41 dôležitých básní romantizmu (vysvetlené)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Predstavujeme výber krátkych básní z obdobia romantizmu, ktoré sú príkladom estetiky, hodnôt a tém tohto hnutia, ako sú subjektivita, sloboda, vášne, nacionalizmus, revolúcia, spiritualita, hľadanie vznešeného a transcendencie.

Romantizmus bol literárny a umelecký smer, ktorý vznikol na prechode do 19. storočia. Hoci sa ako hnutie rozvíjal približne do roku 1830, významní spisovatelia ho udržiavali aj v druhej polovici storočia.

1. Prečo mlčíte?

Autor: Mgr: William Wordsworth

Prečo mlčíš? Je to rastlina

tvoja láska, taká úbohá a maličká,

že ju vzduch neprítomnosti ubíja?

Počuť hlas v mojom hrdle, ktorý stoná:

Slúžila som vám ako kráľovská infantka.

Žobrák som ja, ktorý miluje prosby...

Ó, almužna lásky! premýšľaj a medituj

že bez tvojej lásky je môj život zničený.

Hovor so mnou! Niet väčšieho trápenia ako pochybnosti:

Ak ťa moja milujúca hruď stratila

Nedojíma vás ich pustý obraz?

Nezostávajte nemí voči mojim prosbám!

Som viac opustený ako v jeho hniezde,

vták pokrytý bielym snehom.

Milenec zúfalo prosí o odpoveď od milovanej. Jeho mlčanie sa stáva úzkostou a nocou, zatiaľ čo jeho láska z neho robí otroka svojich túžob. Milenec prosí, stáva sa bezvládnym, odcudzuje sa, kým čaká.

2. Keď sa oddelíme

Autor: Mgr: Lord Byron

Keď sa rozídeme

s tichom a slzami,

s napoly zlomeným srdcom

rozdeliť nás na celé roky,

Tvoje líca zbledli a ochladli,

a ešte chladnejší tvoj bozk;

naozaj tá hodina predpovedaná

utrpenie k nemu.

Ranná rosa

mi chladne dopadla na čelo:

bolo to ako varovanie

toho, čo cítim teraz.

Všetky sľuby sú porušené

a tvoja povesť je nestála:

Počujem, ako sa volá tvoje meno

a ja zdieľam ich hanbu.

Predo mnou ste pomenovaní,

počujem smrteľný úder;

prechádza mnou chvenie:

prečo som ťa tak veľmi milovala?

Nevedia, že som ťa poznal,

ktorý ťa veľmi dobre poznal:

Budem ťa dlho, dlho ľutovať,

príliš hlboko, aby to vyjadril.

Stretávame sa tajne.

V tichu smútim,

že tvoje srdce môže zabudnúť,

a oklame tvojho ducha.

Keby som sa s tebou opäť stretol,

po mnohých rokoch,

ako vás mám privítať?

S tichom a slzami.

Milenca bolí nielen odlúčenie, ale aj hrozná ozvena povesti milovanej, ktorá sa dostáva k jeho ušiam prostredníctvom priateľských hlasov, ktoré ignorujú minulosť páru. Milenec pociťuje bolesť a hanbu. Čo robiť tvárou v tvár možnému opätovnému stretnutiu?

3. Rýmy, XI

Autor: Mgr: Gustavo Adolfo Bécquer

-Som horúci, som hnedý,

Som symbolom vášne;

Moja duša je plná túžby po rozkoši.

Hľadáte ma?

-Nie ste to vy, nie.

-Moje čelo je bledé, moje vlasy zlaté,

Môžem vám priniesť nekonečnú radosť.

Cením si nehu.

Zavoláš mi?

-Nie, nie ste to vy.

-Som sen, nemožné,

márne prízraky hmly a svetla;

Som nehmotný, som nehmotný;

Nemôžem ťa milovať.

-Oh, poď, poď ty!

Gustavo Adolfo Bécquer v tejto básni predstavuje iróniu ľudskej duše, ktorá sa neuspokojí s tým, čo jej svet ponúka, ale je odhodlaná túžiť po nesplniteľnom sne. To je zdrojom jej tragiky.

4. Jeseň, listy, jeseň

Autor: Mgr: Emily Brontëová

Padajte, vy listy, padajte; umrite, vy kvety, odíďte;

aby sa noc predlžovala a deň skracoval;

každý list je pre mňa šťastím

ako sa hýbe na jesennom strome.

Budem sa usmievať, keď nás bude obklopovať sneh;

Budem kvitnúť tam, kde by mali rásť ruže;

bude spievať, keď hniloba noci

usadiť sa v pochmúrny deň.

Emily Brontëová, známa najmä vďaka svojmu románu Búrlivé výšiny dojme touto básňou, v ktorej sa vášnivá duša drží života, aj keď kvety vädnú, hrozí mráz a noc sa na ňu lepí.

Môže vás zaujímať: Román Wuthering Heights.

5. Elegie, č. 8

Autor: Mgr: Johann Wolfgang von Goethe

Keď mi povieš, milovaný, že sa na teba nikdy nepozreli

s mierou muži, ani matka nedbala na to

z teba, kým sa z teba v tichosti nestala žena,

Pochybujem o tom a som rád, že si predstavujem, že si divný,

že viniču chýba aj farba a tvar,

keď už malina zvádza bohov a ľudí.

Milenec prirovnáva svoju milovanú k viniču, ktorý až keď dozrie, dáva svoje najlepšie dary, aby potešil ľudí a bohov. Ako je pre romantizmus typické, príroda sa stáva metaforou pre seba samého.

6. Večnosť

Autor: Mgr: William Blake

Kto pre seba bude reťaz radosť

pokazí okrídlený život.

Ale koho radosť pobozká v jej trepotaní

žije na úsvite večnosti.

