Isi kandungan
Kami mempersembahkan pilihan puisi romantis pendek yang menunjukkan estetika, nilai dan tema pergerakan ini, seperti subjektiviti, kebebasan, nafsu, nasionalisme, revolusi, kerohanian, pencarian keagungan dan transendensi.
Romantisisme ialah gerakan sastera dan seni yang muncul dalam peralihan kepada abad ke-19. Walaupun sebagai sebuah gerakan ia berkembang sehingga kira-kira 1830, ia kekal berkuat kuasa dalam kalangan penulis penting pada separuh kedua abad ini.
1. Kenapa awak diam?
Pengarang: William Wordsworth
Kenapa awak diam? Adakah cintamu
tumbuhan, sangat hina dan kecil,
sehinggakan udara ketiadaan layu?
Dengar suara rintihan di kerongkong saya:
Saya telah berkhidmat kepada anda sebagai Infanta diraja.
Saya seorang pengemis yang suka permintaan...
Oh sedekah cinta! Fikir dan renungkan
bahawa tanpa cintamu hidupku hancur.
Bercakap denganku! tiada siksaan seperti keraguan:
Jika dadaku yang penuh kasih telah kehilangan kamu
Adakah imejnya yang sunyi tidak menggerakkanmu?
Jangan berdiam diri dalam solatku!<1
Aku lebih sunyi daripada, dalam sarangnya,
burung yang dilitupi salji putih.
Si kekasih memohon, putus asa, untuk jawapan daripada kekasih. Diamnya menjadi kesedihan dan malam, sedangkan cintanya menjadikan dia hamba kepada hawa nafsunya. Kekasih memohon, menjadi tidak berengsel, menjadi terasing sementaraseorang, saya seorang hamba,
Apakah yang akan saya tuai daripada benih yang saya tanam?
Cinta menjawab dengan pembohongan yang berharga dan halus;
Kerana dia merangkumi aspek yang manis ,
Itu, hanya menggunakan senjata senyumannya,
Dan merenung saya dengan mata yang menyalakan rasa sayang,
Saya tidak dapat menahan kuasa yang kuat,
Untuk memuliakan dia dengan sepenuh jiwa saya.
Bagi wanita yang sedang jatuh cinta, cinta menjadi misteri yang tidak dapat diakui, dan ia hanya boleh meningkat di hadapan imej senyuman kekasih, walaupun semuanya adalah ilusi.
Ia mungkin menarik minat anda: Frankenstein oleh Mary Shelley: ringkasan dan analisis
15. Lagu Ketawa
Pengarang: William Blake
Apabila hutan hijau ketawa dengan suara kegembiraan,
Dan sungai yang mengamuk bergolek ketawa;
apabila udara mentertawakan kelakar kami,
dan bukit hijau mentertawakan bunyi yang kami buat;
apabila padang rumput ketawa dengan hijau yang terang,
dan udang galah ketawa melihat pemandangan yang menggembirakan;
apabila Mary dan Susan dan Emily
menyanyi "ha ha ha ha!" dengan mulut bulat yang manis.
Apabila burung yang dilukis ketawa di bawah naungan
di mana meja kami dipenuhi ceri dan kacang,
mendekati dan bergembiralah, serta menyertai saya,
untuk menyanyi dalam korus manis "ha ha ha ha!"
Terjemahan: Antonio Restrepo
Romantisme bukan sahaja menyanyikan cinta dan nostalgia. Ia juga melakukannya untuk keseronokan dan kebahagiaan, malah paling banyakpenumpang. Raikan kehidupan dengan teruja, sengit dan dikongsi bersama.
16. Tiba-tiba . Sebagai tindak balas kepada soalan: Apakah puisi?
Pengarang: Alfred de Musset
Hilangkan kenangan, perbaiki pemikiran,
pada emas yang indah paksi memastikan ia berayun,
resah dan tidak selamat, tetapi bagaimanapun saya tetap,
mungkin akan kekalkan impian sesaat.
