41 važna pjesma romantizma (objašnjeno)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Predstavljamo izbor kratkih romantičnih pjesama koje oslikavaju estetiku, vrijednosti i teme ovog pokreta, kao što su subjektivnost, sloboda, strasti, nacionalizam, revolucija, duhovnost, potraga za uzvišenim i transcendencijom.

Romantizam je bio književni i umjetnički pokret koji se pojavio na prijelazu u 19. vijek. Iako se kao pokret razvijao otprilike do 1830. godine, ostao je na snazi ​​kod značajnih pisaca druge polovine stoljeća.

1. Zašto ćutiš?

Autor: William Wordsworth

Zašto ćutiš? Je li tvoja ljubav

biljka, tako prezrena i sićušna,

da je zrak odsutnosti uvene?

Čuj glas koji jadikuje u mom grlu:

Služio sam ti kao kraljevska infanta.

Ja sam prosjak koji voli molbe...

O milostinje ljubavi! Misli i meditiraj

da je bez tvoje ljubavi moj život slomljen.

Pričaj mi! nema muke kao sumnje:

Ako te je moja škrinja ljubavi izgubila

zar te ne pokreće njegova pusta slika?

Ne šuti na moje molitve!<1

Pustniji sam od, u svom gnijezdu,

ptice koju pokriva bijeli snijeg.

Ljubavnik očajnički moli odgovor od voljene. Njegova tišina postaje muka i noć, dok ga ljubav čini robom svojih želja. Ljubavnik prosi, postaje nepokolebljiv, otuđenjedan, ja sam rob,

Šta ću požnjeti od sjemena koje sam uzgajao?

Ljubav odgovara dragocjenom i suptilnom laži;

Jer on utjelovljuje tako slatki aspekt ,

Da, koristeći samo oružje njegovog osmijeha,

I promatrajući me očima koje pale ljubav,

Ne mogu se više oduprijeti intenzivnoj moći,

Da ga častim svim svojim bićem.

Za zaljubljenu ženu ljubav postaje nepriznata misterija i može se samo povećati pred nasmejanom slikom voljene, iako je sve iluzija.

Moglo bi vas zanimati: Frankenstein od Mary Shelley: sažetak i analiza

15. Pjesma smijeha

Autor: William Blake

Kad se zelene šume smiju glasom radosti,

I bijesni potok kotrlja se smijući se;

kada se zrak smije našim duhovitim dosjetkama,

a zeleno brdo se smije buci koju mi ​​proizvodimo;

kad se livade smiju od živopisnog zelenila,

a jastog se smije na radosnu scenu;

kada Mary, Susan i Emily

pevaju "ha ha ha ha!" sa svojim slatkim okruglim ustima.

Kad se naslikane ptice smiju u hladu

gdje je naš sto prepun trešanja i orašastih plodova,

priđi i raduj se i pridruži mi se,

pjevati u slatkom refrenu "ha ha ha ha!"

Prevod: Antonio Restrepo

Romantizam ne pjeva samo o ljubavi i nostalgiji. To takođe čini uživanju i sreći, čak i većiniputnik. Proslavite život uzbuđeno, intenzivno i podijeljeno.

16. Improvizirano . U odgovoru na pitanje: Šta je poezija?

Autor: Alfred de Musset

Otjeraj uspomene, popravi misao,

na lijepom zlatnom osovina neka osciluje,

nemiran i nesiguran, ali ipak ostajem,

možda ovjekovječim san trenutka.

Voli čisto i lijepo i traži njegov sklad ;

slušati u duši odjek talenta;

pjevati, smijati se, plakati, sam, nasumce, bez vodiča;

uzdaha ili osmijeha , glas ili pogled,

učiniti izvrstan rad, pun milosti,

biserna suza: to je strast

pjesnika na zemlji, njegov život i ambicija

Poetska refleksija je dio brige romantizma. U ovoj pesmi Musset opisuje šta je poezija za njega: traženje transcendencije u očiglednoj beskorisnosti života.

17. Za nauku

Autor: Edgar Allan Poe

Nauka! ti si prava kći vremena!

Sve mijenjaš svojim pronicljivim očima.

Zašto tako proždireš pjesnikovo srce,

lešinare, čija su krila tupa realnosti?

Kako bi on trebao da te voli? ili kako te može suditi mudrim

koga ne ostavljaš da luta

da traži blago na nebesima ukrašenim draguljima,

iako se vinuo na neustrašivom krilu?

Zar joj nisi oteo Dianukočija?

Nisi istjerao Hamadrijade iz šume

da potraže zaklon u nekoj sretnoj zvijezdi?

Nisi iščupao Najade iz potopa,

Vilenjak zelene trave, a ja

ljetni san pod tamarindom?

Romantizam se suočava s prijelazom iz tradicionalnog u moderni svijet, gdje znanje i nauka obećavaju ljudsko spasenje je napravljeno. Pjesnik odražava paradoks: iako se nauka trijumfalno otvara, poetska mašta prijeti smrću.

18. Osjećati kraj ljeta

Autor: Rosalía de Castro

Osjećati kraj ljeta

bolesno beznadežno,

« Umrijet ću na jesen!

—pomislila je između melanholične i sretne—,

i osjetit ću kako mi se mrtvo lišće kotrlja po grobu

.

Ali... ni smrt joj nije htjela ugoditi,

također okrutna prema njoj;

poštedio joj je život zimi

i, kada je sve preporođena na zemlji,

ubijao ju je polako, među radosnim hvalospjevima lijepog proljeća.