Podľa básnika radosť nemožno vlastniť, ale prežívať ju slobodne, rešpektujúc jej príchod a odchod ako súčasť jej vlastnej prirodzenosti.

7. Motýľ

Autor: Mgr: Alphonse de Lamartine

Narodenie na jar

A pominuteľné umierajú ako ruža;

Ako ľahký zefír

Namáčanie v lahodnej esencii

A v modrej farbe, ktorá ju opája

Plavanie plaché a lenivé;

Hojdanie na otvorenom kvetinovom práve,

Z krídla sa trasie jemné zlato,

A potom odlet

Stratiť sa v serénach

Oblasti svetla; taký je váš osud,

O okrídlený motýľ!

Taká je nepokojná túžba ľudí;

Lietajúc sem a tam, nikdy neodpočíva,

A vzlietnite do neba.

Francúz Alphonse de Lamartine sa zameriava na motýľa, na jeho trepotavé poletovanie a prchavosť, aby ho porovnal s človekom, vystaveným rovnakému osudu.

8. Nevyhnutnosť vojny

Autor: Mgr: Victor Hugo

Hlúpa Penelopa, ktorá pije krv,

že ťaháš mužov k zemi opojným hnevom

k šialenému, desivému, smrteľnému zabíjaniu,

Načo ti je vojna, keď po toľkom nešťastí

zničíte jedného tyrana a povstane nový,

a bestiálne navždy nahradí bestiálne?

Preklad: Ricardo Palma

Pre francúzskeho romantika Victora Huga je vojna zbytočnou skúsenosťou, pretože každého tyrana nahradí iný. Je to romantická irónia. Hovorí o rozčarovaní z moci.

9. Óda na radosť

Autor: Mgr: Friedrich Schiller

Radosť, krásna iskra bohov,

dcéra Elyzejského paláca!

Opití nadšením sme vstúpili,

nebeská bohyňa, vo svojej svätyni.

Tvoje kúzlo opäť viaže

aký trpký zvyk oddelil;

všetci ľudia sa opäť stanú bratmi

kde spočíva tvoje mäkké krídlo.

Ten, komu šťastie doprialo

pravé priateľstvo,

ktorý dobyl krásnu ženu,

spojte svoju radosť s našou!

Dokonca aj ten, ktorý môžeš nazvať svojím vlastným

dokonca aj duša na zemi.

Ale ktokoľvek nedosiahol ani to,

odísť s plačom preč od tohto bratstva!

Všetci pijú do sýtosti

v lone prírody.

Dobrí chlapci, zlí chlapci,

nasledovať ich cestu ruží.

Dal nám bozky a víno,

a verný priateľ až do smrti;

túžba po živote bola udelená červovi

a cherubín kontempláciu Boha.

Pred Bohom!

Radostné ako ich slnká letia

cez hrozivý nebeský priestor,

Tak bežte, bratia moji, cestou radostnou

ako hrdina k víťazstvu.

Objím milióny tvorov!

Nech bozk spojí celý svet!

Bratia, nad hviezdnou kupolou

musí prebývať milujúci Otec.

Pokloníte sa, vy milióny tvorov?

Či necítiš, ó, svet, svojho Stvoriteľa?

Hľadajte ho vyššie v nebeskej klenbe.

Na hviezdach bude bývať!

Óda na radosť je jednou z najznámejších Schillerových básní, a to aj vďaka tomu, že bola zhudobnená vo štvrtej časti Beethovenovej Deviatej symfónie, ľudovo nazývanej "Óda na radosť". Schiller v nej spieva o radosti, ktorá pramení z božského stvorenia, a o presvedčení o bratstve všetkých ľudí.

Môžete si prečítať viac: Hymna na radosť od Ludwiga van Beethovena

10. Zúfalstvo

Autor: Mgr: Samuel Taylor Coleridge

Zažil som to najhoršie,

Najhoršia vec, akú môže svet ukuť,

To, čo tká ľahostajný život,

Rušenie šepotom

Modlitba umierajúcich.

Rozmýšľal som nad celým, trhajúc

V mojom srdci je záujem o život,

Aby sa rozplynula a odstránila z mojich nádejí,

Teraz už nič nezostalo, tak prečo potom žiť?

rukojemník, ktorého drží svet v zajatí

Dávam prísľub, že som stále nažive,

Tá ženská nádej, čistá viera

V jeho neochvejnej láske, ktorá vo mne držala prímerie

S tyraniou lásky sú preč.

Kam?

Čo môžem odpovedať?

Sú preč! Mal by som porušiť tú neslávnu dohodu,

Toto krvné puto, ktoré ma spája so sebou samým!

Musím to urobiť v tichosti.

Coleridge sa zaoberá jedným z najviac skúmaných pocitov romantizmu: zúfalstvom. V tejto básni síce zúfalstvo pramení zo sklamania v láske, ale má hlboké korene vo vnútorných démonoch básnika, ktorý vyčerpaný prežíva pocit bezvýznamnosti.

11. Majte súcit, ľútosť, lásku! Lásku, ľútosť!

Autor: Mgr: John Keats

Majte súcit, ľútosť, lásku! Lásku, ľútosť!

Zbožná láska, ktorá nás nenechá nekonečne trpieť,

lásku, aby ste sa netúlali,

že ste čistí, bez masiek, bez škvrny.

Dovoľ mi mať ťa celú... Buď celá, celá moja!

Tá forma, ten pôvab, to malé potešenie

lásky, ktorou je tvoj bozk... tie ruky, tie božské oči

tá teplá hruď, biela, žiarivá, príjemná,

dokonca aj ty sám, svoju dušu mi z ľútosti daj celú,

nezadržte ani atóm atómu, inak zomriem,

alebo ak budem žiť ďalej, tak len tvoj bezcenný otrok,

zabudnúť, v hmle zbytočného utrpenia,

ciele života, chuť mojej mysle

strácam sa v necitlivosti a v slepej ctižiadosti!