Cintai yang murni dan cantik dan carilah keharmoniannya ;
dengar dalam jiwa gema bakat;
menyanyi, ketawa, menangis, sendirian, secara rawak, tanpa panduan;
mengeluh atau tersenyum , suara atau pandangan,
buat karya yang indah, penuh dengan rahmat,
air mata mutiara: itulah keghairahan
penyair di bumi, kehidupan dan cita-citanya
Renungan puisi adalah sebahagian daripada kebimbangan romantisisme. Dalam puisi ini, Musset menerangkan apa itu puisi untuknya: mencari transendensi dalam kesia-siaan hidup yang nyata.
17. Kepada Sains
Pengarang: Edgar Allan Poe
Sains! anda benar-benar puteri masa!
Engkau mengubah segala-galanya dengan mata pemerhati anda.
Mengapa anda memakan hati penyair,
burung nasar, yang sayapnya tumpul realiti?
Bagaimana dia harus mencintai anda? atau bagaimana dia dapat menilai kamu dengan bijaksana
yang tidak kamu biarkan mengembara
mencari harta di langit yang indah,
walaupun dia terbang di atas sayap yang tidak kenal takut?
Bukankah kamu telah merampas Diana daripadanyakereta?
Tidak juga menghalau Hamadryads keluar dari hutan
untuk mencari perlindungan di beberapa bintang gembira?
Engkau tidak mencabut Naiads dari banjir,
Bunian rumput hijau, dan saya
mimpi musim panas di bawah asam jawa?
Romantisisme menghadapi peralihan daripada dunia tradisional kepada dunia moden, di mana pengetahuan dan sains menjanjikan manusia keselamatan dibuat. Penyair mencerminkan paradoks: walaupun sains dibuka dengan penuh kejayaan, imaginasi puitis mengancam kematian.
18. Merasai penghujung musim panas
Pengarang: Rosalía de Castro
Merasai penghujung musim panas
sakit yang tiada harapan,
« Saya akan mati pada musim luruh!
—dia berfikir antara sayu dan gembira—,
dan saya akan merasakan daun-daun mati bergolek di atas kubur saya
.
Tetapi... kematian pun tidak mahu menggembirakannya,
Lihat juga: Cahaya abadi minda tanpa kenangan: ringkasan dan analisis filemjuga kejam terhadapnya;
dia menyelamatkan nyawanya pada musim sejuk
dan, apabila semuanya dilahirkan semula di bumi,
dia membunuhnya perlahan-lahan, antara lagu pujian musim bunga yang indah.
Puisi ini ditandai dengan ironi romantis. Kematian tidak mengintai pesakit pada musim sejuk, sebaliknya mencuri nafasnya apabila musim bunga mekar.
19. Tiada apa-apa yang tinggal daripada anda
Pengarang: Carolina Coronado
Tiada apa-apa yang tinggal daripada anda... Jurang itu menenggelamkan anda...
Raksasa-raksasa menelan anda laut.
Tiada jenazah di tempat pengebumian
dan jugawalaupun tulang diri anda.
Mudah difahami, kekasih Alberto,
iaitu anda kehilangan nyawa anda di laut;
tetapi jiwa yang sakit tidak memahami
bagaimana hidupku ketika kamu sudah mati.
Hidupkan kepadaku dan kematian kepadamu,
berikanlah damai sejahtera kepadamu dan perang kepadaku,
biarlah awak awak di laut dan saya di darat...
ia adalah malapetaka terbesar!
Dalam puisi yang ditulis pada tahun 1848 ini, Carolina Coronado mewakili kesakitan sebelum kematian kekasihnya di laut lepas. Kekasih yang ghairah tidak dapat memahami bahawa dia masih hidup untuk menderita siksaan ketiadaan.
20. Konsensus orang ramai
Pengarang: Friedrich Hölderlin
Bukankah kehidupan hati saya lebih indah
sejak saya cinta? Mengapa anda lebih membezakan saya
sedangkan saya lebih sombong dan bermuka masam,
lebih banyak bercakap dan lebih kosong?
Ah! Orang ramai lebih suka apa yang berharga,
jiwa hamba hanya menghormati yang ganas.
Hanya percaya kepada ketuhanan
mereka yang juga.
