাথে হাসে,
এবং গলদা চিংড়ি আনন্দের দৃশ্যে হাসে;
যখন মেরি এবং সুসান এবং এমিলি
গান "হা হা হা হা!" তাদের মিষ্টি গোলাকার মুখ দিয়ে।
ছায়ায় আঁকা পাখিরা যখন হাসে
যেখানে আমাদের টেবিল চেরি এবং বাদাম দিয়ে উপচে পড়ে,
কাছে এসে আনন্দ কর, এবং আমার সাথে যোগ দাও,
মিষ্টি কোরাসে গাইতে গাইতে "হা হা হা হা!"
অনুবাদ: আন্তোনিও রেস্ট্রেপো
রোমান্টিসিজম কেবল প্রেম এবং নস্টালজিয়া গায় না। এটি উপভোগ এবং সুখের জন্যও করে, এমনকি সবচেয়ে বেশিযাত্রী উত্তেজিত, তীব্র এবং ভাগ করে নেওয়া জীবন উদযাপন করুন।
16. অবিলম্বে । প্রশ্নের উত্তরে: কবিতা কী?
লেখক: আলফ্রেড ডি মুসেট
স্মৃতি দূরে সরিয়ে দিন, ভাবনা ঠিক করুন,
একটি সুন্দর সোনালীতে অক্ষ এটিকে দোদুল্যমান রাখে,
অস্থির এবং অনিরাপদ, কিন্তু তবুও আমি থাকি,
সম্ভবত তাৎক্ষণিক স্বপ্নকে চিরন্তন করে তুলুন।
বিশুদ্ধ ও সুন্দরকে ভালোবাসুন এবং এর সামঞ্জস্য খুঁজুন ;
আত্মায় প্রতিভার প্রতিধ্বনি শুনুন;
গান করুন, হাসুন, কাঁদুন, একা, এলোমেলোভাবে, গাইড ছাড়া;
একটি দীর্ঘশ্বাস বা হাসি , একটি কণ্ঠ বা চেহারা,
অসাধারণ কাজ করুন, করুণায় পূর্ণ,
একটি মুক্তা অশ্রু: এটি পৃথিবীর কবির আবেগ, তার জীবন এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষা
কাব্যিক প্রতিফলন রোমান্টিকতার উদ্বেগের অংশ। এই কবিতায়, মুসেট বর্ণনা করেছেন যে তার জন্য কবিতা কী: জীবনের আপাত অসারতাকে অতিক্রম করে যাওয়া।
17. বিজ্ঞানের প্রতি
লেখক: এডগার অ্যালান পো
বিজ্ঞান! তুমি কালের সত্যিকারের কন্যা!
তুমি তোমার খুঁতখুঁতে চোখ দিয়ে সব কিছু পাল্টে দাও।
কেন এভাবে গ্রাস করো কবির হৃদয়,
শকুন, যার ডানা তারা স্থূল। বাস্তবতা?
সে তোমাকে কিভাবে ভালবাসবে? অথবা তিনি কীভাবে আপনাকে জ্ঞানী বিচার করতে পারেন
যাকে আপনি বিচরণ করতে ছাড়েন না
রত্নখচিত আকাশে ধন খোঁজেন,
যদিও তিনি নির্ভীক ডানায় উঠেছিলেন?
আপনি কি ডায়ানাকে তার কাছ থেকে ছিনিয়ে নেননি?রথ?
হামদ্রিয়াদেরকে বন থেকে তাড়িয়ে দেননি
কোন সুখী নক্ষত্রের আশ্রয় খুঁজতে?
তুমি বন্যা থেকে নয়াদের ছিনিয়ে আননি,
সবুজ ঘাসের এলফ, আর আমি
তেঁতুলের নীচে গ্রীষ্মের স্বপ্ন?
রোমান্টিকতা ঐতিহ্যগত থেকে আধুনিক বিশ্বে রূপান্তরের মুখোমুখি হয়, যেখানে জ্ঞান এবং বিজ্ঞান মানুষের প্রতিশ্রুতি দেয় পরিত্রাণ করা হয় কবি প্যারাডক্সের প্রতিফলন ঘটান: যদিও বিজ্ঞান বিজয়ী হয়ে ওঠে, কাব্যিক কল্পনা মৃত্যুর হুমকি দেয়।
18. গ্রীষ্মের শেষ অনুভব করছি
লেখক: রোজালিয়া দে কাস্ত্রো
গ্রীষ্মের শেষ অনুভব করছি
অসুস্থ আশাহীন,
«আমি শরৎকালে মরে যাব!
—সে বিষন্ন আর সুখের মধ্যে ভেবেছিল—,
এবং আমি অনুভব করব আমার কবরের উপর মরা পাতা গড়িয়ে পড়ছে
।<1
কিন্তু... মৃত্যুও তাকে খুশি করতে চায়নি,
ও তার প্রতি নিষ্ঠুর;
শীতকালে সে তার জীবন বাঁচিয়েছিল
এবং যখন সবকিছু পৃথিবীতে পুনর্জন্ম হয়েছিল,
তিনি তাকে ধীরে ধীরে হত্যা করেছিলেন, সুন্দর বসন্তের আনন্দময় স্তোত্রের মধ্যে।
এই কবিতাটি রোমান্টিক বিদ্রুপ দ্বারা চিহ্নিত। ঠাণ্ডা ঋতুতে মৃত্যু রোগীকে কাঁটা দেয় না, বরং বসন্তের ফুল ফোটার সময় তার নিঃশ্বাস কেড়ে নেয়।
19. তোমার কিছুই অবশিষ্ট নেই
লেখক: ক্যারোলিনা করোনাডো
তোমার কিছুই অবশিষ্ট নেই... অতল গহ্বর তোমাকে ডুবিয়েছে...
দানব তোমাকে গ্রাস করেছে সমুদ্রের।
অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার স্থানে কোন অবশেষ নেই
নাএমনকি নিজের হাড়ও।
বুঝতে সহজ, প্রেমিক আলবার্তো,
এটা হল যে তুমি সমুদ্রে প্রাণ হারিয়েছ;
কিন্তু কষ্টের আত্মা বোঝে না<1
আমি যেভাবে বেঁচে আছি যখন তুমি ইতিমধ্যেই মারা গেছ।
আমাকে জীবন দাও এবং তোমাকে মৃত্যু দাও,
তোমাকে শান্তি দাও এবং আমাকে যুদ্ধ দাও,
আসুন তুমি সাগরে আর আমি স্থলে...
এটা ভাগ্যের সবচেয়ে বড় মন্দ!
1848 সালে লেখা এই কবিতায় ক্যারোলিনা করোনাডো তার প্রিয়তমার মৃত্যুর আগেকার যন্ত্রণাকে উপস্থাপন করেছেন খোলা সমুদ্রে। অনুরাগী প্রেমিকা বুঝতে পারে না যে সে এখনও অনুপস্থিতির যন্ত্রণা ভোগ করার জন্য বেঁচে আছে।
20. সর্বজনীন সম্মতি
লেখক: ফ্রিডরিখ হোল্ডারলিন
আমার হৃদয়ের জীবন কি আরও সুন্দর নয়
যেহেতু আমি ভালোবাসি? কেন আপনি আমাকে আরও আলাদা করে দেখলেন
যখন আমি আরও অহংকারী এবং উচ্ছৃঙ্খল ছিলাম,
বেশি কথাবার্তা এবং খালি?