Zamilovaná duša túži po vlastnení lásky, po odplate nádeje, po absolútnej odovzdanosti. Bez plnosti naplnenej lásky sa zmysel života rozplýva.

12. Pre ***, venujúc im tieto básne

Autor: Mgr: José de Espronceda

Mladé kvety sú už zvädnuté,

slnko mojej nádeje zakalené,

hodinu po hodine počítam a moja agónia

a moja úzkosť a bolesti rastú.

Na hladkom skle bohaté farby

to maľuje možno moju fantáziu veselým spôsobom,

keď smutná a pochmúrna realita

zafarbí sklo a zmatní jeho odlesk.

Otáčam oči v neustálej túžbe,

a svet sa točí okolo ľahostajne,

a okolo nej sa ľahostajne otáča obloha.

Vám sťažnosti na moje hlboké zlo,

krásna bez šťastia, posielam vám:

moje verše sú tvoje a moje srdce.

V tomto sonete milenec uvažuje o svojom strastiplnom osude, keď čaká na svoju lásku, a aj vo svojom smútku môže svoje verše a dušu venovať len svojej milovanej, ktorej meno zostáva neznáme.

Ozymandias

Autor: Mgr: Percy Bysshe Shelley

Videl som cestovateľa z ďalekých krajín.

Povedal mi: Na púšti sú dve nohy,

Z kameňa a bez kmeňa. Vedľa neho isté

Tvár v piesku leží: rozbitá tvár,

Jeho pery, jeho chladné tyranské gesto,

Bolo nám povedané, že sochár bol schopný

Záchranná vášeň, ktorá prežila

Ten, ktorý ho dokázal vyrezať rukou.

Na podstavci je niečo napísané:

"Ja som Ozymandias, veľký kráľ. Hľa.

Moje dielo, vy mocní, zúfajte!

Zrúcanina je obrovská troska.

Vedľa nej, nekonečná a legendárna

Zostal len osamelý piesok.

V tejto básni Percy Bysshe Shelley rozpráva o stretnutí básnika a cestovateľa. Dáva mu hlas a necháva ho opísať ruiny starovekej sochy, ktorej opis pripomína egyptského faraóna. Shelleyho zámer je jediný: mocní zomierajú a s nimi mizne aj ich moc. Umenie a umelec, naopak, presahujú v čase.

14. Milovať v samote a tajomstve

Autor: Mgr: Mary Wollstonecraft Shelleyová

Láska v samote a tajomstve;

Zbožňovať toho, kto nikdy nebude chcieť moju lásku;

Medzi mnou a mojím vybraným útočiskom

Temná priepasť zíva strachom,

A márnotratný pre jedného, ja som otrok,

Čo budem žať zo semena, ktoré som vypestoval?

Láska odpovedá vzácnou a jemnou lžou;

Pretože stelesňuje takú sladkú stránku,

A to len pomocou svojej zbrane - úsmevu,

A hľadí na mňa očami, ktoré vzbudzujú náklonnosť,

Už nedokážem odolať intenzívnej sile,

Uctievať ju celou svojou bytosťou.

Pre zamilovanú ženu sa láska stáva nepriznaným tajomstvom a môže rásť len tvárou v tvár usmievavému obrazu milovaného, aj keď je to všetko ilúzia.

Mohlo by vás zaujímať: Frankenstein Mary Shelleyovej: zhrnutie a analýza

15. Pieseň smiechu

Autor: Mgr: William Blake

Keď sa zelené lesy smejú hlasom radosti,

a vlniaci sa potok sa smeje;

keď sa vzduch smeje našim zábavným vtipom,

a zelený kopec sa smeje z nášho hluku;

keď sa lúky smejú živou zeleňou,

a kobylky sa smejú z tejto radostnej scény;

keď Mary, Susan a Emily

spievajú "ha ha ha!" svojimi sladkými okrúhlymi ústami.

Keď sa maľované vtáky smejú v tieni

kde sa náš stôl prehýba pod čerešňami a orechmi,

Pristúpte, radujte sa a pripojte sa ku mne,

spievať v sladkom zbore "ha ha ha!"

Preklad: Antonio Restrepo

Romantizmus spieva nielen o láske a nostalgii, ale aj o radosti a šťastí, aj tom najprchavejšom. Oslavuje vzrušujúci, intenzívny a spoločný život.

16. Impromptu Odpoveď na otázku: Čo je poézia?

Autor: Mgr: Alfred de Musset

Zahnať spomienky, napraviť myšlienky,

na krásnom zlatom hriadeli, ktorý ho udržiava v chode,

Pozri tiež: 15 najlepších filmov Cantinflas

nepokojný a neistý, ale napriek tomu zostávam,

možno zvečniť sen o jednom okamihu.

Milovať čisté a krásne a hľadať ich harmóniu;

počúvať ozvenu talentu v duši;

spieva, smeje sa, plače, je sám, náhodný, bez vedenia;

vzdychu alebo úsmevu, hlasu alebo pohľadu,

vytvoriť nádherné dielo plné pôvabu,

perlovej slzy: to je vášeň

básnika na zemi, jeho život a ambície.

Poetická reflexia je súčasťou záujmov romantizmu. V tejto básni Musset opisuje, čím je pre neho poézia: hľadaním transcendencie v zdanlivej márnosti života.

17. K vede

Autor: Mgr: Edgar Allan Poe

Veda, ty si pravá dcéra času!

svojím skúmavým pohľadom meníš všetky veci.

Prečo tak hltáš básnikovo srdce,

sup, ktorého krídla sú tupé skutočnosti?