Ovu pjesmu obilježava romantična ironija. Smrt ne vreba pacijentkinju u hladnim godišnjim dobima, već joj krade dah kada proleće procveta.

19. Ništa nije ostalo od tebe

Autor: Carolina Coronado

Ništa nije ostalo od tebe... Ponor te potopio...

Čudovišta su te progutala mora.

Nema posmrtnih ostataka na pogrebnim mjestima

ni načak i svoje kosti.

Lako je razumjeti, ljubavniče Alberto,

to je da si izgubio život u moru;

ali bolna duša ne razumije

kako živim kad si već umro.

Daj život meni i smrt tebi,

daj mir tebi i rat meni,

neka ti ti u moru a ja na kopnu...

to je najveće zlo sreće!

U ovoj pesmi napisanoj 1848. Carolina Coronado predstavlja bol pred smrću svoje voljene na otvorenom moru. Strastveni ljubavnik ne može da shvati da je još uvek živa da trpi muke odsustva.

20. Konsenzus javnosti

Autor: Friedrich Hölderlin

Nije li život mog srca ljepši

otkad volim? Zašto si me više razlikovao

kad sam bio arogantniji i surovitiji,

pričljiviji i prazniji?

Ah! Gomila preferira ono što je po cijeni,

servilne duše poštuju samo nasilne.

Vjerujte samo u božansko

oni koji su također.

<0 Prijevod: Federico Gorbea

Ljubav ide protiv struje: dok društvo žudi za materijalnim dobrima i neguje ponos, ljubav mogu cijeniti samo djeca Vječnog.

21. Kada figure i figure

Autor: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Kada figure i figure prestanu biti

ključevi svih stvorenja ,

kada oni kojipjevajte ili ljubite

znajte više od najdubljih mudraca,

kada se sloboda ponovo vrati u svijet,

svijet ponovo postane svijet,

kada konačno se svjetla i sjene spajaju

i zajedno postaju savršena jasnoća,

kada su u stihovima i pričama

istinite priče svijeta,

onda će jedna tajna riječ

protjerati nesloge cijele zemlje.

Novalis razumije da se sloboda, ljubav i ljepota moraju vratiti da vladaju zemljom radi mira i bratstva. To je karakteristična idealizacija prošlosti u romantizmu, koja se izražava kao želja da se povrati izgubljeno jedinstvo čovjeka s prirodom.

22. Tri riječi snage

Autor: Friedrich Schiller

Postoje tri lekcije koje ću izvući

vatrenim perom koje će duboko gorjeti,

ostavljajući trag blagoslovljene svjetlosti

svuda lutaju smrtničke grudi.

Imajte nade. Ako su tamni oblaci,

ako ima razočaranja i nema iluzija,

spusti namrštenje, njegova je sjena sujetna,

koja sutra slijedi svake noći.

Imajte vjere. Gdje god vaš čamac gura

povjetarac koji huči ili valovi koji huče,

Bog (ne zaboravite) vlada nebom,

i zemljom, i povjetarac, i mali čamac.

Imajte Ljubav i volite ne samo jedno biće,

da smo braća od pola do pola,

i za dobro svih tvoja ljubavraskošan,

kao što sunce baca svoju prijateljsku vatru.

Rasti, ljubavi, čekaj! Zabilježite u njedra

sve tri, i čekajte čvrstu i spokojnu

snagu, gdje drugi mogu doživjeti brodolom,

svjetlo, kada mnogi lutaju u mraku.

Prijevod: Rafael Pombo

Friedrich Schiller u ovoj pjesmi dijeli ključeve za sticanje snage: nadu, vjeru i ljubav. Na taj način ukazuje na traganja romantizma u jednom od njegovih aspekata, dotaknutih misticizmom.

23. Stari stoik

Autor: Emily Brontë

Bogatstvo koje ne cijenim;

i ljubav se smijem s prezirom;

a želja za slavom nije bila ništa drugo do san

koji je nestao s jutrom.

I ako se molim, jedina molitva

koja pokreće moje usne je:

„Pusti srce koje sada nosim

i daj mi slobodu!“

Da, kada se moji posni dani bliže svom cilju,<1

To je sve što molim:

u životu i smrti, duša bez lanaca,

sa hrabrošću da se odupre

Pisac predstavlja dušu stoičkog, gvozdenog starog čovjek koji, iznad bogatstva ili čak osjećaja, strasno žudi za slobodom duše.

24. Pjevač

Autor: Aleksandr Puškin

Jesi li bacio noćni glas pored gaja

pjevača ljubavi, pjevača njegovu tugu?

U jutarnjim satima, kada polja šute

i zvuktužno i jednostavno zvuči panpipe,

zar je nisi čuo?

Jesi li u pustoj šumovitoj tami pronašao

pjevača ljubavi, pjevača njegove tuge?

Jeste li primijetili njegov osmijeh, trag njegovog plača,

njegov miran pogled, pun melanholije?

Zar ga niste našli?

Jesi li uzdahnuo pažljiv na mirni glas

pjevača ljubavi, pjevača njegove tuge?

Kad si usred šume ugledao mladića,

kada si ukrstio njegov pogled bez sjaja sa svojim,

zar nisi uzdahnuo?

Prevod: Eduardo Alonso Duengo

U ovoj pesmi od ruskog pisca Aleksandra Puškina, ironija romantičara se pojavljuje. Za pjesnika je pjevač ljubavi onaj koji se prepoznaje u melanholiji.