<0 Terjemahan: Federico GorbeaCinta bertentangan dengan arus: sementara masyarakat merindukan barangan material dan memupuk kesombongan, cinta hanya boleh dinilai oleh anak-anak Yang Abadi.
21. Apabila angka dan angka
Pengarang: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
Apabila angka dan angka tidak lagi menjadi
kunci semua makhluk ,
apabila mereka yangmenyanyi atau mencium
tahu lebih daripada orang bijak terdalam,
apabila kebebasan kembali ke dunia semula,
dunia menjadi dunia semula,
apabila akhirnya cahaya dan bayang-bayang bergabung
dan bersama-sama menjadi kejelasan yang sempurna,
apabila dalam ayat dan cerita
adalah kisah benar dunia,
maka satu perkataan rahsia
akan menghapuskan perselisihan di seluruh bumi.
Novalis faham bahawa kebebasan, cinta dan keindahan mesti kembali memerintah Bumi untuk keamanan dan persaudaraan. Inilah ciri idealisasi masa lalu dalam romantisme, yang dinyatakan sebagai keinginan untuk memulihkan kesatuan manusia yang hilang dengan alam semula jadi.
22. Tiga kata kekuatan
Pengarang: Friedrich Schiller
Ada tiga pengajaran yang akan saya lukis
dengan pen berapi yang akan membakar dengan mendalam,
meninggalkan jejak cahaya yang diberkati
di mana-mana dada manusia berdebar-debar.
Berharaplah. Jika ada awan gelap,
jika ada kekecewaan dan tiada khayalan,
rendahkan kerutan, bayangannya sia-sia,
yang esok menyusul setiap malam.
Percayalah. Ke mana saja perahumu bertolak
angin yang menderu atau ombak yang menderu,
Tuhan (jangan lupa) memerintah langit,
dan bumi, dan angin sepoi-sepoi, dan perahu kecil.
Kasihilah, dan jangan hanya mencintai satu makhluk,
bahawa kita adalah saudara dari kutub ke kutub,
dan untuk kebaikan semua kesayangan andamewah,
saat matahari memancarkan api mesranya.
Bertumbuhlah, sayang, tunggu! Catat dalam dada anda
ketiga-tiganya, dan tunggu kekuatan
yang teguh dan tenang, di mana yang lain mungkin akan karam,
terang, apabila ramai yang mengembara dalam kegelapan.
Terjemahan: Rafael Pombo
Friedrich Schiller berkongsi dalam puisi ini kunci untuk mendapatkan kekuatan: harapan, iman dan cinta. Dengan cara ini, dia menunjukkan pencarian romantisisme dalam salah satu aspeknya, yang disentuh oleh mistik.
23. The Old Stoic
Pengarang: Emily Brontë
Kekayaan yang saya hargai dengan rendah;
dan cinta saya ketawa dengan penghinaan;
dan keinginan untuk kemasyhuran tidak lebih daripada mimpi
yang hilang bersama pagi.
Dan jika saya berdoa, satu-satunya doa
yang menggerakkan bibir saya ialah :
“Lepaskan hati yang sekarang saya tanggung
dan berikan saya kebebasan!”
Ya, apabila hari puasa saya menghampiri matlamat mereka,<1
Itu hanya itu yang saya mohon:
dalam hidup dan dalam kematian, jiwa tanpa rantai,
dengan keberanian untuk melawan.
Penulis mewakili jiwa seorang yang tabah dan besi tua lelaki yang, melebihi kekayaan atau perasaan, sangat mendambakan kebebasan jiwa.
24. Penyanyi
Pengarang: Aleksandr Pushkin
Adakah anda mengeluarkan suara malam di sebelah hutan
penyanyi cinta, penyanyi kesedihannya?
Pada waktu pagi, ketika padang sunyi
dan bunyisedih dan ringkas bunyi panpipe,
adakah anda tidak mendengarnya?
Adakah anda menemui dalam kegelapan hutan yang tandus
penyanyi cinta, penyanyi kesedihannya?
Adakah anda perasan senyumannya, kesan tangisannya,
pandangannya yang damai, penuh sayu?