Ako vás má milovať alebo ako vás môže múdro posúdiť?

toho, koho nenecháš v jeho putovaní

hľadanie pokladu na oblohe posiatej drahokamami,

aj keby sa vznášala s nebojácnym krídlom?

Nevytrhli ste Dianu z auta?

Ani vyhnať Hamadriadovcov z lesa?

hľadať útočisko v nejakej šťastnej hviezde?

Či si nevytrhol Naiady zo záplavy,

Elfovi zelenej trávy a mne

letného sna pod tamarindovým stromom?

Romantizmus sa konfrontuje s prechodom z tradičného do moderného sveta, kde sa poznanie a veda stávajú prísľubom ľudskej spásy. Básnik reflektuje paradox: kým veda sa triumfálne otvára, básnickej imaginácii hrozí smrť.

18. Pocit konca leta

Autor: Mgr: Rosalía de Castro

Pocit konca leta

Pozri tiež: Mýtus o Sizyfovi: interpretácie a reprezentácie v umení a literatúre

vysťahovaní chorí,

"Na jeseň zomriem!

-myslela si niečo medzi melanchóliou a spokojnosťou,

a budem cítiť, ako sa valí nad mojím hrobom

listy sú tiež mŕtve".

Ale... ani smrť by ju nepotešila,

krutý aj k nej;

ušetril svoj život v zime

a keď sa všetko znovuzrodilo na zemi,

pomaly ju zabil, medzi piesňami

radosť z krásnej jari.

Táto báseň je poznačená romantickou iróniou: smrť neprenasleduje chorú ženu v chladných ročných obdobiach, ale ukradne jej dych, keď rozkvitne jar.

19. Nič z teba nezostane

Autor: Mgr: Carolina Coronado

Nič z teba nezostalo... Priepasť ťa potopila...

Pohltili ťa morské príšery.

Na pohrebných miestach nezostali

ani kosti seba samého.

Ľahko pochopiteľné, milovník Alberto,

že si prišiel o život na mori;

ale boľavá duša nerozumie

ako žijem, keď si už mŕtvy.

Daj mi život a tebe smrť,

dať vám mier a mne vojnu,

nechať vás na mori a mňa na súši...

je to najväčšia zloba šťastia!

V tejto básni napísanej v roku 1848 Carolina Coronado zobrazuje svoj smútok nad smrťou milovaného na otvorenom mori. Vášnivá milenka nedokáže pochopiť, že ešte žije, aby trpela mukami neprítomnosti.

20. Verejný konsenzus

Autor: Mgr: Friedrich Hölderlin

Nie je život môjho srdca krajší

Prečo ste ma najviac vyzdvihli?

keď som bol viac arogantný a nevrlý,

výrečnejšie a prázdnejšie?

Ach! Dav dáva prednosť tomu, čo je žiadané,

servilné duše rešpektujú len násilníkov.

Veria len v božské

tí, ktorí sú tiež.

Preklad: Federico Gorbea

Láska ide proti prúdu: kým spoločnosť túži po materiálnych statkoch a pestuje pýchu, lásku si môžu vážiť len deti Večného.

21. Keď čísla a údaje

Autor: Mgr: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Keď čísla a údaje už nie sú

kľúče od každého stvorenia,

keď tí, ktorí si spievajú alebo sa bozkávajú

vedieť viac ako najhlbšie mudrcov,

keď sa do sveta opäť vráti sloboda,

aby sa svet stal opäť svetom,

keď sa svetlo a tieň konečne spoja

a spoločne sa stanú dokonale jasnými,

keď vo veršoch a príbehoch

sú pravdivé príbehy sveta,

potom jedno tajné slovo

vyženie nesúlad z celej zeme.

Novalis chápe, že na zemi musí opäť zavládnuť sloboda, láska a krása, aby nastal mier a bratstvo. To je pre romantizmus charakteristická idealizácia minulosti, ktorá sa prejavuje ako túžba po znovunadobudnutí stratenej jednoty človeka s prírodou.

22. Tri slová sily

Autor: Mgr: Friedrich Schiller

Vyvodím z toho tri ponaučenia

s horiacim perom, ktoré páli hlboko,

zanechávajúc stopu požehnaného svetla

Všade bije smrteľná hruď.

Majte nádej, ak sú búrkové mraky,

ak sú to sklamania a nie ilúzie,

Mračí sa, jeho tieň je márny,

že po každej noci nasleduje zajtrajšok.

Majte vieru, kamkoľvek tlačíte svoju loď

vánok, ktorý hučí, alebo vlny, ktoré hučia,

Boh (nezabudnite) vládne nebu,

a pevnina, vánok a malé lode.

Majte lásku a nemilujte ani jednu bytosť tak osamotenú,

akí sme bratia od pólu k pólu,

a pre dobro všetkých, ktorých vaša láska obdarúva,

ako slnko vylieva svoj priateľský oheň.

Rast, láska, počkaj! Vyryť na hruď

tri hodiny, a čaká vytrvalo a pokojne

sila, kde iní môžu stroskotať,

svetlo, keď mnohí v tme blúdia.

Preklad: Rafael Pombo

Friedrich Schiller sa v týchto básňach delí o kľúč k získaniu sily: nádej, vieru a lásku, čím poukazuje na hľadanie romantizmu v jednom z jeho aspektov, dotknutých mystikou.

23. Starý stoik

Autor: Mgr: Emily Brontëová

Na bohatstvo si veľmi nepotrpím;

a ja sa láske vysmievam s opovrhnutím;

a túžba po sláve bola len snom

ktoré zmizli s ránom.

A ak sa modlím, jediná modlitba

ktorá hýbe mojimi perami, je:

"Nechajte srdce ísť, že som teraz vydržať

a daj mi slobodu!