25. Tuga

Autor: Alfred de Musset

Izgubio sam snagu i život,

I prijatelje i radost;

Izgubio sam čak i ponos

To me je natjeralo da vjerujem u svoju genijalnost.

Kada sam saznao Istinu,

Mislio sam da je prijateljica;

Kad sam shvatio i osjetio,

Već mi se gadila.

A ipak je vječna,

I oni koji su je zanemarili

U ovom podzemlju sve su ignorirali.

Bog govori, potrebno mu je odgovoriti.

Jedino dobro koje mi je ostalo na svijetu

Plakao je nekoliko puta.

U pjesmi Tuga , Alfred Musset evocira pad duše koji,Suočena sa Istinom, uzalud je otkrila svoj ponos. Sve čime se ljudsko biće ponosi je prolazno. Posjeduje samo svoje suze.

26. Neprikladno sjećanje

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Hoćeš li biti pratilac vječne duše,

žilavo sjećanje na brzu sreću?. ..

Zašto traje sjećanje bez kraja,

ako je dobrota prošla kao lagani nalet?

Ti, crni zaboravu, koji si glađu žestokom

otvara, o, bez prestanka mračna usta tvoja,

slave hiljadu golemog pogreba

i bola posljednja utjeha!

Ako tvoja ogromna moć nikoga ne iznenadi,

i ti upravljaj kuglom svojim hladnim žezlom,

dođi!, da te tvoj bog moje srce imenuje.

Dođi i proždiri ovog bezbožnog duha,

Vidi_takođe: 9 djela Carlosa Cruz-Dieza i njegovih plastičnih principa

prošlog užitka blijeda sjena,

zadovoljstva koji dolazi tmurni oblak!

Gertrudis Gómez de Avellaneda ističe ironiju neizbrisivog i neprikladnog sjećanja koje je napada, u poređenju sa kratkoćom dobro što je to proizvelo. Iz tog razloga, poziva na zaborav da izbriše sve na svom putu.

27. Moje zlo

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Uzaludno tvoje prijateljstvo nestrpljivo pokušava

da pogodi zlo koje me muči;

uzalud, prijatelju, ganut, moj glas pokušava

da to otkrije tvojoj nježnosti.

Može objasniti želju, ludilo

kojom ljubav hrani svoju vatre...

Može li bol, najžešći bijes,

izdahnuti kroz usnu svojugorčina...

Više od toga da kažem svoju duboku nelagodu

moj glas ne može pronaći, moja prosječna misao,

i kad se raspitujem o njegovom porijeklu, zbunim se:

ali to je strašno zlo, bez lijeka,

koje život čini mrskim, svijet mrskim,

koje isušuje srce... Ukratko, dosadno je!

U romantizmu se slave i pjevaju osjećaji i njihove krajnosti, čak i u patnji. Samo jedna stvar se smatra istinskim i strašnim zlom, jer život čini zamornim: dosada.

28. San

Autor: Antonio Ros de Olano

PESNIK

Ne vraćaj se u tečno prebivalište,

djevice od jezero na koje se penješ u zrak...

Nastavi iznad ležeće magle;

Nikada ne daj da te pokriju plutajući oblaci...

VIZIJA

Moj je put u ništa.

PJESNIK

Kao jastreb za čapljom u bijegu,

kroz prostore pratiću tvoj let;

krila ljubavi voze moj uspon;

ako odeš u raj, uhapsit ću te u nebo...

VIZIJA

To je najveći pad .

PESNIK

Znam ko si, djevo laskavih očiju

što me prije rose zastrla;

lagani veo otkriva tvoj mali

okrugle grudi, u namjeru moju...

VIZIJA

Vila snova.

PJESNIK

Ah ! Gledam te u dalekom prostranstvu,

mnogo ljepši što goli...

Bježiš li od ljudskih osjećaja?

Možda se tvoje srce boji sumnje? ...

VIZIJA

Thesutrašnja dosada.

Ja sam čaplja koju jastreb drži,

vidim najudaljenije horizonte;

kad me tvoja nemirna ambicija dosegne,

Zapamtite!, pjesnikova lira će se slomiti u vašim rukama.

Antonio Ros de Olano u formi poetskog dijaloga izražava težak odnos između pjesnika i stvaralačke vizije. Dok pjesnik čezne za njom i traži je, prijeti joj samo jedno: dosada.

29. Sveta priroda

Autor: Antonio Ros de Olano

Sveta prirodo!... Ja koji jednog dana,

preferiram svoju štetu od sreće,

Ova polja plodnog povrća ostavio sam

u gradu u kojem je užitak bio iscrpljen.

Vraćam ti se pokajnički, ljubavi moja,

kao jedan od ruku nečistih

podli carinik otrgne se i zaklinje se

da ide dobro na pustom putu

Što vrijedi koliko umjetnost kiti i pretvara se,

ako drveće, cvijeće, ptice i fontane

u tebi vječnu mladost razdaje,

I tvoje su grudi uzvišene planine,

tvoj mirisni dah okoline,

a tvoje oči široki horizonti?

U ovom sonetu, Ros de Olano govori o vrijednosti tipičnoj za romantizam: želji za povratkom prirodi. Romantičarima gradske užitke izgledaju kao prazna školjka. Priroda je sa svoje strane stalno obnavljanje i izvor života. Ova pjesma je prva u ciklusu od pet soneta pod naslovom De la solitude .