Adakah anda tidak menemuinya?
Adakah anda mengeluh memperhatikan suara damai
penyanyi cinta, penyanyi kesedihannya?
Apabila anda melihat pemuda itu di tengah-tengah hutan,
apabila anda melintasi pandangannya tanpa bersinar dengan pandangan anda,
tidakkah anda mengeluh?
Terjemahan: Eduardo Alonso Duengo
Dalam puisi ini oleh penulis Rusia Aleksandr Pushkin, ironi romantis membuat kehadirannya. Bagi penyair, penyanyi cinta adalah orang yang mengenali dirinya dalam sayu.
25. Kesedihan
Pengarang: Alfred de Musset
Saya telah kehilangan kekuatan dan nyawa saya,
Dan rakan-rakan dan kegembiraan saya;
Malah saya telah kehilangan kebanggaan saya
Itu membuatkan saya percaya pada kejeniusan saya.
Apabila saya mengetahui Kebenaran,
Saya fikir dia adalah kawan;
Apabila saya telah memahami dan merasakan,
Saya sudah muak dengannya.
Namun dia kekal,
Dan mereka yang telah mengabaikannya
Dalam dunia neraka ini mereka telah mengabaikan segala-galanya.
Tuhan berfirman, perlu baginya untuk dijawab.
Satu-satunya kebaikan yang saya tinggalkan di dunia
Telah menangis beberapa kali.
Dalam puisi Kesedihan , Alfred Musset membangkitkan kejatuhan jiwa bahawa,Menghadapi Kebenaran, dia telah menemui kesombongannya dengan sia-sia. Segala sesuatu yang dibanggakan oleh manusia adalah sekejap. Dia hanya memiliki air matanya sendiri.
26. Memori yang tidak sesuai
Pengarang: Gertrudis Gómez de Avellaneda
Adakah anda akan menjadi peneman jiwa yang kekal,
memori yang gigih tentang nasib pantas?. ..
Mengapa ingatan yang tidak berkesudahan itu kekal,
jika kebaikan berlalu seperti hembusan angin?
Kamu, kelalaian hitam, yang kelaparan hebat
membuka , oh, tanpa henti mulut gelapmu,
kemuliaan seribu penguburan yang besar
dan penghiburan terakhir kesakitan!
Jika kuasamu yang besar tidak mengejutkan sesiapa pun,
dan kamu mentadbir bola itu dengan tongkat dinginmu,
marilah!, agar tuhanmu hatiku menamakan kamu.
Datang dan makanlah hantu jahat ini,
keseronokan masa lalu bayangan pucat,
keseronokan datang awan suram!
Gertrudis Gómez de Avellaneda menunjukkan ironi ingatan kekal dan tidak sesuai yang menyerangnya, berbanding singkatnya baik yang menghasilkannya. Atas sebab ini, ia memerlukan kelalaian untuk memadamkan segala-galanya di laluannya.
27. Kejahatan saya
Pengarang: Gertrudis Gómez de Avellaneda
Sia-sia persahabatan anda yang cemas cuba
untuk meneka kejahatan yang menyiksa saya;
sia-sia, kawan, terharu, suaraku cuba
mendedahkannya kepada kelembutanmu.
Ia dapat menjelaskan keinginan, kegilaan
yang dengannya cinta memberinya makan kebakaran...
Bolehkah sakit, kemarahan yang paling ganas,
menghembus melalui bibirkepahitan...
Lebih daripada mengatakan ketidakselesaan saya yang mendalam
suara saya tidak dapat ditemui, pemikiran rata-rata saya,
dan apabila bertanya tentang asal usulnya saya menjadi keliru:
tetapi ia adalah kejahatan yang dahsyat, tanpa ubat,
yang menjadikan hidup benci, dunia membenci,
yang mengeringkan hati... Pendek kata, ia membosankan!
Dalam romantisme, perasaan dan keterlaluan mereka disambut dan dinyanyikan, walaupun dalam penderitaan. Hanya satu perkara yang dilihat sebagai kejahatan yang benar dan dahsyat, kerana ia menjadikan hidup memenatkan: kebosanan.