আহ! ভিড় পছন্দ করে যা মূল্য দেওয়া হয়,
সেবক আত্মারা শুধুমাত্র হিংস্রকে সম্মান করে।
শুধুমাত্র ঐশ্বরিক বিশ্বাসে
যারা আছে।
<0 অনুবাদ: Federico Gorbeaভালোবাসা বর্তমানের বিরুদ্ধে যায়: যখন সমাজ বস্তুগত পণ্যের জন্য আকাঙ্ক্ষা করে এবং অহংকার চাষ করে, তখন প্রেম শুধুমাত্র চিরন্তন সন্তানদের দ্বারা মূল্যবান হতে পারে।
21. যখন পরিসংখ্যান এবং পরিসংখ্যান
লেখক: নোভালিস (জর্জ ফিলিপ ফ্রেডরিখ ভন হার্ডেনবার্গ)
যখন পরিসংখ্যান এবং পরিসংখ্যান
সকল প্রাণীর চাবিকাঠি না হয়ে যায় ,
যখন যারাগান করুন বা চুম্বন করুন
গভীর ঋষিদের থেকেও বেশি জানেন,
যখন স্বাধীনতা আবার পৃথিবীতে ফিরে আসে,
পৃথিবী আবার বিশ্ব হয়ে ওঠে,
যখন অবশেষে আলো এবং ছায়া একত্রিত হয়
এবং একসাথে তারা নিখুঁত স্পষ্টতা হয়ে ওঠে,
যখন আয়াত এবং গল্পে
পৃথিবীর সত্য গল্প হয়,
তাহলে একটি গোপন শব্দ
সমস্ত পৃথিবীর বিবাদকে দূর করে দেবে।
নোভালিস বোঝেন যে শান্তি ও ভ্রাতৃত্বের জন্য পৃথিবীতে রাজত্ব করতে স্বাধীনতা, প্রেম এবং সৌন্দর্য ফিরে আসতে হবে। এটি রোমান্টিসিজমের অতীতের বৈশিষ্ট্যগত আদর্শীকরণ, যা প্রকৃতির সাথে মানুষের হারানো ঐক্য পুনরুদ্ধার করার ইচ্ছা হিসাবে প্রকাশ করা হয়।
22। শক্তির তিনটি শব্দ
লেখক: ফ্রেডরিখ শিলার
তিনটি পাঠ রয়েছে যা আমি আঁকব
একটি জ্বলন্ত কলম দিয়ে যা গভীরভাবে জ্বলবে,
আশীর্বাদময় আলোর পথ ছেড়ে চলে যাওয়া
সর্বত্র একটি নশ্বর বুক ধড়ফড় করে।
আশা রাখুন। যদি কালো মেঘ থাকে,
যদি হতাশা থাকে এবং কোন মায়া না থাকে,
ভ্রূকুটি নামিয়ে দাও, তার ছায়া বৃথা,
যে আগামীকাল প্রতি রাতে অনুসরণ করবে।
বিশ্বাস রাখুন। আপনার নৌকা যেখানেই ধাক্কা দেয়
যেখানে গর্জন করে বা গর্জন করে ঢেউ দেয়,
আকাশ,
এবং পৃথিবীকে শাসন করেন ঈশ্বর (ভুলে যাবেন না) এবং হাওয়া, এবং ছোট নৌকা।
ভালোবাসুন, এবং শুধুমাত্র একটি সত্তা নয়,
যে আমরা মেরু থেকে মেরুতে ভাই,
এবং সবার মঙ্গলের জন্য তোমার ভালবাসাবিলাসবহুল,
যেমন সূর্য তার বন্ধুত্বপূর্ণ আগুন ঝরিয়ে দেয়।
বড়ো, ভালোবাসা, অপেক্ষা করো! আপনার বুকে রেকর্ড করুন
তিনটিই, এবং অপেক্ষা করুন দৃঢ় এবং নির্মল
শক্তি, যেখানে অন্যরা জাহাজ ভেঙ্গে যেতে পারে,
আলো, যখন অনেকে অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়।
অনুবাদ: রাফায়েল পম্বো
ফ্রেডরিখ শিলার এই কবিতায় শক্তি অর্জনের চাবিকাঠি শেয়ার করেছেন: আশা, বিশ্বাস এবং ভালবাসা। এইভাবে, তিনি রহস্যবাদ দ্বারা স্পর্শ করা রোমান্টিসিজমের অনুসন্ধানগুলিকে এর একটি দিক নির্দেশ করেছেন।
23. দ্য ওল্ড স্টোইক
লেখক: এমিলি ব্রন্টে
ধনসম্পদকে আমি কম সম্মান করি;
এবং ভালবাসি আমি অবজ্ঞার সাথে হেসেছি;
এবং খ্যাতির আকাঙ্ক্ষা একটি স্বপ্ন ছাড়া আর কিছুই ছিল না
যা সকালের সাথে মিলিয়ে যায়।
এবং যদি আমি প্রার্থনা করি তবে একমাত্র প্রার্থনা
যা আমার ঠোঁট নাড়া দেয়:
“আমি এখন যে হৃদয় সহ্য করি তা ছেড়ে দাও
এবং আমাকে স্বাধীনতা দাও!”
হ্যাঁ, যখন আমার উপবাসের দিনগুলি তাদের লক্ষ্যের কাছাকাছি,<1
সেই আমি শুধু অনুরোধ করছি:
জীবনে এবং মৃত্যুতে, একটি শৃঙ্খলবিহীন আত্মা,
প্রতিরোধ করার সাহস নিয়ে।
লেখক একটি পুরানো স্টোইক, লোহার আত্মাকে উপস্থাপন করেছেন , যারা সম্পদ বা এমনকি অনুভূতির ঊর্ধ্বে, আবেগের সাথে আত্মার স্বাধীনতার জন্য আকাঙ্ক্ষা করে।
24. গায়ক
লেখক: আলেক্সান্ডার পুশকিন
আপনি কি রাতের কণ্ঠ দিয়েছেন গ্রোভের পাশে
প্রেমের গায়কের, গায়কের গায়কের তার দুঃখ?
সকাল বেলা, যখন ক্ষেতগুলি নীরব থাকে
এবং শব্দদুঃখজনক এবং সরল প্যানপাইপ শব্দ,
তুমি কি শুনতে পাওনি?
তুমি কি অনুর্বর জঙ্গলের অন্ধকারে খুঁজে পেয়েছ
প্রেমের গায়ক, তার দুঃখের গায়ক?
তুমি কি তার হাসি, তার কান্নার চিহ্ন,
তার শান্ত দৃষ্টি, বিষাদে ভরা?
আপনি কি তাকে খুঁজে পাননি?
তুমি কি প্রেমের গায়ক, তার দুঃখের গায়কের শান্ত কণ্ঠ
মনোযোগ দিয়ে দীর্ঘশ্বাস ফেলেছ? 0> যখন তুমি তার দৃষ্টিকে তোমার সাথে উজ্জ্বল না করে অতিক্রম করেছিলে,
আপনি কি দীর্ঘশ্বাস ফেলেননি?
অনুবাদ: এডুয়ার্ডো আলোনসো ডুয়েঙ্গো
এই কবিতায় রাশিয়ান লেখক আলেকজান্ডার পুশকিন, বিদ্রুপ রোমান্টিক তার উপস্থিতি তোলে. কবির জন্য, প্রেমের গায়ক তিনিই যিনি নিজেকে বিষাদে চিনেন।
25. দুঃখ
লেখক: আলফ্রেড ডি মুসেট
আমি আমার শক্তি এবং আমার জীবন হারিয়েছি,
এবং আমার বন্ধুরা এবং আমার আনন্দ;
আমি আমার অহংকারও হারিয়ে ফেলেছি
এটা আমাকে আমার প্রতিভায় বিশ্বাসী করে তুলেছে।
যখন আমি সত্য জানতে পারলাম,
আমি ভেবেছিলাম সে একজন বন্ধু;<1
যখন আমি বুঝতে পেরেছি এবং অনুভব করেছি,
আমি ইতিমধ্যেই তার প্রতি বিরক্ত ছিলাম।
এবং তবুও সে চিরন্তন,
আর যারা তাকে অবহেলা করেছে
এই পাতালে ওরা সব কিছু উপেক্ষা করেছে৷
ঈশ্বর কথা বলছেন, তাঁর উত্তর দেওয়া দরকার৷
পৃথিবীতে আমার একমাত্র ভালোই বাকি
কয়েকবার কেঁদেছে।
কবিতায় দুঃখ , আলফ্রেড মুসেট আত্মার পতনের উদ্রেক করেছেন যে,সত্যের মুখোমুখি হয়ে, সে তার অহংকার নিরর্থক আবিষ্কার করেছে। মানুষ যা নিয়ে গর্ব করে তার সবকিছুই ক্ষণস্থায়ী। সে শুধু নিজের চোখের জলের মালিক।
26. অপ্রয়োজনীয় স্মৃতি
লেখক: Gertrudis Gómez de Avellaneda
আপনি কি চিরন্তন আত্মার সঙ্গী হবেন,
দ্রুত ভাগ্যের দৃঢ় স্মৃতি?। ..
অন্তহীন স্মৃতি কেন স্থায়ী হয়,
যদি মঙ্গল একটি হালকা দমকা হয়ে যায়?
তুমি, কালো বিস্মৃতি, যে প্রচণ্ড ক্ষুধায়
খোলে, ওহ, তোমার অন্ধকার মুখ বন্ধ না করে,
গৌরব সহস্র অপরিমেয় সমাধি
এবং বেদনার শেষ সান্ত্বনা!