30.čekaj.

2. Kada se rastanemo

Autor: Lord Byron

Kada se rastanemo

sa tišinom i suzama,

sa poluslomljenim srcima

da nas razdvoji godinama,

blijedi tvoji obrazi i hladni,

a još hladniji tvoj poljubac;

zaista je taj čas prorekao

nevolja za to.

Jutarnja rosa

zahladila mi je čelo:

osjećala sam se kao upozorenje

na ono što sada osjećam.

Sva obećanja su prekršena

i nestalna je tvoja reputacija:

Čujem tvoje ime kako se govori

i dijelim tvoju sramotu.

Ti se zoveš preda mnom,

Čujem broj smrti;

Drhta me prođe:

Zašto sam te toliko volio?

Ne znaju da sam te poznavao,

da sam te poznavao jako dobro:

Žaliću te dugo, dugo,

preduboko da to izrazim.

U tajnosti se sastajemo.

U tišini tugujem,

da tvoje srce zaboravi,

i prevari duh tvoj.

Ako ponovo nađeš,

nakon mnogo godina,

kako da te dočekam?

S tišinom i suzama.

ljubavnik ne samo da povređuje razdvojenost, već i užasan eho voljene reputacije, koji do njegovih ušiju dopire prijateljski glasovi koji ignorišu istoriju para. Ljubavnik oseća bol i sram. Šta učiniti u slučaju mogućeg ponovnog okupljanja?

3. Rime, XI

Autor: Gustavo AdolfoBog

Autor: Gabriel García Tassara

Pogledaj ga, Albano, i odreci ga. To je Bog, Bog svijeta

To je Bog, Bog čovjeka. Od neba do dubine

kroz nebesa on klizi brzo.

Pogledajte ga u tim kočijama razbješnjelih oblaka;

pogledajte ga među tim skupinama sjajnih kerubina ;

čuje svoj svemoćni glas u zvuku grmljavine.

Gdje ide? šta piše? Kako ga sada vidite,

iz kreacije zapanjen u vrhovni čas

padajući svjetove pod noge on će doći.

Na posljednji sjever koji čeka u ponoru

možda mu upravo u ovom trenutku kaže:

"Ustani", a sutra zemlje neće biti.

Ah, jadan čovjek koji kaže da je ne postoji!

Nesretna je duša koja se opire ovoj viziji

i ne diže oči i glas prema nebu!

Gospode, Gospode! Čujem te. Gospode, Gospode, vidim te.

O ti, Bože vernika! O ti Bože ateista!

Evo moje duše... Uzmi je!... Ti si Bog.

Pjesma Bog je dio romantizma mističnog nadahnuća, koji razlog za svoje pjesme nalazi u vjeri. Osim hvale Boga, pjesma izražava jadikovanje za ateističkim glasovima koji su se već čuli u 19. vijeku.

31. Napuni me, Huana, isklesanu čašu

Autor: José Zorrilla

Napuni me, Huana, isklesanu čašu

Dok se ivice ne prospe,

I ogromno i korpulentno staklodaj mi

Da vrhunsko piće ne sadrži oskudicu.

Pusti napolje, zlokobnim slučajem,

U strahu oluja bjesni,

hodočasnik zovi na naša vrata,

Primirje popuštajući umornom koraku.

Neka čeka, ili očajava, ili prođe;

Neka jaka bura, bez smisla,<1

Brzom poplavom posjeći ili uništiti;

Ako hodočasnik putuje s vodom,

Meni, s tvojim oprostom, promjenom fraze,

Ne pristaje hodam bez vina.

U ovoj pjesmi, José Zorrilla nas oduševljava pjesmom uz duhovit napitak bogova. Šaljivim tonom slavi nektar grožđa iznad vode. Pjeva, dakle, do zadovoljstva ukusa.

32. Umjetničkoj Španiji

Autor: José Zorrilla

Nezgrapnu, sitnu i jadnu Španiju,

čiju zemlju prekrivaju uspomene,

nastavlja pijucka svoju slavu

ono malo što ima od svakog slavnog podviga:

Izdajica i prijatelj besramno te varaju,

kupuju tvoje blago šljakom,

Tts spomenici oh! a tvoje priče,

prodane, vode u tuđinu.

Prokleta bila domovino hrabrih,

da se kao nagradu daješ onome ko može

što ne mrdaš svoje indolentne ruke!

Da, dođi, glasam za Boga! jer ono što ostaje,

grabežljivi stranci, kako ste drsko

Španiju pretvorili u aukciju!

Umjetničkoj Španiji je sonet s dramatičnim ton, u kojemZorrilla osuđuje pljačku nacionalnog umjetničkog naslijeđa u kontekstu karlističkih ratova i njegovu prodaju u strane ruke. Na taj način, pjesma je i nacionalistički lament.

33. Kažu da biljke ne govore...

Autor: Rosalía de Castro

Kažu da biljke, ni fontane, ni ptice ne govore,

Niti on svojim glasinama talasa, niti svojim sjajem zvijezde,

to govore, ali nije istina, jer uvijek, kad prođem,

od mene mrmljaju i uzvikuju: «Ide luda žena, sanjajući

vječno proljeće života i polja,

i vrlo brzo, vrlo brzo, imat će sijedu kosu,

i vidi drhteći, obamrla, da mraz livadu pokriva».