28. Mimpi
Pengarang: Antonio Ros de Olano
PENYAIR
Jangan kembali ke tempat yang cair,
perawan tasik yang Anda panjat ke udara...
Teruskan di atas kabus berbaring;
Jangan sekali-kali dilitupi oleh awan yang terapung...
VISI
Perjalanan saya ke sia-sia.
PENYAIR
Seperti burung elang selepas bangau yang melarikan diri,
melalui angkasa saya akan mengikuti penerbangan anda;
sayap cinta mereka mendorong pendakianku;
jika kamu pergi ke syurga, Aku akan menangkap kamu di syurga...
VISI
Ia adalah kejatuhan terbesar .
PENYAJIR
Aku tahu siapa dirimu, anak dara mata yang menyanjung
yang sebelum embun menyelubungiku,
selubung cahaya menampakkan kecilmu
buah dada bulat, ke arah lombong niat...
WAWASAN
Pria mimpi.
PENYAIR
Ah ! Saya melihat awak di angkasa yang jauh,
sangat cantik semakin telanjang...
Adakah awak lari dari sensasi manusia?
Mungkin hati awak takut keraguan ? ...
VISI
Thekebosanan hari esok.
Saya bangau yang dipegang elang,
melihat ufuk paling jauh;
apabila cita-cita gelisahmu sampai kepadaku,
Ingat!, kecapi penyair akan pecah di tangan anda.
Antonio Ros de Olano meluahkan dalam bentuk dialog puitis hubungan sukar antara penyair dan visi kreatif. Semasa penyair merinduinya dan mencarinya, hanya satu perkara yang mengancamnya: kebosanan.
29. Alam Suci
Pengarang: Antonio Ros de Olano
Alam Suci!... Saya yang suatu hari nanti,
mengutamakan kerosakan saya daripada nasib saya ,
Saya tinggalkan ladang sayur-sayuran yang subur ini
untuk kota di mana keseronokan letih.
Saya kembali kepadamu dengan bertaubat, sayangku,
sebagai satu daripada lengan orang yang tidak suci
pemungut cukai yang keji melepaskan diri dan bersumpah
untuk mengikuti kebaikan di jalan yang terbiar.
Apa yang bernilai betapa seni menghiasi dan berpura-pura,
jika pepohonan, bunga, burung dan air pancut
di dalam dirimu pemuda abadi menyebarkan,
Dan dadamu adalah gunung-ganang yang tinggi,
bau harummu pada alam sekitar,
dan mata anda ke ufuk yang luas?
Dalam soneta ini, Ros de Olano membincangkan nilai tipikal romantisme: keinginan untuk kembali kepada alam semula jadi. Bagi yang romantik, keseronokan bandar kelihatan seperti cangkang kosong. Alam semula jadi, pada bahagiannya, adalah pembaharuan berterusan dan sumber kehidupan. Puisi ini adalah kitaran pertama daripada lima soneta bertajuk De la solitude .
30.tunggu.
2. Apabila kita berpisah
Pengarang: Lord Byron
Apabila kita berpisah
dengan senyap dan air mata,
dengan hati yang separuh hancur
untuk memisahkan kita selama bertahun-tahun,
pucat menjadi pipi dan dinginmu,
dan lebih dingin lagi ciumanmu;
sesungguhnya jam itu telah diramalkan
penderitaan kepadanya.
Embun pagi
menyerap keningku:
Rasanya seperti memberi amaran
tentang apa yang saya rasakan sekarang.
Semua janji dimungkiri
dan reputasi anda berubah-ubah:
Saya mendengar nama anda disebut
dan saya berkongsi keaiban anda.
Anda dinamakan sebelum saya,
Saya mendengar angka kematian;
Gegaran melanda saya:
Mengapa saya sangat menyayangi awak?
Mereka tidak tahu bahawa saya mengenali anda,
bahawa saya mengenali anda dengan sangat baik:
Saya akan menyesali anda untuk masa yang lama,
terlalu mendalam untuk menyatakannya.
Dalam diam-diam kita bertemu.
Dalam diam aku berduka,
agar hatimu lupa,
dan memperdayakan semangatmu.