যদি তোমার বিশাল শক্তি কাউকে অবাক না করে,
এবং তুমি তোমার ঠাণ্ডা রাজদণ্ড দিয়ে কক্ষকে শাসন কর,
এসো!, যে তোমার দেবতা আমার হৃদয় তোমার নাম রাখবে।
এসো এবং এই পাপী ভূতকে গ্রাস কর,
অতীতের আনন্দের ফ্যাকাশে ছায়া,
আনন্দের বিষাদময় মেঘ!
গার্ট্রুডিস গোমেজ দে অ্যাভেলানেদা তার সংক্ষিপ্ততার তুলনায় অদম্য এবং অপ্রয়োজনীয় স্মৃতির বিড়ম্বনা তুলে ধরেছেন ভাল যে এটা উত্পাদিত. এই কারণে, এটি তার পথের সবকিছু মুছে ফেলার জন্য বিস্মৃতির আহ্বান জানায়।
27. আমার মন্দ
লেখক: Gertrudis Gomez de Avellaneda
নিরর্থক আপনার বন্ধুত্ব উদ্বিগ্ন চেষ্টা করে
মন্দ অনুমান করার যা আমাকে কষ্ট দেয়;
বৃথা, বন্ধু, সরানো, আমার কণ্ঠ
এটি তোমার কোমলতা প্রকাশ করার চেষ্টা করে।
এটি আকাঙ্ক্ষাকে ব্যাখ্যা করতে পারে, পাগলামি
যা দিয়ে ভালবাসা তার খাওয়ায় আগুন...
বেদনা, সবচেয়ে হিংস্র ক্রোধ,
ঠোঁট দিয়ে শ্বাস ছাড়তে পারেতিক্ততা...
আমার গভীর অস্বস্তি বলার চেয়েও বেশি কিছু
আমার কণ্ঠ খুঁজে পাচ্ছি না, আমার গড় চিন্তা,
এবং এর উত্স সম্পর্কে অনুসন্ধান করার সময় আমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়ি:
কিন্তু এটি একটি ভয়ানক মন্দ, যার কোনো প্রতিকার নেই,
যা জীবনকে ঘৃণ্য করে তোলে, জগতকে ঘৃণা করে,
যা হৃদয়কে শুকিয়ে দেয়... সংক্ষেপে, এটি ক্লান্তিকর!
রোমান্টিসিজমের মধ্যে, অনুভূতি এবং তাদের চরম উদযাপন করা হয় এবং গাওয়া হয়, এমনকি কষ্টের মধ্যেও। শুধুমাত্র একটি জিনিসকে সত্য এবং ভয়ানক মন্দ হিসাবে দেখা হয়, কারণ এটি জীবনকে ক্লান্তিকর করে তোলে: একঘেয়েমি৷
২৮৷ স্বপ্ন
লেখক: অ্যান্টোনিও রোস দে ওলানো
কবি
তরল আবাসে ফিরে যাবেন না,
কুমারী যে হ্রদ আপনি বাতাসে আরোহণ করেন...
হেলান্ত কুয়াশার উপরে চালিয়ে যান;
ভাসমান মেঘে কখনই ঢেকে যাবেন না...
দৃষ্টি
আমার ট্রিপ এটা নিরর্থক।
কবি
যেমন পলায়নকারী বগুড়ার পরে বাজপাখি,
শূন্যস্থানের মধ্য দিয়ে আমি তোমার ফ্লাইট অনুসরণ করব;
ভালোবাসার ডানা তারা আমার আরোহণ চালায়;
যদি তুমি স্বর্গে যাও, আমি তোমাকে স্বর্গে আটক করব...
দৃষ্টি
এটি সবচেয়ে বড় পতন .
কবি
আমি জানি তুমি কে, চাটুকার
চোখের কুমারী, যে শিশির আগে আমাকে আবৃত করে;
হালকা ঘোমটা প্রকাশ করে তোমার ছোট গোলাকার স্তন, আমার চেষ্টা করার জন্য...
দৃষ্টি
স্বপ্নের পরী।
কবি
আহ! আমি তোমাকে দেখছি দূরের প্রসারে,
অনেক সুন্দর তত বেশি নগ্ন...
তুমি কি মানবিক বোধ থেকে পালাচ্ছ?
হয়তো তোমার মনে সন্দেহের ভয়? ...
দৃষ্টি
দিআগামীকালের একঘেয়েমি।
আমি সেই বগলা যাকে বাজপাখি ধরে রেখেছে,
সবচেয়ে দূরের দিগন্ত দেখছি;
যখন তোমার অস্থির উচ্চাকাঙ্ক্ষা আমার কাছে পৌঁছেছে,
মনে রেখো!, কবির গীতি তোমার হাতে ভেঙ্গে যাবে।
অ্যান্টোনিও রোস দে ওলানো কবি ও সৃজনশীল দৃষ্টির মধ্যে কঠিন সম্পর্ককে একটি কাব্যিক সংলাপের আকারে প্রকাশ করেছেন। কবি যখন তাকে খুঁজছেন এবং তাকে খুঁজছেন, তখন কেবল একটি জিনিস তাকে হুমকি দেয়: একঘেয়েমি৷
২৯৷ পবিত্র প্রকৃতি
লেখক: আন্তোনিও রোস দে ওলানো
পবিত্র প্রকৃতি!... আমি যে একদিন,
আমার ভাগ্যের জন্য আমার ক্ষতি পছন্দ করেছিলাম,
আমি এই উর্বর শাকসবজির ক্ষেত
যে শহরের জন্য রেখে গিয়েছিলাম যেখানে আনন্দ হতাশ হয়ে গিয়েছিল।
আমি অনুতপ্ত হয়ে তোমার কাছে ফিরে এসেছি, আমার প্রিয়,
একজন হয়ে অপবিত্রের বাহু
বদমাইশ লোক ভেঙ্গে যায় এবং শপথ করে
নির্জন পথে ভালো চলার জন্য।>
যদি গাছ, ফুল, পাখি আর ঝর্ণা
তোমার মধ্যে অনন্ত যৌবন বিতরণ করে,
আর তোমার বুকগুলো সুউচ্চ পাহাড়,
তোমার সুগন্ধি নিঃশ্বাসে পরিবেশ,
এবং আপনার চোখ বিস্তৃত দিগন্ত?
এই সনেটটিতে, রোস দে ওলানো রোমান্টিকতার একটি আদর্শকে সম্বোধন করেছেন: প্রকৃতিতে ফিরে আসার আকাঙ্ক্ষা। রোমান্টিকদের কাছে শহরের আনন্দগুলো খালি শেল বলে মনে হয়। প্রকৃতি, তার অংশের জন্য, ধ্রুবক পুনর্নবীকরণ এবং জীবনের একটি উত্স। এই কবিতাটি দে লা নির্জনতা শিরোনামের পাঁচটি সনেটের চক্রের প্রথম।
30।অপেক্ষা করুন।
2. যখন আমরা বিচ্ছিন্ন হই
লেখক: লর্ড বায়রন
যখন আমরা
নৈঃশব্দ ও অশ্রু নিয়ে,
অর্ধেক ভাঙা হৃদয় নিয়ে
আমাদেরকে বছরের পর বছর বিচ্ছিন্ন করার জন্য,
ফ্যাকাশে হয়ে গেল তোমার গাল এবং ঠান্ডা,
এবং তোমার চুম্বন আরও ঠান্ডা;
সত্যিই সেই সময়টি ভবিষ্যদ্বাণী করেছিল
এতে কষ্ট।
সকালের শিশির
আমার ভ্রুতে ঠাণ্ডা লেগেছে:
এটি এখন আমি যা অনুভব করছি তার
সতর্কতা বলে মনে হয়েছিল।
সমস্ত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ হয়েছে
এবং চঞ্চল হল আপনার খ্যাতি:
আমি আপনার নাম উচ্চারিত শুনি
এবং আমি আপনার লজ্জা ভাগ করে নিলাম।
আমার সামনে তোমার নাম,
আমি মৃত্যুর সংখ্যা শুনি;
একটি কাঁপতে থাকে আমার মধ্যে:
আমি তোমাকে এত ভালবাসি কেন?
তারা জানে না যে আমি তোমাকে চিনতাম,
আমি তোমাকে খুব ভালো করেই চিনতাম:
আমি তোমাকে অনেক দিন ধরে আফসোস করব,
খুব গভীরভাবে এটা প্রকাশ করার জন্য।
গোপনে আমরা দেখা করি।
নিরবে আমি দুঃখিত,
আপনার হৃদয় ভুলে যেতে পারে,
এবং আপনার আত্মাকে প্রতারিত করতে পারে।
যদি আবার পাওয়া যায়,
অনেক বছর পর,
তোমাকে কিভাবে স্বাগত জানাব?