Na glavi su mi sijede, na livadama je mraz;

ali ja i dalje sanjam, jadni, neizlječivi mjesečar,<1

sa vječnim proljećem života koji se gasi

i vječnom svježinom polja i duša

iako jedni venu a drugi gore.

Zvijezde i fontane i cvijeće, ne mrmljaj o mojim snovima;

bez njih, kako se možeš diviti sebi, niti kako živjeti bez njih?

Rosalía de Castro isporučuje ova uzvišena pjesma u onome koji je prikazan kao sanjar, temeljni princip romantizma. Poput ljubavi, sanjari idu protiv struje, a prema logici materijalnog svijeta izgledaju ludi.

33. U moju domovinu

Autor: JorgeIsaacs

Dva lava pustinje u pijesku,

silne ljubomore potaknute,

bore se, vičući od bola

i crvena pjena iz svoje pune čeljusti .

Uvijaju se, kada se sužavaju, grive

i nakon oblaka prašine zbunjene,

runa odlaze, pri kotrljanju, pale,

crvena u krvi polomljenih vena.

Noć će ih prekriti u borbi...

Još urlaju... Leševe će zora

naći samo na hladna pampa.

Slušna, beskorisna bitka,

razjedinjeni ljudi sami sebe proždiru;

A tvoje družine su lavovi, domovino moja!

U ovom sonetu , Jorge Isaacs personificira frakcije koje dijele njihovu zemlju u slici dva lava koji se bore, lavova koji nisu ništa drugo do divlje zvijeri. Tako osuđuje bratoubilačku borbu koja rani domovinu.

34. Vojnička grobnica

Autor: Jorge Isaacs

Pobjednička vojska spasila je vrh

sa planine,

i u već samotnjački logor

da se popodne kupa bistrom svjetlošću,

crnog Newfoundlanda,

veseli pratilac puka,

jauci odjekuju <1

ponovljenim odjekom doline.

Plači nad vojničkim grobom,

i pod tim krstom grubih balvana

liži travu još krvavu

i čeka kraj tako dubokog sna.

Mjesecima kasnije, lešinari iz Sierre

još su lebdjeli

dolinom, jednog dana bojnim poljem;

križevagrobovi su već na zemlji...

Ni sjećanje, ni ime...

O!, ne: na grobu vojnika,

od crni Newfoundland

zavijanje je prestalo,

više plemenite životinje je ostalo

kosti razbacane po travi.

Jorge Isaacs se vraća na polja na kojima leže vojnici Tamo, pukovni pas, Newfoundland pasmina do smrti.

35. Tiraninu

Autor: Juan Antonio Pérez Bonalde

U pravu su! Moja ruka je pogriješila

kada sam se vodila plemenitim patriotizmom,

vašom sramotom pod nazivom despotizam,

dželate venecuelanske časti!

U pravu su! Ti nisi Dioklecijan,

ni Sula, ni Neron, ni sam Rosas!

Vi unosite podlost u fanatizam...

Preniski ste da biste bili tiranin!

“Ugnjetavati moju zemlju”: to je vaša slava,

“Sebičnost i pohlepa”: to je vaš moto

“Sramota i sramota”: to je vaša priča;

Zato, čak iu svojoj teškoj nesreći,

narod više ne baca anatemu na vas...

Bljuje vam svoj prezir u lice!

U ovoj pesmi venecuelanski pisac Perez Bonalde naglašava romantičnu ironiju usred teške političke napetosti. "Istina" je da je pogriješio što je tlačitelja svog naroda nazvao tiraninom. Ovaj tlačitelj je ipak mnogo niži i jadniji od tiranina.

36. Demokratija

Autor: Ricardo Palma

MLADIĆ

Oče! on me čekabori se

moje ždrebe njuši krv

i poletiće u borbu

a da ne osjeti ostrugu.

Što više sumnjam u pobjedu

da je neprijatelj vrlo jak

STARIJI

Moj blagoslov ide s tobom.

i živjet ćeš u historiji.

MLADIĆ

Oče! Na čamcu mog koplja

mnogi su grizli prašinu

i na kraju su svi pobjegli...

Užasan je bio pokolj!

Imamo vratili u grad

i puni smo rana.

STARAC

Krvlju dobrih

sloboda je napojena.

MLADIĆ

Oče! Dođe mi da umrem.

Nezahvalna i surova sudbina!

Da će mi se u hladu lovora

grob otvoriti!

Gospode! Neka tvoja vječnost

bude sretna mojoj duši.

STARAC

Mučenici čine ideju

koja spašava Čovječanstvo!

Romantizam se isticao i svojim nacionalizmom i revolucionarnim duhom, koji uzdiže vrijednost žrtvovanja za velike ciljeve. To je ono što Ricardo Palma predstavlja u pjesmi dijaloga La democracia .

37. Odsustvo

Autor: Esteban Echevarría

Bila je to čarolija

moje duše,

i moja radost

otišao je i on:

u trenu

Izgubio sam sve,

gdje si otišao

ljubljeni dobro?

Sve je bilo prekriveno

tamnim velom,

prelijepo nebo,

koje me obasjava;

i predivna zvijezda

moje sudbine,

na putu

toSmračilo se.

Izgubila je čaroliju

melodiju,

koju je moje srce htjelo

.

Pogrebna pjesma

samo spokojna

neuhvatljiva tuga

moje strasti.

Gdje god želim da nosim

moje tužne oči,

Nalazim ostatke

slatke ljubavi;

svuda ostatke

prolazne slave,

čije mi sjećanje

zadaje bol .