Áno, keď sa moje pôstne dni blížia k cieľu,

to je všetko, o čo vás prosím:

v živote i v smrti, duša nespútaná,

s odvahou vzdorovať.

Spisovateľ predstavuje dušu stoického, oceľového starca, ktorý nad bohatstvo či dokonca city vášnivo túži po slobode duše.

24. Spevák

Autor: Mgr: Alexander Puškin

Odvrhol si svoj nočný hlas do podrastu

speváka lásky, speváka jeho smútku?

V rannej hodine, keď polia mlčia

a hrá smutný a jednoduchý zvuk zampoña,

nepočuli ste to?

Našli ste v pustej lesnej tme

spevák lásky, spevák jeho smútku?

Všimli ste si jeho úsmev, stopu po plači,

jeho jemný pohľad plný melanchólie?

Nenašli ste ho?

Vzdychali ste pozorne pri pokojnom hlase

speváka lásky, speváka jeho smútku?

Keď ste uvideli mladého muža uprostred lesa,

keď sa jeho matný pohľad stretne s tvojím,

Nevzdychli ste si?

Preklad: Eduardo Alonso Duengo

V tejto básni ruského spisovateľa Alexandra Puškina je cítiť romantickú iróniu. Pre básnika je spevákom lásky ten, kto sa spoznáva v melanchólii.

25. Smútok

Autor: Mgr: Alfred de Musset

Stratil som silu a život,

A moji priatelia a moja radosť;

Stratil som dokonca aj svoju hrdosť

To ma presvedčilo o mojej genialite.

Keď som poznal Pravdu,

Myslela som si, že je to priateľka;

Keď som to pochopil a pocítil,

Už som z nej bol znechutený.

A predsa je večná,

A tí, ktorí sa o ňu nezaujímali

V tomto podsvetí ignorovali všetko.

Boh hovorí, je potrebné mu odpovedať.

Jediné dobro, ktoré mi na svete zostalo

Niekoľkokrát si poplakal.

V básni Smútok Alfred Musset evokuje pád duše, ktorá v konfrontácii s Pravdou zistila, že jej pýcha je márna. Všetko, čím sa človek chváli, je pominuteľné. Je pánom len svojich vlastných sĺz.

26. Nevhodná spomienka

Autor: Mgr: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Budeš večným spoločníkom duše,

húževnatá pamäť rýchleho šťastia....

Prečo trvá nekonečná pamäť,

ak dobro prešlo ako ľahký poryv?

Ty, čierne zabudnutie, ktoré so zúrivým hladom

Bohužiaľ, neustále otváraš svoje temné ústa,

tisícov slávy nesmierny hrob

a bolesť je poslednou útechou!

Ak sa tvojej obrovskej moci nikto nečuduje,

a ty vládneš sfére svojím chladným žezlom,

Poď, aby ťa tvoj boh, ktorého ti moje srdce menuje.

Poď a pohlť tohto bezbožného ducha,

minulého potešenia bledý tieň,

potešenia, ktoré prichádza cez pochmúrne mraky!

Gertrudis Gómez de Avellaneda poukazuje na iróniu nezmazateľnej a nevhodnej spomienky, ktorá ju napáda, v protiklade s krátkosťou dobra, ktoré ju vyvolalo. Z tohto dôvodu volá po zabudnutí, ktoré by vymazalo všetko, čo sa po nej zanechalo.

27. Moja chyba

Autor: Mgr: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Márne sa snaží tvoje priateľstvo

uhádnuť zlo, ktoré ma trápi;

márne, môj priateľ, pohybuje sa snaží

odhaľ svoj hlas tvojej nežnosti.

Dokážeš vysvetliť tú túžbu, to šialenstvo

ktorou láska živí svoj oheň...

Môže to urobiť bolesť, ten najprudší hnev,

vydychovať jeho horkosť cez pery...

Viac povedať moje hlboké nepohodlie

môj hlas, moja stredná myšlienka, nenachádza môj hlas, moju strednú myšlienku,

a keď skúmam jeho pôvod, som zmätený:

ale je to strašné, beznádejné zlo,

ktorá robí život nenávistným, svet nenávistným,

ktorá vysušuje srdce... Skrátka, je to nuda!

V romantizme sa oslavujú a opievajú city a ich krajnosti, dokonca aj utrpenie. Len jedna vec sa považuje za skutočné a strašné zlo, pretože unavuje život: nuda.

28. Spánok

Autor: Mgr: Antonio Ros de Olano

BÁSNIK

Nevracajte sa k fialovej tekutine,

panna z jazera, ktorá sa vznáša vo vzduchu...

Stále je nad ležiacou hmlou;

nikdy sa nenechajte zahaliť plávajúcimi mrakmi...

VÍZIA

Moja cesta vedie nikam.

BÁSNIK

Ako jastrab, ktorý prenasleduje utekajúcu volavku,

cez priestory budem sledovať tvoj let;

krídla lásky poháňajú môj vzostup;

ak pôjdeš do neba, pripnem ťa na nebi...

VÍZIA

Ide o najväčší pokles.

BÁSNIK

Vieš, kto si, panna lichotenia

oči, ktoré ma pred rosou zahalili;

ľahko zavesené, aby odhalili vaše ratolesti

okrúhle prsia, na môj pokus...

VÍZIA

Víla snov.

BÁSNIK

Ach, pozerám sa na teba v diaľke,

čím viac nahá, tým krajšia...

Uteká pred ľudskými pocitmi?

Bojí sa vaše srdce pochybností...?

VÍZIA

Nuda zajtrajška.

Som volavka, ktorú drží jastrab,

vidieť najvzdialenejšie horizonty;

keď ma doženie tvoja nepokojná ctižiadosť,

Pamätajte, že sa vám zlomí v rukách.

básnikova lýra.