নিরবতা আর চোখের জলে।
প্রেমিক শুধুমাত্র বিচ্ছেদকে আঘাত করে না, তবে প্রেমিকের খ্যাতির ভয়ানক প্রতিধ্বনি, যা বন্ধুত্বপূর্ণ কণ্ঠের দ্বারা তার কানে পৌঁছে যা দম্পতির ইতিহাসকে উপেক্ষা করে। বেদনা ও লজ্জা অনুভব করে প্রেমিক। সম্ভাব্য পুনর্মিলনের মুখে কি করতে হবে?
3. রাইমস, XI
লেখক: গুস্তাভো অ্যাডলফোঈশ্বর
লেখক: গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া তাসারা
তাকে দেখুন, আলবানো, এবং তাকে অস্বীকার করুন। তিনি হলেন ঈশ্বর, জগতের ঈশ্বর৷
এটি ঈশ্বর, মানুষের ঈশ্বর৷ আকাশ থেকে গভীরে
স্বর্গের মধ্য দিয়ে সে দ্রুত হেঁটে যায়।
উৎকর্ষিত মেঘের রথে তাকে তাকাও;
অপূর্ব করুবদের দলগুলোর মধ্যে তাকে তাকাও ;
বজ্রের শব্দে তার সর্বশক্তিমান কণ্ঠস্বর শুনতে পান।
সে কোথায় যাচ্ছে? এটা কি বলে? আপনি এখন যেমন তাকে দেখছেন,
সৃষ্টি থেকে স্তব্ধ হয়ে পরম ঘন্টায়
পৃথিবী তার পায়ের নিচে পড়ে যাবে।
অন্তত উত্তরে যা অতল গহ্বরে অপেক্ষা করছে
হয়তো সে এই মুহূর্তে তাকে বলছে:
"ওঠো", আর আগামীকাল পৃথিবী থাকবে না। অস্তিত্ব নেই!
দুর্ভাগ্য সেই আত্মা যে এই দৃষ্টিকে প্রতিরোধ করে
এবং স্বর্গের দিকে তার চোখ ও কণ্ঠ তুলে না!
প্রভু, প্রভু! আমি তোমার কথা শুনছি। প্রভু, প্রভু, আমি তোমাকে দেখতে পাচ্ছি।
হে তুমি, বিশ্বাসীর ঈশ্বর! ওহে, নাস্তিকের ঈশ্বর!
এই নাও আমার আত্মা... নাও!... তুমিই ঈশ্বর।
কবিতাটি ঈশ্বর রোমান্টিকতার অংশ। অতীন্দ্রিয় অনুপ্রেরণার, যিনি বিশ্বাসে তার গানের কারণ খুঁজে পান। ঈশ্বরের প্রশংসা করার পাশাপাশি, কবিতাটি 19 শতকে ইতিমধ্যে শোনা নাস্তিক কণ্ঠের জন্য বিলাপ প্রকাশ করে।
31. আমাকে পূর্ণ কর, জুয়ানা, ছেঁকে দেওয়া গ্লাস
লেখক: জোস জোরিলা
আমাকে পূরণ কর, জুয়ানা, ছেনাযুক্ত গ্লাস
প্রান্তগুলি ছড়িয়ে না যাওয়া পর্যন্ত,
এবং একটি বিশাল এবং দূষিত কাচআমাকে দাও
যে সর্বোত্তম মদের অভাব নেই।
বাইরে ছেড়ে দাও, অশুভ ক্ষেত্রে,
ঝড়ের ভয়ে,
তীর্থযাত্রী আমাদের দরজায় ডাকুন,
আরো দেখুন: নটর ডেম ডি প্যারিস ক্যাথেড্রাল: ইতিহাস, বৈশিষ্ট্য এবং অর্থক্লান্ত পদক্ষেপে যুদ্ধবিরতি।
অপেক্ষা করুক, না হতাশা হোক, না পার হোক;
প্রবল ঝড় বয়ে যাক, বিনা অর্থে,<1
দ্রুত বন্যা কেটে বা ধ্বংস করে;
যদি তীর্থযাত্রী জল নিয়ে ভ্রমণ করে,
আমার কাছে, আপনার ক্ষমার সাথে, বাক্যাংশ পরিবর্তন করে,
এটি শোভা পায় না আমি ওয়াইন ছাড়া হাঁটছি৷
এই কবিতায়, জোসে জোরিলা দেবতাদের আত্মার পানীয়ের গানের মাধ্যমে আমাদের আনন্দিত করেছেন৷ একটি হাস্যকর সুরে, এটি জলের উপরে আঙ্গুরের অমৃত উদযাপন করে। এইভাবে, স্বাদের আনন্দের জন্য গান করে।
32. শৈল্পিক স্পেনের প্রতি
লেখক: জোসে জোরিলা
আনড়ী, তুচ্ছ এবং কৃপণ স্পেন,
যার মাটি, স্মৃতিতে গালিচা,
এটি তার নিজের গৌরব চুমুক দিতে থাকে
প্রত্যেকটি খ্যাতিমান কৃতিত্ব থেকে অল্প অল্প করে:
বিশ্বাসঘাতক এবং বন্ধু নির্লজ্জভাবে আপনাকে প্রতারিত করে,
তারা আপনার ধন নোংরা দিয়ে কিনে নেয়,
টিটিএস মনুমেন্ট ওহ! আর তোমার গল্পগুলো,
বিক্রীত, এক বিচিত্র দেশে নিয়ে যায়।
ধিক্কার দাও, সাহসীদের মাতৃভূমি,
যে পুরস্কার হিসেবে তুমি নিজেকে অন্য যে কাউকে দিতে পারবে
আপনার অলস বাহু নড়াচড়া না করার জন্য!
হ্যাঁ, আসুন, আমি ঈশ্বরকে ভোট দিই! যা বাকি আছে তার জন্য,
বিদ্বেষী বিদেশীরা, কতটা ঔদ্ধত্যপূর্ণ
আপনি স্পেনকে একটি নিলামে পরিণত করেছেন!
শৈল্পিক স্পেনের কাছে একটি নাটকীয় সনেট টোন, যার মধ্যেজরিলা কার্লিস্ট যুদ্ধের প্রেক্ষাপটে জাতীয় শৈল্পিক ঐতিহ্য লুণ্ঠন এবং বিদেশী হাতে বিক্রির নিন্দা করেছেন। এইভাবে, কবিতাটিও একটি জাতীয়তাবাদী বিলাপ।
33. তারা বলে যে গাছপালা কথা বলে না...
লেখক: রোজালিয়া ডি কাস্ত্রো
তারা বলে যে গাছপালা, ঝর্ণা বা পাখি কথা বলে না,
তিনি তার গুজব দিয়ে দোলা দেন না, তার উজ্জ্বলতায় তারাও নড়েন না;
তারা বলে, কিন্তু এটা সত্য নয়, কারণ সবসময়, যখন আমি পাশ দিয়ে যাই, আমার
তারা বিড়বিড় করে এবং চিৎকার করে: "সেখানে পাগল মহিলা যায়, জীবনের এবং মাঠের অনন্ত বসন্তের
স্বপ্ন দেখছে,
এবং খুব শীঘ্রই, খুব শীঘ্রই, তার চুল ধূসর হবে,
এবং সে দেখে কাঁপতে থাকা, অসাড়, হিম তৃণভূমিকে ঢেকে ফেলেছে»৷
আমার মাথায় ধূসর চুল আছে, তৃণভূমিতে হিম রয়েছে;
কিন্তু আমি স্বপ্ন দেখতে থাকি, দরিদ্র, দুরারোগ্য ঘুমের পথচারী,<1
জীবনের অনন্ত বসন্তের সাথে যা বেরিয়ে যায়
এবং ক্ষেত এবং আত্মার বহুবর্ষজীবী সতেজতা,
যদিও কেউ শুকিয়ে যায় এবং অন্যরা জ্বলে যায়।<1
তারা, ঝর্ণা আর ফুল, আমার স্বপ্ন নিয়ে বকবক করো না;
এগুলো ছাড়া তুমি কীভাবে নিজেকে প্রশংসিত করতে পারো, না তুমি কীভাবে তাদের ছাড়া বাঁচতে পারো?