Jika anda menemui semula,
selepas bertahun-tahun,
bagaimanakah saya harus menyambut anda?
Dengan senyap dan menangis.
kekasih bukan sahaja menyakiti perpisahan, tetapi gema dahsyat reputasi kekasih, yang sampai ke telinganya dengan suara mesra yang mengabaikan sejarah pasangan itu. Sakit dan malu dirasai kekasih. Apa yang perlu dilakukan semasa menghadapi kemungkinan pertemuan semula?
3. Rhymes, XI
Pengarang: Gustavo AdolfoTuhan
Pengarang: Gabriel García Tassara
Lihat dia, Albano, dan tolak dia. Ia adalah Tuhan, Tuhan dunia.
Ia adalah Tuhan, Tuhan manusia. Dari langit ke dalam
melalui langit dia meluncur dengan pantas.
Lihatlah dia dalam kereta awan yang mengamuk itu;
lihat dia di antara kumpulan kerub yang hebat itu ;
mendengar suaranya yang maha kuasa dalam bunyi guruh.
Ke mana dia hendak pergi? Apakah maknanya? Seperti yang anda lihat sekarang,
dari penciptaan yang terpegun pada saat yang agung
dunia yang jatuh di bawah kakinya dia akan datang.
Ke utara terakhir yang menanti di jurang
mungkin dia sedang berkata kepadanya pada saat ini:
“Bangunlah”, dan esok bumi tidak akan ada.
Ah, celakalah orang yang berkata demikian. tidak wujud!
Malangnya jiwa yang menentang penglihatan ini
dan tidak mengangkat mata dan suaranya ke syurga!
Tuhan, Tuhan! Aku mendengarmu. Tuhan, Tuhan! Aku melihatmu.
Wahai Tuhan orang yang beriman! Oh awak, Tuhan ateis!
Inilah jiwaku... Ambillah!... Engkaulah Tuhan.
Puisi Tuhan adalah sebahagian daripada romantisme inspirasi mistik, yang mencari sebab lagu-lagunya dalam iman. Selain memuji Tuhan, puisi itu menyatakan ratapan terhadap suara ateis yang telah didengari pada abad ke-19.
31. Isi saya, Juana, kaca pahat
Pengarang: José Zorrilla
Isi saya, Juana, kaca pahat
Sehingga tepi tumpah,
Dan kaca yang besar dan berbadan besarberikan saya
Bahawa minuman keras tertinggi tidak mengandungi sedikit.
Biarkan di luar, dengan kes jahat,
Dalam ketakutan ribut mengamuk,
jemaah haji berserulah di pintu kami,
Gencatan senjata mengalah pada langkah yang letih.
Biar ia menunggu, atau putus asa, atau berlalu;
Biar angin ribut yang kuat, tanpa akal,<1
Dengan banjir yang pantas ditebang atau musnahkan;
Jika jemaah haji bepergian dengan air,
Bagi saya, dengan pengampunan-Mu, mengubah frasa,
Itu tidak sesuai saya berjalan tanpa wain.
Dalam puisi ini, José Zorrilla menggembirakan kami dengan lagu minuman semangat para dewa. Dengan nada lucu, ia meraikan nektar anggur di atas air. Menyanyi, oleh itu, untuk kesenangan rasa.
32. Kepada Sepanyol yang artistik
Pengarang: José Zorrilla
Sepanyol yang kekok, picik dan sengsara,
yang tanahnya, berkarpet dengan kenangan,
ia terus menghirup kemuliaannya sendiri
sedikit yang dimilikinya dari setiap kejayaan yang terkenal:
Pengkhianat dan rakan tanpa segan silu menipu anda,
mereka membeli harta anda dengan sampah ,
Tts monumen oh! dan kisah-kisah anda,
yang dijual, membawa ke negeri yang asing.
Sialan anda, tanah air orang yang berani,
bahawa sebagai hadiah anda memberikan diri anda kepada sesiapa sahaja yang boleh
kerana tidak menggerakkan tangan lembammu!