Antonio Ros de Olano formou básnického dialógu vyjadruje zložitý vzťah medzi básnikom a tvorivou víziou. Kým po nej básnik túži a hľadá ju, ohrozuje ho len jedno: nuda.

29. Svätá príroda

Autor: Mgr: Antonio Ros de Olano

Svätá príroda!... mi, že jeden deň,

uprednostňujem svoju škodu pred svojím šťastím,

Opustil som tieto polia úrodnej zelene

cez mesto, kde je pôžitok unavený.

Vraciam sa k tebe v pokání, moja milovaná,

ako ten, kto z náručia nečistých

hanebný publikán sa oddeľuje a prisahá

nasledovať dobro po opustenej ceste.

Akú hodnotu má všetko, čo zdobí a predstiera umenie,

ak stromy, kvety, vtáky a fontány

v tebe rozdáva večnú mladosť,

A tvoje prsia sú vyvýšené hory,

váš voňavý dych vo vzduchu,

a tvoje oči široké obzory?

V tomto sonete sa Ros de Olano venuje hodnote typickej pre romantizmus: túžbe vrátiť sa k prírode. Romantikovi sa pôžitky mesta zdajú ako prázdna škrupina. Na druhej strane príroda je neustála obnova a zdroj života. Táto báseň je prvou z cyklu piatich sonetov s názvom Osamelosti .

30. Boh

Autor: Mgr: Gabriel García Tassara

Pozrite sa na neho, Albano, a zaprite ho. On je Boh, Boh sveta.

Je to Boh, Boh človeka. Od neba až po hlbiny hlbín

po oblohe rýchlo plachtia.

Pozrite sa naňho v tom voze víriacich oblakov;

pozrite sa naňho medzi tými skupinami nádherných cherubínov;

Počuje v hromobití svoj všemocný hlas.

Kam ide, čo hovorí, ako ho vidíte teraz?

ohromeného stvorenia v najvyššej hodine

zrážanie svetov pod jeho nohami príde.

K poslednému achilonu, ktorý čaká v priepasti

možno vám to hovorí práve teraz:

"Vstaň", a zajtra zem nebude.

Ach, nešťastný človek, ktorý hovorí, že neexistuje!

Beda duši, ktorá sa bráni tomuto pohľadu

a nepozdvihne oči a hlas k nebu!

Pane, Pane, počujem ťa, Pane, Pane, vidím ťa!

Ó, Bože veriaceho, ó, Bože ateistu!

Tu je moja duša... Vezmi si ju!... Ty si Boh.

Báseň Boh Báseň je súčasťou mysticky inšpirovaného romantizmu, ktorý nachádza vo viere motív svojich piesní. Okrem oslavy Boha báseň vyjadruje aj nárek nad ateistickými hlasmi, ktoré zaznievali už v 19. storočí.

31. Vezmi si ma, Joanna, vyrezávané sklo

Autor: Mgr: José Zorrilla

Do riti, Juana, vyrezávané sklo

Až kým sa nerozleje po okrajoch,

A obrovský, silný pohár mi dajte

Nenechajte najvyšší alkohol uzavrieť vzácny.

Nechajte ho vyjsť, pre zlovestný prípad,

Búrka hučí v meditatívnom zvuku,

pútnik klope na naše dvere,

Prímeria ustupujú unavenému tempu.

Nechajte ju čakať, zúfať si alebo prejsť;

Nechajte divokú víchricu, neskrotnú,

Pri rýchlych prívaloch vody je zmietnutý alebo odplavený;

Ak pútnik cestuje s vodou,

Pre mňa, s tvojím odpustením, zmena frázy,

Nie je mi príjemné chodiť bez vína.

V tejto básni nás José Zorrilla poteší hymnom na ducha bohov. V humornom tóne oslavuje nektár z hrozna nad vodou a spieva o pôžitkoch chuti.

Umelecké Španielsko

Autor: Mgr: José Zorrilla

Nemotorné, podlé a mizerné Španielsko,

ktorého podlaha je pokrytá spomienkami,

popíja svoju vlastnú slávu

to málo, čo je z každého slávneho činu:

Zradca a priateľ vás bezostyšne klame,

vaše poklady sú kúpené za odpad,

Vaše pamiatky a vaše príbehy,

predané vedú do cudzej krajiny.

Prekliate, krajina odvážnych,

že za cenu sa dáte tomu, kto dokáže urobiť najviac

za to, že nehýbu svojimi indolentnými rukami!

Áno, príď, sľubujem Bohu! za to, čo zostáva,

draví cudzinci, ako drzý

zmenili ste Španielsko na almonádu!

Umelecké Španielsko je sonet s dramatickým tónom, v ktorom Zorrilla odsudzuje drancovanie národného umeleckého dedičstva v kontexte karlistických vojen a jeho predaj do cudzích rúk. Báseň je tak zároveň nacionalistickým nárekom.

33. Hovorí sa, že rastliny nehovoria...

Autor: Mgr: Rosalía de Castro

Hovorí sa, že ani rastliny, ani fontány, ani vtáky nehovoria,

ani vlny s ich hukotom, ani hviezdy s ich jasom;

hovoria, ale to nie je pravda, pretože vždy, keď idem okolo,

o mne šepkajú a volajú: "Tam ide bláznivá žena, sníva

s večnou jarou života a polí,

a veľmi skoro, veľmi skoro mu zošedivejú vlasy,

a vidí, ako sa trasie, chveje, mráz pokrýva lúku".

Na hlave mám šediny, na lúkach mráz;

ale ja snívam ďalej, úbohý, nevyliečiteľný námesačník,

s večným prameňom vyhasínajúceho života

a večná sviežosť polí a duší,

hoci jedna je uschnutá a druhá spálená.