রোজালিয়া দে কাস্ত্রো স্বপ্নদ্রষ্টা, রোমান্টিকতার মৌলিক নীতি হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে এমন একজনের মধ্যে এই মহৎ কবিতা। প্রেমের মতো, স্বপ্নদ্রষ্টারা স্রোতের বিপরীতে যায় এবং বস্তুজগতের যুক্তিতে তারা পাগল বলে মনে হয়।
33. আমার জন্মভূমি
লেখক: জর্জআইজ্যাকস
বালির মধ্যে মরুভূমির দুটি সিংহ,
শক্তিশালী হিংসা প্ররোচিত,
লড়াই, বেদনায় কাতরাচ্ছে
এবং তাদের পূর্ণ থেকে লাল ফেনা চোয়াল।
এরা কুঁচকে যায়, যখন সরু হয়ে যায়, ম্যানেস
এবং ধুলোর মেঘ বিভ্রান্ত হওয়ার পরে,
লোমগুলি চলে যায়, যখন গড়িয়ে পড়ে, পড়ে যায়,
তাদের ভাঙা শিরা রক্তে লাল।
সেখানে রাত তাদের লড়াইয়ে ঢেকে দেবে...
এখনও তারা গর্জন করে... ভোরবেলা লাশ
শুধুই খুঁজে পাবে ঠাণ্ডা পাম্পা।
উচ্ছ্বসিত, নিষ্ফল লড়াই,
বিভক্ত লোকেরা নিজেদের গ্রাস করে;
আর তোমার দল সিংহ, আমার জন্মভূমি!
এই সনেটে , জর্জ আইজ্যাকস তাদের দেশকে বিভক্ত করে এমন দলগুলোকে ব্যক্ত করেছেন যে দুটি সিংহ যুদ্ধ করছে, সিংহরা বন্য জন্তু ছাড়া আর কিছুই নয়। এইভাবে, তিনি ভ্রাতৃঘাতী যুদ্ধের নিন্দা করেন যা স্বদেশকে ক্ষতবিক্ষত করে।
34. সৈনিকের সমাধি
লেখক: জর্জ আইজ্যাকস
বিজয়ী সেনারা শিখরটিকে রক্ষা করেছিল
পর্বত থেকে,
এবং ইতিমধ্যেই নির্জন শিবির
যে বিকেলের আলোয় স্নান করে,
কালো নিউফাউন্ডল্যান্ডের,
রেজিমেন্টের আনন্দময় সঙ্গী,
চিৎকার <1
উপত্যকার বারবার প্রতিধ্বনি দিয়ে।
সৈনিকের কবরের উপর কাঁদুন,
এবং রুক্ষ লগের সেই ক্রুশের নীচে
ঘাসটি এখনও রক্তাক্ত চাটুন
এবং এমন একটি গভীর ঘুমের সমাপ্তির অপেক্ষায়।
মাস পরে, সিয়েরার শকুন
তবুও
উপত্যকায়, একদিন যুদ্ধক্ষেত্র;
এর ক্রসকবরগুলো ইতিমধ্যেই মাটিতে...
স্মৃতি নয়, নাম নয়...
ওহ!, না: সৈনিকের কবরে,
এর ব্ল্যাক নিউফাউন্ডল্যান্ড
চিৎকার বন্ধ হয়ে গেছে,
সেখানে আরও উন্নত প্রাণী রয়ে গেছে
হাড়গুলো ঘাসে ছড়িয়ে ছিটিয়ে আছে।
জর্জ আইজ্যাকস ফিরে যায় সৈন্যরা শুয়ে থাকা মাঠের দিকে সেখানে, রেজিমেন্টাল কুকুর, একটি নিউফাউন্ডল্যান্ড প্রজাতির মৃত্যু।
35. একজন অত্যাচারীকে
লেখক: জুয়ান আন্তোনিও পেরেজ বোনালদে
তারা ঠিক! আমার হাত ভুল ছিল
যখন মহান দেশপ্রেমের দ্বারা পরিচালিত,
আপনার কুখ্যাতি শিরোনাম স্বৈরতন্ত্র,
ভেনিজুয়েলার সম্মানের মৃত্যুদন্ড!
তারা ঠিক! আপনি ডায়োক্লেটিয়ান নন,
না সুলা, না নিরো, না নিজেই রোজাস!
তুমি ধর্মান্ধতার জন্য নোংরাতা এনেছ...
তুমি অত্যাচারী হতে অনেক নিচে!<1
"আমার দেশকে নিপীড়ন করা": এটাই তোমার গৌরব,
"স্বার্থপরতা এবং লোভ": এটাই তোমার মূলমন্ত্র
"লজ্জা এবং অসম্মান": এটাই তোমার গল্প;<1
তাই, এমনকি তাদের চরম দুর্ভাগ্যের মধ্যেও,
লোকেরা আর তোমার প্রতি তাদের ক্ষোভ ছুড়ে দেয় না...
সে তার অবজ্ঞা তোমার মুখে থুতু দেয়!
এই কবিতায়, ভেনিজুয়েলার লেখক পেরেজ বোনালদে একটি কঠিন রাজনৈতিক উত্তেজনার মধ্যে রোমান্টিক বিড়ম্বনাকে উচ্চারণ করেছেন। এটা "সত্য" যে তিনি তার জনগণের অত্যাচারীকে অত্যাচারী বলতে ভুল করেছিলেন। এই অত্যাচারী এখনও অত্যাচারী শাসকের চেয়ে অনেক নিচু এবং কৃপণ।
36. ডেমোক্রেসি
লেখক: রিকার্ডো পালমা
দ্য ইয়াং ম্যান
ফাদার! সে আমার জন্য অপেক্ষা করছেলড়াই
আমার কোলটা রক্ত শুঁকে
এবং লড়াইয়ে উড়ে যাবে
উদ্দীপনা অনুভব না করে।
যতই আমি জয় নিয়ে সন্দেহ করি
যে শত্রু খুব শক্তিশালী
প্রবীণ
আমার আশীর্বাদ আপনার সাথে যায়।
এবং আপনি ইতিহাসে বেঁচে থাকবেন।
দ্যা ইয়াংম্যান<1
বাবা! আমার বর্শার নৌকায়
অনেক ধুলো
এবং শেষ পর্যন্ত সবাই পালিয়ে গেছে...
ভয়ংকর ছিল বধ!
আমাদের আছে শহরে ফিরে এসেছি
এবং আমরা ক্ষত পূর্ণ।
বুড়ো মানুষ
ভালো মানুষের রক্ত দিয়ে
স্বাধীনতা জল দেওয়া হয়।<1
দ্যা ইয়াং ম্যান
বাবা! আমার মরার মতো মনে হচ্ছে।
অকৃতজ্ঞ ও নিষ্ঠুর নিয়তি!
লরেলের ছায়ায়
আমার কবর খুলে যাবে!
প্রভু! তোমার অনন্তকাল
আমার আত্মার জন্য সৌভাগ্যবান হোক।
বুড়ো মানুষ
শহীদরা এই ধারণা তৈরি করে
যা মানবতাকে বাঁচায়!
রোমান্টিসিজম তার জাতীয়তাবাদ এবং বিপ্লবী চেতনার জন্যও দাঁড়িয়েছিল, যা মহান কারণের জন্য ত্যাগের মূল্যকে উচ্চ করে তোলে। এটিই রিকার্ডো পালমা সংলাপ কবিতায় উপস্থাপন করেছেন লা ডেমোক্রেশিয়া ।
37। অনুপস্থিতি
লেখক: এস্টেবান এচেভারিয়া
এটি ছিল মন্ত্র
আমার আত্মার,
এবং আমার আনন্দ
সেও চলে গেল:
এক মুহূর্তের মধ্যে
আমি সব হারিয়ে ফেলেছি,
তুমি কোথায় চলে গেলে
আমার প্রিয়তমা ভালো?
সবকিছুই আবৃত ছিল
একটি অন্ধকার ঘোমটা দিয়ে,
সুন্দর আকাশ,
যা আমাকে আলোকিত করেছে;
এবং সুন্দর তারা
আমার ভাগ্যের,
পথে
এটিঅন্ধকার হয়ে গেছে।
এটি তার স্পেল হারিয়েছে
সুর,
যেটা আমার হৃদয় চেয়েছিল
।
শেষকৃত্যের গান <1
শুধু নির্মল
অধরা দুঃখ
আমার আবেগের।
যেখানে আমি পরতে চাই
আমার দুঃখের চোখ,
আমি খুঁজে পাই
আরো দেখুন: হতে বা না হতে, এটাই প্রশ্ন: হ্যামলেটের মনোলোগ (শেক্সপিয়র) এর বিশ্লেষণ এবং অর্থমিষ্টি ভালবাসার অবশেষ;
সব জায়গায় অবশেষ
ক্ষণস্থায়ী গৌরবের,
যার স্মৃতি
আমাকে কষ্ট দেয় .