Vrati mi se u zagrljaj

dragi vlasnice,

laskavo sunce

sjat će me;

vrati se; tvoj pogled,

koji sve čini sretnim,

moja crna noć

će rastjerati

Pjesnik jadikuje nakon gubitka dobra, odsutan iz svog zivot . Tuga i patnja blizu njega, do te mjere da se pita gdje je nestalo dobro njegovog života.

38. Mladi

Autor: José Mármol

Zar ne izgledaš,? zar ne gledaš? nalikuje

Traka blistavih iskri

Koja se u limfi rijeke ogleda

Kada se mjesec pojavi na istoku.

I taj par mjesec u sferi

Svi su drhtavi i lijepi

Bez straha ili čak sećanja

Na sjenu koja dolazi za njima.

Ne gledaj ? To je čovjek koji ima

Život zaključan u svojim grudima,

I mudra zemlja ga zabavlja

Svojom prekrasnom zlatnom korom.

Ah , da, da, mladosti, pusti radosti svijeta da ti plene grudi:

tvoje usne u gutljajima koji oslobađaju

plodnu radost života.

I taj smijeh , i pjevanje, i piće,

I luksuza i užitakaumoran:

Uživanjem sanjajući i živeći

Prelaziš u još jedno pijano doba.

Ali brza krila kojima mašeš

Nemoj suspendirati, jer Zaboga, na trenutak

Guraj sve što je naprijed

Sa staze cvijeća na kojoj živiš.

Smijeh i ruganje odjekuju

Ako prosjak od tebe traži svoj kruh :

Odjekuje smijeh i ruganje

Za ostanak čovjeka koji umire.

Ne meditiraj zaboga ni na trenutak

Ako je zemlja, život i idealno

Ne želite da budete nasilni

U podrugljivi sarkazam zla.

Kao što je tipično za romantizam, José Mármol uzdiže mladost i njegov strastveni duh. Koliko god da je prolazna, mladost zaslužuje da je živimo intenzivno, kaže pesnik, i što duže odlaže sarkazam koji donosi zrelost.

40. Jadni cvijet

Autor: Manuel Acuña

—«Zašto te gledam tako oboren,

jadni cvijete?

Gdje su finoća tvog života

i boja?

»Reci mi, zašto si tako tužan,

slatko dobro?»

—— «Ko? Proždirući i ludi delirijum

ljubavi,

koja me je postepeno proždila

bolom!

Zato što volim sa svom nježnošću

vjere,

stvorenje

koje sam volio me nije htjelo voljeti.

»I za to bez finoće venem

tužan ovdje,

uvijek plačem u svom prokletom bolu,

Uvijek ovako!»—

Cvijet je progovorio! ...

stenjao sam ...bilo jejednako sjećanju

moje ljubavi.

U Jadnom cvijetu , Meksikanac Manuel Acuña personificira zaljubljenu dušu kojoj njegova voljena osoba nije uzvratila.

41. Za sebe

Autor: Giacomo Leopardi

Zauvijek ćeš se odmarati,

umorno srce! Prevara

koju sam zamišljao vječnom je umrla. Umro. I upozoravam

da je u meni, laskavim iluzijama

nadom, čak i čežnja umrla.

Zauvijek počiva;

dovoljno da kuca . Ne postoji ništa

vrijedno vašeg otkucaja srca; čak ni zemlja

ne zaslužuje uzdah: žudnja i dosada

to je život, ništa više, i blato svijeta.

Smiri se i očaj

posljednji put: našoj rasi, Sudbina je

dala samo smrt. Zato, oholi,

preziri svoje postojanje i Prirodu

i tvrdu moć

koja skrivenim načinom

prevladava univerzalnu propast,

i beskrajna taština svega.

Prevod: Antonio Gómez Restrepo

U ovoj pesmi Italijan Giacomo Leopardi diže glas na svoju nesreću , njegov život i njegove strasti. Dosada tone u temu, a sve oko njega izgleda ništa drugo do taština.

Reference

  • Byron, George Gordon: Odabrane pjesme . Prijevod Joséa María Martína Triana. El Salvador: Gledalac.
  • Mármol, José: Poetska i dramska djela . Pariz / Meksiko: knjižara Vda de Ch. Bouret.1905.
  • Onell H., Roberto i Pablo Saavedra: Hajde da se izgubimo. Dvojezična poetska antologija sa kritičkim komentarom . Altazor Editions. 2020.
  • Palma, Ricardo: Kompletne pjesme , Barcelona, ​​1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (ured.): Poezija Romantizam . Antologija. Stolica. 2016.
  • Virtuelna biblioteka Miguel de Cervantes.

Pogledajte također

Pjesme Emily Dickinson o ljubavi, životu i smrti

Bécquer

—Ja sam vatren, ja sam mračan,

ja sam simbol strasti;

moja duša je puna želje za radošću.

Tražiš li mene?

—Nisi ti, ne.

—Moje čelo je blijedo, moje pletenice su zlatne,

Mogu ti ponuditi beskrajnu sreću.

Čuvam blago iz nežnosti.

Zoveš li me?

—Ne, nisi ti.

—Ja sam san, nemoguće,

uzaludni fantom od magle i svjetlosti;

Ja sam bestjelesan, ja sam nematerijalan;

Ne mogu te voljeti.

—O, dođi; dođi!

U ovoj pjesmi Gustavo Adolfo Bécquer predstavlja ironiju ljudske duše, koja se ne zadovoljava onim što svijet nudi, već insistira na želji za nemogućim snom. Tu se rađa njegova tragedija.