Hviezdy, fontány a kvety, nešomrajte na moje sny;

bez nich, ako vás obdivovať, ani ako bez nich žiť?

Rosalía de Castro prináša túto vznešenú báseň, v ktorej sa predstavuje ako snílek, čo je základný princíp romantizmu. Rovnako ako láska, aj snílci idú proti prúdu a logike materiálneho sveta sa zdajú byť šialení.

33. Do mojej vlasti

Autor: Mgr: Jorge Isaacs

Dva púštne levy v piesku,

silnej žiarlivosti poháňal,

bojujú, revú od bolesti

a červená pena z jeho plnej tlamy.

Ako sa zužujú, krútia sa im hrivy

a za oblakom prachu zmätený,

rúna zanechávajú, ako sa valia, spadnuté,

červenú krv z ich poškodených žíl.

Noc sa bude týkať ich riešenia...

Stále revú... Mŕtvoly úsvitu

nájdete len na studenej pampy.

Bláznivý, bezvýsledný boj,

rozdelení ľudia sa navzájom požierajú;

A sú to levy, moja vlasť!

V tomto sonete Jorge Isaacs zosobňuje strany, ktoré rozdeľujú jeho krajinu, v obraze dvoch bojujúcich levov, levov, ktoré nie sú ničím iným ako divokými šelmami. Odsudzuje tak bratovražedný boj, ktorý zraňuje vlasť.

34. Hrob vojaka

Autor: Mgr: Jorge Isaacs

Víťazná armáda na vrchole

zachránený z hory,

a v už osamelom tábore

ktorá zaliala popoludnie žiarivým svetlom,

čierneho novofundlanďana,

žoviálny spoločník pluku,

ozýva sa vytie

ozveny údolia sa opakujú.

Plačte nad hrobom vojaka,

a pod tým hrubým krížom

olizuje ešte zakrvavenú trávu

a čaká na koniec takéhoto hlbokého spánku.

O niekoľko mesiacov neskôr sa supy sierry

stále sa vznášala okolo

údolie, ktoré sa jedného dňa stane bojiskom;

kríže z hrobov už ležia na zemi...

Nie suvenír, nie meno...

Ale nie: na hrobe vojaka,

čierneho novofundlanďana

zavýjanie ustalo,

ale z ušľachtilého zvieraťa zostali

kosti rozhádzané po tráve.

Jorge Isaacs sa vracia do táborov, kde ležia vojaci, ktorým zomrel pes pluku, novofundlandské plemeno.

35. Tyranovi

Autor: Mgr: Juan Antonio Pérez Bonalde

Máš pravdu, moja ruka sa pomýlila

keď sa riadi ušľachtilým vlastenectvom,

tvoje neslávne meno despotizmus,

kat venezuelskej cti!

Ty nie si Dioklecián,

ani Sulla, ani Nero, ani sám Rosas!

Do fanatizmu vnášate ohavnosť...

Si príliš nízky na to, aby si bol tyran!

"Utláčanie mojej vlasti": to je tvoja sláva,

"Sebectvo a chamtivosť": to je vaše motto.

"Hanba a potupa": to je váš príbeh;

Preto aj v jeho krutom nešťastí,

ľudia už na vás nevrhajú svoje anatémy...

Pľuje vám do tváre svoje opovrhnutie!

V tejto básni venezuelský spisovateľ Pérez Bonalde akcentuje romantickú iróniu uprostred ťažkého politického napätia. "Pravda" je, že sa mýlil, keď utláčateľa svojho ľudu nazval tyranom. Tento utláčateľ je ešte oveľa nižší a úbohejší ako tyran.

36. Demokracia

Autor: Mgr: Ricardo Palma

MLADÝ MUŽ

Otec! Čaká ma boj

krv môjho žriebätka čuchá

a poletí do boja

bez toho, aby ste pocítili odvahu.

Ale pochybujem, že víťazstvo

že nepriateľ je veľmi silný

STARŠÍ

Moje požehnanie ide s vami.

a budeš žiť v histórii.

MLADÝ MUŽ

Otče, na loď môjho kopija

mnohí sa zaprášili

a nakoniec všetci utiekli...

Strašné bolo zabíjanie!

Sme späť v meste

a sme plní rán.

STARŠÍ

Krvou dobrých ľudí

sloboda je napojená.

MLADÝ MUŽ

Otče, mám chuť zomrieť.

Nevďačný a krutý osud!

že v tieni vavrínu

moja jama sa má otvoriť!

Pane, nech tvoja večnosť

nech je moja duša požehnaná.

STARŠÍ

Mučeníci je myšlienka

ktorá zachraňuje ľudstvo!

Romantizmus vynikal aj svojím nacionalizmom a revolučným duchom, ktorý vyzdvihuje hodnotu obety pre veľké ciele. To predstavuje Ricardo Palma v dialógu básne Demokracia .

37. Neprítomnosť

Autor: Mgr: Esteban Echevarría

Či už to bolo kúzlo

mojej duše,

a moja radosť

aj on odišiel:

v okamihu

Prišiel som o všetko,

kam si odišiel

môj milovaný dobrý?

Všetko bolo pokryté

tmavého závoja,

krásnu oblohu,

ktoré ma osvietili;

a krásna hviezda

môjho osudu,

na ceste

stmavol.

Stratil svoje kúzlo

melódiu,

že som chcel

moje srdce.

Pohrebná pieseň

len pokojný

nepolapiteľný smútok

mojej vášne.

Kamkoľvek idem

moje smutné oči,

Nájdem korisť

sladkej lásky;

chcete pozostatky

pominuteľnej slávy,

ktorého pamäť

mi spôsobuje bolesť.