আমার বাহুতে ফিরে এসো
প্রিয় মালিক,
চাটুকর সূর্য
আমাকে উজ্জ্বল করবে;
ফিরে এসো; তোমার দৃষ্টি,
যা সব কিছুকে আনন্দ দেয়,
আমার কালো রাত
দূর করবে।
ভালো হারিয়ে যাওয়ার পর কবি বিলাপ করেন, তার থেকে অনুপস্থিত। জীবন দুঃখ-কষ্ট তার কাছাকাছি, তার জীবনের ভালো কোথায় গেছে তা ভাবার বিন্দুতে।
38. যৌবন
লেখক: জোস মারমল
তুমি দেখতে পাচ্ছ না? তুমি তাকাও না? সাদৃশ্যপূর্ণ
উজ্জ্বল স্ফুলিঙ্গের একটি স্ট্রিপ
যেটি একটি নদীর লসিকাতে প্রতিফলিত হয়
যখন চাঁদ পূর্ব দিকে দেখা যায়।
এবং সেই জোড়া গোলকের মধ্যে চাঁদ
তারা সবাই কাঁপছে এবং সুন্দর
ভয় বা এমনকি স্মৃতি ছাড়াই
তাদের পিছনে আসা ছায়ার কথা।
দেখতে নেই ? সেই মানুষটি যে
জীবনকে তার বুকে আটকে রেখেছে,
এবং বিচক্ষণ পৃথিবী তাকে আপ্যায়ন করে
তার সুন্দর সোনালী ভূত্বক দিয়ে।
আহ , হ্যাঁ, হ্যাঁ, তারুণ্য, বিশ্বের আনন্দগুলি আপনার বুককে মোহিত করুক:
আপনার ঠোঁট গলগল করে যা
জীবনের উর্বর আনন্দ প্রকাশ করে।
এবং সেই হাসি , এবং গান, এবং মদ্যপান,
এবং বিলাসিতা এবং আনন্দেরহতবাক:
আনন্দের সাথে স্বপ্ন দেখা এবং বেঁচে থাকার সাথে
তুমি আরেকটি মাতাল বয়সে চলে যাও।
কিন্তু দ্রুত ডানা যে তুমি নাড়াও
স্থগিত করো না, কারণ ঈশ্বরের দোহাই, এক মুহুর্তের জন্য
যা কিছু আছে তা এগিয়ে দাও
আপনার বসবাসের ফুলের পথ থেকে।
হাসি, বিদ্রুপ ধ্বনিত হয়
যদি একটি ভিক্ষুক আপনার কাছে তার রুটি চাইছে :
হাসি আর বিদ্রুপের শব্দ
যে মানুষটি মারা যায় তার থাকার জন্য।
ঈশ্বরের দোহাই দিয়ে এক মুহুর্তের জন্য ধ্যান করুন
যদি পৃথিবী, জীবন এবং আদর্শভাবে
আপনি হিংস্র হতে চান না
অশুভের উপহাসমূলক ব্যঙ্গে।
রোমান্টিসিজমের আদর্শ হিসাবে, হোসে মারমল তারুণ্য এবং তার আবেগপূর্ণ চেতনাকে উন্নীত করে। ক্ষণস্থায়ী, যৌবন তীব্রভাবে বেঁচে থাকার যোগ্য, কবি বলেছেন, এবং পরিপক্কতা নিয়ে আসা ব্যঙ্গাত্মকতাকে যতটা সম্ভব বিলম্বিত করুন।
40. গরীব ফুল
লেখকঃ ম্যানুয়েল আকুনা
—“আমি তোমাকে এত হতাশ হয়ে দেখছি কেন,
বেচারা ফুল?
কোথায় তোমার জীবনের সূক্ষ্মতা
আর রঙ?
»বলো, তুমি এত দুঃখ কেন,
মিষ্টি ভালো?»
— "কে? গ্রাসকারী এবং পাগল প্রলাপ
একটি ভালবাসার,
যা আমাকে ধীরে ধীরে গ্রাস করে
বেদনায়!
কারণ সমস্ত কোমলতার সাথে ভালবাসা
বিশ্বাসের,
প্রাণী
আমি ভালবাসতাম সে আমাকে ভালবাসতে চায়নি।
»এবং এর জন্য সূক্ষ্মতা ছাড়াই আমি শুকিয়ে যাই
<0 এখানে দুঃখিত,আমার অভিশপ্ত যন্ত্রণায় সর্বদা কাঁদে,
সর্বদা এই রকম!»—
ফুল কথা বলেছে! ...
আমি হাহাকার করে উঠলাম। ...ইহা ছিলআমার ভালবাসার
স্মৃতির সমান।
দরিদ্র ফুল -এ, মেক্সিকান ম্যানুয়েল আকুনা প্রেমে এমন একটি আত্মাকে প্রকাশ করেছেন যে তার প্রিয়জনের দ্বারা প্রতিদান পায়নি।
41. নিজের কাছে
লেখক: গিয়াকোমো লিওপার্দি
তুমি চিরকাল বিশ্রাম পাবে,
ক্লান্ত হৃদয়! যে ছলনা
আমি চিরন্তন কল্পনা করেছিলাম তা মারা গেছে। মারা গেছে। এবং আমি সতর্ক করি
আমার মধ্যে চাটুকার মায়া থেকে
আশা সহ, এমনকি আকাঙ্ক্ষাও মরে গেছে।
চিরকালের জন্য এটি বিশ্রাম নেয়;
কম্পনের জন্য যথেষ্ট . আপনার হৃদস্পন্দনের যোগ্য
কোনো জিনিস নেই; এমনকি পৃথিবী
দীর্ঘশ্বাসের যোগ্য নয়: আগ্রহ এবং ক্লান্তি
এটি জীবন, আর কিছুই নয়, এবং পৃথিবী কাদা।
শান্ত হও এবং হতাশা
0> শেষবার: আমাদের জাতিকে, ভাগ্য
শুধু মৃত্যু দিয়েছে। অতএব, অহংকারী,
তোমার অস্তিত্ব ও প্রকৃতিকে ঘৃণা কর
এবং কঠিন শক্তি
যে লুকানো উপায়ে
সর্বজনীন ধ্বংসের উপর প্রাধান্য পায়,
এবং সব কিছুর অসীম অসারতা।
অনুবাদ: আন্তোনিও গোমেজ রেস্ট্রেপো
এই কবিতায়, ইতালীয় গিয়াকোমো লিওপার্ডি নিজের দুর্ভাগ্যের প্রতি তার কণ্ঠস্বর তুলেছেন , তার জীবন এবং তার আবেগ. একঘেয়েমি বিষয়ের মধ্যে ডুবে যায়, এবং তার চারপাশের সবকিছু অসারতা ছাড়া আর কিছুই বলে মনে হয় না।
রেফারেন্স
- বায়রন, জর্জ গর্ডন: নির্বাচিত কবিতা হোসে মারিয়া মার্টিন ট্রায়ানা দ্বারা অনুবাদ। এল সালভাদর: দর্শক।
- মারমল, জোসে: কাব্যিক এবং নাটকীয় কাজ । প্যারিস/মেক্সিকো: ভিডা দে চ. বোরেট বইয়ের দোকান।1905।
- Onell H., Roberto এবং Pablo Saavedra: চলো হারিয়ে যাই। সমালোচনামূলক মন্তব্য সহ দ্বিভাষিক কাব্য সংকলন । আলতাজোর সংস্করণ। 2020.
- পালমা, রিকার্ডো: সম্পূর্ণ কবিতা , বার্সেলোনা, 1911।
- প্রিটো ডি পাওলা, অ্যাঞ্জেল এল. (সম্পাদনা।): এর কবিতা রোমান্টিসিজম । নৃতত্ত্ব। চেয়ার 2016.
- মিগুয়েল ডি সার্ভান্তেস ভার্চুয়াল লাইব্রেরি।
এছাড়াও দেখুন
প্রেম, জীবন এবং মৃত্যু সম্পর্কে এমিলি ডিকিনসনের কবিতা
বেকার—আমি জ্বলন্ত, আমি অন্ধকার,
আমি আবেগের প্রতীক;
আমার আত্মা আনন্দের আকাঙ্ক্ষায় পূর্ণ।
তুমি কি আমাকে খুঁজছ?