4. Pad, lišće, pad

Autor: Emily Brontë

Pad, lišće, pad; umri, cveće, odlazi;

neka se noć produži i dan skrati;

svaki list mi je sreća

dok leprša na svom jesenjem drvetu.

Nasmejaću se kad nas snegom okruži;

Cvetaću tamo gde treba da rastu ruže;

pevaću kada trulež noći

primi tmurnog dan .

Emily Brontë, poznata po svom romanu Wuthering Heights , pokreće ovu pjesmu u kojoj se strastvena duša drži života čak i kada cvijeće vene, mraz prijeti i noć se zatvara oko nje.

Možda će vas zanimati: Roman Wuthering Heights.

5.Elegije, nº 8

Autor: Johann Wolfgang von Goethe

Kada mi kažeš, voljena, da te muškarci nikada nisu gledali s naklonošću, kao ni U slučaju tvoja majka

, dok nisi postala žena u tišini,

sumnjam i drago mi je što te čudnu zamišljam,

da i loza nema boje i oblika,

kada malina već zavodi bogove i ljude.

Ljubavnik svoju voljenu upoređuje sa lozom koja tek kada sazri nudi svoje najbolje darove da ugodi ljudima i bogovima. Kao što je tipično za romantizam, priroda postaje metafora bića.

6. Vječnost

Autor: William Blake

Ko god okova radost za sebe

upropastit će krilati život.

Ali kome ću ja radost poljubac u svom lepršanju

živi u zoru vječnosti.

Za pjesnika, radost se ne može posjedovati, već se doživljava u slobodi, poštujući njeno dolaženje i odlazak kao dio njegove vlastite prirode.

7. Leptir

Autor: Alphonse de Lamartine

Rođen u proljeće

I efemerno umrijeti kao ruža;

Kao lagani zefir

Upijajući u slasnu esenciju

I u prozračnom plavetnilu što je opija

Plivajući stidljivo i nejasno;

Ljuljajući se u jedva otvorenom cvijetu, <1

Vidi_takođe: Sagrada Familia: analiza, značenja i istorija bazilike

Sa krila da protrese fino zlato,

I onda poleti

Izgubi se u spokojnim

Predjelima svjetlosti; Takva ti je sudbina,

O leptiru krilati!

Takvi su ljudinemirna čežnja;

Leti tu i tamo, nikad ne miruje,

I vine se u nebo.

Francuz Alphonse de Lamartine primjećuje leptira, njegovo lepršanje i prolaznost, da bi je kasnije uporedio sa ljudskim bićem, izloženim istoj sudbini.

8. Ratna glupost

Autor: Victor Hugo

Glupa Penelopa, krvopija,

koja vuče ljude opojnim bijesom

na ludo, zastrašujuće, smrtonosno klanje,

čemu služiš? oh rat! ako nakon tolike nesreće

uništiš tiranina i novi ustane,

a zvjerski zauvijek zamijeni zvjerskog?

Prijevod: Ricardo Palma

Za francuskog romantičara, Viktora Igoa, rat je beskorisno iskustvo, jer svaki tiranin na kraju bude zamenjen drugim. To je romantična ironija. Razočaranje u lice moći govori.

9. Oda radosti

Autor: Friedrich Schiller

Radost, prelijepi bljesak bogova,

kćeri Elizijuma!

Pijan s entuzijazmom ulazimo,

nebeska boginje, u tvoje svetilište.

Tvoja čarolija ponovo sjedinjuje

ono što je gorki običaj razdvojio;

svi ljudi postaju braća opet

tamo gdje tvoje meko krilo sjedne.

Onaj kome je sreća poklonila

pravo prijateljstvo,

ko je osvojio lijepu ženu,

pridruži njegovu radost našoj!

Čak i onaj ko može zvatitvoj

čak i duši na zemlji.

Ali ko ovo nije postigao,

neka ode plačući iz ovog bratstva!

Svi pije s radošću

u krilu Prirode.

Dobri, loši

slijede svoj put ruža.

Dala nam je poljupce i došao,

i vjerni prijatelj do smrti;

požuda za životom darovana je crvu

a keruvimu razmišljanje o Bogu.

Pred Bogom!

Radosni dok njihova sunca lete

kroz ogromni nebeski prostor,

trčajte ovako, braćo, svojim radosnim putem

kao heroj do pobjede.

Zagrli milione stvorenja!

Neka poljubac ujedini cijeli svijet!

Braćo, iznad zvjezdanog svoda

Otac koji voli mora prebivati.

Da li se klanjate, milioni stvorenja?

Zar ne osjećate, o svijete, svog Stvoritelja?

Tražite Ga iznad nebeskog svoda

On mora prebivati ​​iznad zvijezda!

Oda radosti jedna je od Schillerovih najpoznatijih pjesama, zahvaljujući i činjenici da je uglazbina u četvrtom stavu Beethovenove Devete simfonije, popularno poznat kao "Oda radosti". Schiller pjeva o radosti koja izvire iz božanskog stvaranja i uvjerenju o bratstvu svih ljudskih bića.

Možete ući u: Himnu radosti Ludwiga van Beethovena

10. Očaj

Autor: Samuel Taylor Coleridge

Doživio sam najgore,

Najgore što svijet može iskovati,

Ono što ravnodušni život smišlja,

Uznemirujuće u šapni

Molitva umirućih.