Vráť sa do môjho náručia

drahý majiteľ,

lichotivé slnečné svetlo

ma osvieti;

sa vrátil; tvoj zrak,

aby sa všetko rozveselilo,

moja čierna noc

sa rozptýli.

Básnik smúti po strate dobra, ktoré v jeho živote chýba. Smútok a utrpenie na neho doliehajú, až sa čuduje, kam sa podelo dobro jeho života.

38. Mládež

Autor: Mgr: José Mármol

Nepozeráš sa? nepozeráš sa? vyzerá to tak.

Do žiariaceho pásu iskier

Že v lymfe rieky sa odráža

Keď mesiac vychádza na východe.

A to na rovnakej úrovni ako Mesiac vo Sfére

Všetky sú chvejivé a krásne

Bez strachu alebo dokonca spomienok

Tieňa, ktorý prichádza po nich.

Nechápete, že je to človek, ktorý má

V truhlici je uzavretý život,

A chytrá zem ho baví

S krásnou zlatou kôrou.

Ach, áno, áno, mladosť, nech ťa uchváti

Tvoje prsia radosti sveta:

Tvoje pery v dúškoch, ktoré uvoľňujú

života plodné potešenie.

A ten smiech, spev a pitie,

A z luxusu a pôžitkov unavený:

S potešením sníva a žije

Prejdeš do ďalšieho opojného veku.

Ale rýchle krídla, ktorými mávaš

Preboha, nepozastavuj sa ani na chvíľu

Posuňte sa čo najviac dopredu

Cesty kvetov, ktorú obývaš.

Smiech a posmech zaznieva

Ak ťa žobrák požiada o chlieb:

Ozýva sa smiech a posmech

Pre pobyt umierajúceho.

Preboha, nerozmýšľaj ani na chvíľu

Ak je zem, život a ideál

Nechcú byť násilne zmenené

S posmešným sarkazmom zla.

Ako je pre romantizmus typické, José Mármol vyzdvihuje mladosť a jej vášnivého ducha. Mladosť, akokoľvek je prchavá, si zaslúži, aby sa prežívala intenzívne, hovorí básnik, a aby sa čo najdlhšie odkladal sarkazmus, ktorý prichádza s dospelosťou.

40. Chudobný kvet

Autor: Mgr: Manuel Acuña

-Prečo sa na teba pozerám tak skleslo?

chudobný kvet?

Kde sú ozdoby tvojho života

a farba?

"Povedz mi, prečo tak smutne chradneš,

sladké dobre?"

-Kto, to šialené, pohlcujúce delírium!

lásky,

ktorá ma postupne pohltila

bolesti!

Pretože milovať so všetkou nehou

viery,

to stvorenie ma nechcelo milovať

ktoré som miloval.

"A tak bez jemných šiat vädnem

smutné tu,

vždy plakal vo svojej prekliatej bolesti,

Vždy takto!

Kvetina prehovorila!....

Zastonala som... bolo to rovnaké ako v spomienkach.

mojej lásky.

Na stránke Chudobný kvet Mexičan Manuel Acuña stelesňuje zamilovanú dušu, ktorej láska nebola opätovaná.

41. Pre seba

Autor: Mgr: Giacomo Leopardi

Budeš odpočívať navždy,

Unavené srdce! klamstvo zomrelo

Predstavoval som si večnosť. Zomrel. A varujem ťa.

že vo mne lichotivých ilúzií

s nádejou, dokonca aj túžba zomrela.

Navždy odpočíva;

Neexistuje nič také ako

hodný vášho srdca; ani zem

povzdych si zaslúži: nedočkavosť a nuda

je život, nič viac, a blato je svet.

Upokojte sa a zúfajte

poslednýkrát: našej rase Faerie

On len udelil zomrieť, preto, povýšenecky,

pohŕda tvojou existenciou a prírodou

a tvrdý výkon

že so skrytým spôsobom

vládne všeobecná skaza,

a nekonečná márnosť celku.

Preklad: Antonio Gómez Restrepo

Talian Giacomo Leopardi v tejto básni vyjadruje svoje nešťastie, nešťastie svojho života a svojich vášní: do subjektu preniká únava a všetko, čo ho obklopuje, sa mu zdá len márnosťou.

Odkazy

  • Byron, George Gordon: Vybrané básne Preklad: José María Martín Triana, Salvador: Visor.
  • Mármol, José: Básnické a dramatické diela Paríž / Mexiko: Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905.
  • Onell H., Roberto a Pablo Saavedra: Perdámonos, dvojjazyčná antológia poézie s kritickým komentárom Ediciones Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Kompletné básne Barcelona, 1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (ed.): Poézia romantizmu Antológia, Cátedra. 2016.
  • Virtuálna knižnica Miguela de Cervantesa.

Pozri tiež

Básne Emily Dickinsonovej o láske, živote a smrti

Melvin Henry

Melvin Henry je skúsený spisovateľ a kultúrny analytik, ktorý sa ponorí do nuancií spoločenských trendov, noriem a hodnôt. So zmyslom pre detail a rozsiahlymi výskumnými schopnosťami ponúka Melvin jedinečné a bystré pohľady na rôzne kultúrne javy, ktoré komplexným spôsobom ovplyvňujú životy ľudí. Ako vášnivý cestovateľ a pozorovateľ rôznych kultúr, jeho práca odráža hlboké pochopenie a ocenenie rozmanitosti a komplexnosti ľudskej skúsenosti. Či už skúma vplyv technológie na sociálnu dynamiku, alebo skúma prienik rasy, pohlavia a moci, Melvinove písanie je vždy podnetné a intelektuálne stimulujúce. Prostredníctvom svojho blogu Kultúra interpretovaná, analyzovaná a vysvetlená sa Melvin snaží inšpirovať kritické myslenie a podporovať zmysluplné rozhovory o silách, ktoré formujú náš svet.