—এটা তুমি নও, না।
—আমার কপাল ফ্যাকাশে, আমার বিনুনি সোনার,
আমি তোমাকে অফুরন্ত সুখ দিতে পারি।
>> অসম্ভব,কুয়াশা এবং আলোর অসার কল্পনা;
আমি নিরাকার, আমি অধরা;
আমি তোমাকে ভালবাসতে পারি না।
—ওহ এসো; তুমি এসো!
এই কবিতায়, গুস্তাভো অ্যাডলফো বেকার মানুষের আত্মার বিড়ম্বনাকে উপস্থাপন করেছেন, যা বিশ্ব যা দেয় তাতে সন্তুষ্ট নয়, কিন্তু অসম্ভব স্বপ্ন দেখার জন্য জোর দেয়। সেখানে তার ট্র্যাজেডির জন্ম হয়।
4. পতন, পাতা, পতন
লেখক: এমিলি ব্রন্টে
পতন, পাতা, পতন; মরে যাও, ফুল, চলে যাও;
রাত দীর্ঘ হোক আর দিন ছোট হোক;
প্রত্যেকটি পাতা আমার কাছে সুখের
যেমন তার শরতের গাছে ঝরে।<1
যখন আমরা তুষার দিয়ে ঘেরা তখন আমি হাসব;
যেখানে গোলাপ ফুটবে সেখানেই আমি ফুটব;
রাতের পচন হলে গাইব
বিষণ্ণতা। দিন।
এমিলি ব্রন্টে, তার উপন্যাস উদারিং হাইটস এর জন্য পরিচিত, এই কবিতাটির সাথে চলে যেখানে আবেগপ্রবণ আত্মা জীবনকে আঁকড়ে ধরে এমনকি যখন ফুল শুকিয়ে যায়, হিম হুমকি এবং রাত তার সম্পর্কে বন্ধ হয়ে যায়।
আপনি আগ্রহী হতে পারেন: Wuthering Heights Novel৷
5.Elegies, nº 8
লেখক: জোহান উলফগ্যাং ফন গোয়েথে
যখন তুমি আমাকে বল, প্রিয়, পুরুষরা কখনই তোমার দিকে দয়ার দৃষ্টিতে তাকায়নি, বা এর ক্ষেত্রেও তা করেনি তোমার মা
, যতক্ষণ না তুমি নীরবে একজন নারী হয়েছ,
আমার সন্দেহ আছে এবং আমি তোমাকে অদ্ভুত কল্পনা করতে পেরে খুশি,
যে লতাটিরও রঙ এবং আকৃতি নেই,
যখন রাস্পবেরি ইতিমধ্যেই দেবতা এবং পুরুষদের প্ররোচিত করে।
প্রেমিকা তার প্রেমিককে লতার সাথে তুলনা করে যে শুধুমাত্র পাকা হলেই পুরুষ এবং দেবতাদের খুশি করার জন্য সেরা উপহার দেয়। রোমান্টিকতার মতন, প্রকৃতি সত্তার রূপক হয়ে ওঠে।
6. অনন্তকাল
লেখক: উইলিয়াম ব্লেক
যে আনন্দকে নিজের সাথে বেঁধে রাখে
পাখার জীবনকে নষ্ট করে দেবে।
কিন্তু কে আনন্দ করবে আমি চুম্বন তার স্ফুরণে
অনন্তকালের ভোরে বেঁচে থাকে।
কবির জন্য, আনন্দকে ধারণ করা যায় না বরং স্বাধীনতার মধ্যে অনুভব করা যায়, তার আগমন এবং যাওয়াকে তার নিজের প্রকৃতির অংশ হিসাবে সম্মান করে।
7. প্রজাপতি
লেখক: আলফন্স ডি ল্যামার্টিন
বসন্তে জন্ম
এবং গোলাপের মত ক্ষণস্থায়ী মৃত্যু;
একটি মত হালকা জেফির
সুস্বাদু সারাংশে ভিজানো
এবং ডায়াফানাস নীলে যা তাকে নেশা করে
লাজুক এবং অস্পষ্ট সাঁতার কাটা;
একটি সবে খোলা ফুলে দোলনা, <1
ডানা থেকে সূক্ষ্ম সোনা নাড়াতে,
এবং তারপরে উড়ে যাওয়া
নিভৃতে নিজেকে হারিয়ে
আলোর অঞ্চলে; এই তোমার নিয়তি,
ওহে ডানাওয়ালা প্রজাপতি!
মানুষদের এমনইঅস্থির আকাঙ্ক্ষা;
এখানে-ওখানে উড়ে, এটি কখনও বিশ্রাম নেয় না,
এবং আকাশে উড়ে যায়।
ফরাসি আলফোনস দে ল্যামার্টিন প্রজাপতিটিকে লক্ষ্য করেন, এটির ঝাঁকুনি এবং তার ঝাঁকুনি ক্ষণস্থায়ী, শুধুমাত্র পরে মানুষের সাথে তুলনা করার জন্য, একই ভাগ্যের সম্মুখিন হয়।
8. যুদ্ধের বোকামি
লেখক: ভিক্টর হুগো
বোকা পেনেলোপ, রক্ত পানকারী,
যে মানুষকে নেশাগ্রস্ত রাগে টেনে নিয়ে যায়
উন্মাদ, ভয়ঙ্কর, মারাত্মক বধ,
আপনার কি কাজে লাগে? ওহ যুদ্ধ! যদি এত দুর্ভাগ্যের পরে
আপনি একজন অত্যাচারীকে ধ্বংস করেন এবং একটি নতুন জেগে ওঠেন,
এবং পশুপালকে চিরতরে প্রতিস্থাপন করেন?
অনুবাদ: রিকার্ডো পালমা
ফরাসি রোমান্টিক, ভিক্টর হুগোর জন্য, যুদ্ধ একটি অকেজো অভিজ্ঞতা, যেহেতু প্রতিটি অত্যাচারী অন্য একজন দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়। এটা রোমান্টিক বিড়ম্বনা. ক্ষমতার মুখে হতাশা কথা বলে।
9. অড টু জয়
লেখক: ফ্রেডরিখ শিলার
আনন্দ, দেবতাদের সুন্দর ঝলকানি,
এলিসিয়ামের কন্যা!
মাতাল উদ্যমের সাথে আমরা প্রবেশ করি,
স্বর্গীয় দেবী, আপনার অভয়ারণ্যে।
আপনার মন্ত্র আবার একত্রিত হয়
কী তিক্ত প্রথা আলাদা করেছিল;
সকল পুরুষ ভাই হয়ে যায় আবার
সেখানে তোমার কোমল ডানা আছে।
ভাগ্য যাকে
সত্যিকারের বন্ধুত্ব দিয়েছে,
যে একজন সুন্দরী নারীকে জয় করেছে,
আমাদের আনন্দে যোগ দিন!
এমনকি যে ডাকতে পারেতোমার
এমনকি পৃথিবীর একটি আত্মার কাছেও।
কিন্তু যে এটা অর্জন করতে পারেনি,
সে এই ভ্রাতৃত্ব থেকে কাঁদতে কাঁদতে চলে যাক!
সবাই আনন্দের সাথে পান করে
প্রকৃতির বুকে।
ভালো, খারাপ,
তাদের গোলাপের পথ অনুসরণ করে।
তিনি আমাদের চুম্বন দেন এবং এসেছিল,
এবং মৃত্যুর জন্য বিশ্বস্ত বন্ধু;
জীবনের আকাঙ্ক্ষা কীটকে দেওয়া হয়েছিল
এবং করুবকে ঈশ্বরের চিন্তাভাবনা৷
ভগবানের সামনে!
আনন্দে যখন তাদের সূর্য উড়ে যায়
দুর্দান্ত মহাকাশের মধ্য দিয়ে,
এভাবে দৌড়াও, ভাইয়েরা, তোমার আনন্দময় পথে
যেমন বিজয়ের নায়ক।
লক্ষ লক্ষ প্রাণীকে আলিঙ্গন কর!
একটি চুম্বন সমগ্র বিশ্বকে একত্রিত করুক!
ভাইয়েরা, তারার ভল্টের উপরে
একজন প্রেমময় পিতা বাস করতে হবে৷
তাকে অবশ্যই তারার উপরে থাকতে হবে!