Razmišljao sam o cjelini, razdirući

U svom srcu interes za život,

Da se rastvori i daleko od mojih nada,

Ništa ne ostaje sada. Zašto onda živjeti?

Taj talac kojeg svijet drži u zarobljeništvu

Dajem obećanje da još uvijek živim,

Ta nada žene, čista vjera<1

U svojoj nepokretnoj ljubavi, koja je u meni slavila svoje primirje

Tiranijom ljubavi, otišli su.

Gdje?

Šta da odgovorim?

Otišli su! Trebao bih prekinuti zloglasni pakt,

Ovu krvnu vezu koja me veže za sebe!

U tišini moram.

Coleridge se obraća jednom od najistraženijih osjećaja romantizma: očaj. U ovoj pesmi, iako se očaj rađa iz ljubavnog razočarenja, on ima svoje duboke korene u unutrašnjim demonima pesnika koji, iscrpljen, doživljava osećaj besmisla.

11. Imajte sažaljenja, sažaljenja, ljubavi! Ljubav, milost!

Autor: John Keats

Smiluj se, milostiv, ljubavi! Ljubavi, milosrđe!

Pobožna ljubav koja ne tjera da patimo bez kraja,

ljubav jedne misli, koja ne luta,

da si čista, bez maske, bez mrlje.

Daj mi tebeZnam sve, sve moje!

Taj oblik, ta milost, to malo zadovoljstvo

ljubavi što je tvoj poljubac...te ruke, te božanske oči

ta topla prsa , bijel, sjajan, ugodan,

čak i sebe, svoju dušu za milost daj mi sve,

nemoj uskratiti atom atomu ili ću umreti,

ili Ako Ja nastavljam da živim, samo tvoj prezreni rob,

zaboravi, u magli beskorisne patnje,

svrhe života, ukus mog uma

koji se gubi u bezosjećajnost i moja slijepa ambicija!

Zaljubljena duša želi posjedovanje ljubavi, odmazdu nade, apsolutnu predaju. Bez punoće ispunjene ljubavi, smisao života se rastvara.

12. ***, posvećujući im ove pjesme

Autor: José de Espronceda

Uvenulo i mladalačko cvijeće,

oblači sunce moja nada,

sat za satom brojim, a moja agonija

raste i moja tjeskoba i moji bolovi.

Na glatkom staklu bogate boje

boje radosna možda moja fantazija,

kada tužna sumorna stvarnost

zamrlja staklo i potamni svoj sjaj.

Oči mi se vraćaju u neprestanoj čežnji,

i okrećem se ravnodušno po svijetu,

a nebo se ravnodušno vrti oko njega.

Tebi pritužbe mog dubokog zla,

lijepe bez sreće, šaljem ti: <1

Moji stihovi su tvoje srce i moji.

U ovom sonetu, ljubavnik razmišlja o svojoj umirućoj sudbinicekajuci ljubav. Čak i zaronjen u tugu, svoje stihove i dušu može posvetiti samo svojoj voljenoj, čije ime ostaje nepoznato.

13. Ozymandias

Autor: Percy Bysshe Shelley

Vidio sam putnika, iz udaljenih zemalja.

Rekao mi je: u pustinji su dvije noge ,

Kamena i bez debla. Na njegovoj pravoj strani

Lice u pijesku leži: slomljeno lice,

Njegove usne, njegov hladni tiranski gest,

Govore nam da bi kipar mogao

Spasi strast, koja je preživjela

Onog ko je mogao da je iskleše svojom rukom.

Nešto je napisano na postolju:

"Ja sam Ozimandija , veliki kralj. Gle

moje rukotvorine, moćni! Očajno!:

Ruševina je od kolosalnog brodoloma.

Osim nje, beskonačno i legendarno

Samo usamljeni pijesak ostaje.”

U ovome poemu, Percy Bysshe Shelley pripovijeda o susretu pjesnika i putnika. Dajući mu glas, dozvoljava mu da opiše ruševine drevne skulpture, čiji nas opis podsjeća na egipatskog faraona. Shelleyjeva svrha je jedna: moćni umiru, a s njim i njegova moć nestaje. Umjetnost i umjetnik, s druge strane, nadilaze vrijeme.

14. Voljeti u samoći i misteriji

Autor: Mary Wollstonecraft Shelley

Voleti u samoći i misteriji;

Idoliziraj one koji nikada neće željeti moju ljubav;<1

Između mene i mog izabranog utočišta

Tamni ponor zijeva od straha,

I raskošan za

Melvin Henry

Melvin Henry je iskusni pisac i kulturni analitičar koji se bavi nijansama društvenih trendova, normi i vrijednosti. Sa oštrim okom za detalje i opsežnim istraživačkim vještinama, Melvin nudi jedinstvene i pronicljive perspektive o različitim kulturnim fenomenima koji na složene načine utiču na živote ljudi. Kao strastveni putnik i posmatrač različitih kultura, njegov rad odražava duboko razumevanje i uvažavanje raznolikosti i složenosti ljudskog iskustva. Bilo da istražuje uticaj tehnologije na društvenu dinamiku ili istražuje presek rase, roda i moći, Melvinovo pisanje uvek izaziva razmišljanje i intelektualno stimuliše. Kroz svoj blog Culture interpretiran, analiziran i objašnjen, Melvin ima za cilj da inspiriše kritičko razmišljanje i podstakne smislene razgovore o silama koje oblikuju naš svet.