অড টু জয় শিলারের সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলির মধ্যে একটি, এটিকে ধন্যবাদ যে এটি বিথোভেনের নবম সিম্ফনির চতুর্থ আন্দোলনে সঙ্গীতে সেট করা হয়েছিল, জনপ্রিয়ভাবে "ওড টু জয়" নামে পরিচিত। শিলার সেই আনন্দের গান গেয়েছেন যা ঐশ্বরিক সৃষ্টি এবং সমস্ত মানুষের ভ্রাতৃত্বের প্রত্যয় থেকে উৎপন্ন হয়৷
আপনি গভীরভাবে দেখতে পারেন: লুডভিগ ভ্যান বিথোভেনের জয়ের স্তব
10৷ হতাশা
লেখক: স্যামুয়েল টেলর কোলরিজ
আমি সবচেয়ে খারাপ অভিজ্ঞতা করেছি,
সবচেয়ে খারাপ যা বিশ্ব জালিয়াতি করতে পারে,
যা উদাসীন জীবন কল্পনা করে,
এতে বিরক্তিকর ফিসফিস করে
মৃত্যুর প্রার্থনা।
আমি পুরোটা চিন্তা করেছি, ছিঁড়েছি
আমার হৃদয়ে জীবনের আগ্রহ,
দ্রবীভূত হওয়ার এবং আমার আশা থেকে দূরে,
এখন কিছুই অবশিষ্ট নেই। তাহলে বাঁচি কেন?
সেই জিম্মি, যে পৃথিবী বন্দী করে রাখে
প্রতিশ্রুতি দিয়ে যে আমি এখনও বেঁচে আছি,
নারীর সেই আশা, বিশুদ্ধ বিশ্বাস<1
তাদের অচল প্রেমে, যা আমার মধ্যে তার যুদ্ধবিরতি উদযাপন করেছিল
প্রেমের অত্যাচারের সাথে, তারা চলে গেছে।
কোথায়?
আমি কী উত্তর দেব?<1
তারা চলে গেছে! আমার কুখ্যাত চুক্তি ভাঙা উচিত,
এই রক্তের বন্ধন যা আমাকে নিজের সাথে বেঁধে রাখে!
নিঃশব্দে আমাকে অবশ্যই করতে হবে।
কোলরিজ রোমান্টিকতার সবচেয়ে অন্বেষিত অনুভূতিগুলির মধ্যে একটিকে সম্বোধন করেছেন: হতাশা এই কবিতায়, যদিও হতাশা একটি প্রেমের হতাশা থেকে জন্মগ্রহণ করে, তবে এর গভীর শিকড় রয়েছে কবির অভ্যন্তরীণ দানবদের মধ্যে যারা ক্লান্ত হয়ে, অর্থহীনতার অনুভূতি অনুভব করে।
11. করুণা, মমতা, ভালবাসা! ভালবাসা, করুণা!
লেখক: জন কিটস
দয়া কর, করুণা, ভালবাসা! ভালবাসা, করুণা!
ধার্মিক ভালবাসা যা আমাদেরকে শেষ না করে কষ্ট দেয় না,
একটি চিন্তার ভালবাসা, যা বিচরণ করে না,
যে আপনি বিশুদ্ধ, ছাড়া মাস্ক, দাগ ছাড়াই।
আমাকে তোমার কাছে পেতে দাওআমি সবই জানি, সব আমার!
সে আকৃতি, সেই করুণা, সেই সামান্য আনন্দ
ভালোবাসার যে তোমার চুম্বন… সেই হাত, সেই ঐশ্বরিক চোখ
ওই উষ্ণ বুক , সাদা, চকচকে, মনোরম,
এমনকি নিজেকে, করুণার জন্য তোমার আত্মা আমাকে সবকিছু দাও,
একটি পরমাণু থেকে একটি পরমাণুকে আটকে রাখো না বা আমি মরে যাই,
বা যদি আমি বেঁচে আছি, শুধু তোমার ঘৃণ্য দাস,
ভুলে যাই, অকেজো কষ্টের কুয়াশায়,
জীবনের উদ্দেশ্য, আমার মনের স্বাদ
হারিয়ে যাই সংবেদনশীলতা, এবং আমার অন্ধ উচ্চাকাঙ্ক্ষা!
প্রেমের আত্মা চায় ভালবাসার অধিকার, আশার প্রতিশোধ, পরম আত্মসমর্পণ। পরিপূর্ণ প্রেমের পূর্ণতা ছাড়া জীবনের অর্থ বিলীন হয়ে যায়।
12. ***কে, তাদের জন্য এই কবিতাগুলি উৎসর্গ করছি
লেখক: জোসে দে এসপ্রোন্সেদা
শুষ্ক এবং তারুণ্যের ফুল,
মেঘলা সূর্য আমার আশা,
ঘন্টার পর ঘণ্টা আমি গণনা করি, এবং আমার যন্ত্রণা
বেড়ে যায় এবং আমার উদ্বেগ ও আমার যন্ত্রণা।
মসৃণ কাঁচে সমৃদ্ধ রং
রঙে আনন্দময় হয়তো আমার কল্পনা,
যখন দুঃখের অন্ধকারময় বাস্তবতা
কাঁচকে দাগ দেয় এবং এর উজ্জ্বলতাকে কলঙ্কিত করে।
অবিরাম আকাঙ্ক্ষায় আমার চোখ ফিরে আসে,
এবং ঘুরে আসি আমি উদাসীনভাবে পৃথিবী ঘুরে,
এবং আকাশ উদাসীনভাবে তার চারপাশে ঘুরে।
আমার গভীর মন্দের অভিযোগ তোমার কাছে,
ভাগ্য ছাড়া সুন্দর, আমি পাঠাই তুমি: <1
আমার কবিতা তোমার হৃদয় এবং আমার।
এই সনেটে, প্রেমিকা তার মৃত্যু ভাগ্য নিয়ে চিন্তা করেভালবাসার জন্য অপেক্ষা. এমনকি দুঃখের মধ্যে নিমজ্জিত, সে কেবল তার আয়াত এবং আত্মাকে তার প্রিয়তমাকে উৎসর্গ করতে পারে, যার নাম অজানা রয়ে গেছে।
13. Ozymandias
লেখক: Percy Bysshe Shelley
আমি একজন ভ্রমণকারীকে দেখেছি, প্রত্যন্ত অঞ্চল থেকে।
তিনি আমাকে বললেন: মরুভূমিতে দুটি পা আছে ,
পাথর এবং ট্রাঙ্ক ছাড়া। তার আসল দিকে
বালির মধ্যে মুখ আছে: ভাঙ্গা মুখ,
তার ঠোঁট, তার ঠান্ডা অত্যাচারী ভঙ্গি,
তারা আমাদের বলে যে ভাস্কর পারে
আবেগকে বাঁচাও, যেটা টিকে আছে
যে নিজের হাতে খোদাই করতে পারত।
প্যাডস্টালে কিছু লেখা আছে:
"আমি ওজিমান্ডিয়াস , মহান রাজা. দেখো
আমার হাতের কাজ, পরাক্রমশালীরা! মরিয়া!:
ধ্বংস একটি বিশাল জাহাজের ধ্বংসাবশেষ।
এটি ছাড়াও, অসীম এবং কিংবদন্তি
কেবল নির্জন বালি অবশিষ্ট আছে"।
এতে কবিতা, পার্সি বাইশে শেলি একজন কবি এবং একজন ভ্রমণকারীর মধ্যে সাক্ষাতের বর্ণনা দিয়েছেন। তাকে একটি কণ্ঠস্বর দিয়ে, তিনি তাকে একটি প্রাচীন ভাস্কর্যের ধ্বংসাবশেষ বর্ণনা করার অনুমতি দেন, যার বর্ণনা আমাদের মিশরীয় ফারাওর কথা মনে করিয়ে দেয়। শেলির উদ্দেশ্য একটাই: ক্ষমতাবানরা মারা যায় এবং তার সাথে তার ক্ষমতা অদৃশ্য হয়ে যায়। শিল্প এবং শিল্পী, অন্যদিকে, সময় অতিক্রম করে।
14. নিঃসঙ্গতা এবং রহস্যে প্রেম করা
লেখক: মেরি ওলস্টোনক্রাফ্ট শেলি
নিঃসঙ্গতা এবং রহস্যে প্রেম;
যারা কখনও আমার ভালবাসা চায় না তাদের প্রতিমা করুন;<1
আমার এবং আমার নির্বাচিত অভয়ারণ্যের মধ্যে
একটি অন্ধকার অতল গহ্বর ভয়ে হাঁসফাঁস করে,
এবং বিলাসী