Ya, marilah, saya mengundi Tuhan! untuk apa yang tinggal,
orang asing yang rakus, sungguh kurang ajar
anda telah menjadikan Sepanyol sebagai lelongan!
Bagi Sepanyol artistik ialah soneta dengan dramatik nada , di manaZorrilla mengecam pencurian warisan seni negara dalam konteks peperangan Carlist, dan penjualannya kepada tangan asing. Dengan cara ini, puisi itu juga merupakan ratapan nasionalis.
33. Mereka mengatakan bahawa tumbuhan tidak bercakap...
Pengarang: Rosalía de Castro
Mereka mengatakan bahawa tumbuhan, air pancut, burung tidak bercakap,
Dia tidak melambai dengan khabar anginnya, mahupun dengan kecerahannya bintang;
mereka mengatakannya, tetapi itu tidak benar, kerana selalu, apabila saya lewat,
tentang saya mereka bersungut-sungut dan berseru: «Adalah wanita gila itu, bermimpi
tentang mata air kehidupan dan ladang yang kekal,
dan tidak lama lagi, tidak lama lagi, dia akan beruban,
dan dia melihat gemetar, kebas, bahawa fros menutupi padang rumput».
Ada uban di kepala saya, ada fros di padang rumput;
tetapi saya terus bermimpi, miskin, pejalan tidur yang tidak dapat diubati,<1
dengan mata air kehidupan abadi yang padam
dan kesegaran abadi dari ladang dan jiwa,
walaupun ada yang layu dan yang lain terbakar.
Bintang dan mata air dan bunga, jangan merungut tentang impian saya;
tanpanya, bagaimana anda boleh mengagumi diri anda, atau bagaimana anda boleh hidup tanpanya?
Rosalía de Castro menyampaikan puisi agung ini dalam satu yang digambarkan sebagai pemimpi, prinsip asas romantisisme. Seperti cinta, pemimpi menentang arus, dan menurut logik dunia material mereka kelihatan gila.
33. Ke tanah air saya
Pengarang: JorgeIsaacs
Dua singa padang pasir di pasir,
kecemburuan yang hebat,
bergaduh, meraung kesakitan
dan buih merah dari kenyang rahang .
Ia melengkung, apabila menyempitkan, surai
dan selepas awan debu bercelaru,
berbulu pergi, apabila berguling, jatuh,
merah dalam darah urat mereka yang patah.
Malam di sana akan menutupi mereka bertempur...
Mereka masih mengaum... Mayat fajar
hanya akan ditemui di pampa sejuk.
Pertempuran yang mengigau, sia-sia,
Rakyat yang berpecah belah memakan diri mereka sendiri;
Dan kumpulanmu adalah singa, tanah airku!
Dalam soneta ini , Jorge Isaacs mempersonifikasikan puak yang memecahbelahkan negara mereka dalam imej dua singa yang bertempur, singa yang tidak lebih daripada binatang buas. Oleh itu, dia mengecam pertempuran persaudaraan yang mencederakan tanah air.
34. The Soldier's Tomb
Pengarang: Jorge Isaacs
Tentera yang menang menyelamatkan puncak
dari gunung,
dan di sudah berkhemah bersendirian
bahawa petang bermandikan cahaya terang,
Newfoundland hitam,
teman riang rejimen,
lolongan bergema <1
oleh gema lembah yang berulang.
Tangislah di atas kubur askar itu,
dan di bawah salib kayu balak itu
jilat rumput yang masih berdarah
Lihat juga: Hak mengundi berkesan bukan pemilihan semula: maksud motodan menanti penghujung tidur yang lena.
Berbulan-bulan kemudian, burung nasar dari sierra
masih berlegar
lembah, medan perang suatu hari nanti;
salib daripadakubur sudah di tanah...
Bukan ingatan, bukan nama...
Oh!, tidak: di kubur askar,
Newfoundland hitam
lolongan berhenti,
lebih banyak haiwan mulia di sana kekal
tulang bertaburan di atas rumput.
Jorge Isaacs kembali ke padang tempat askar berbaring Di sana, anjing rejimen, baka Newfoundland hingga mati.
35. Kepada seorang zalim
Pengarang: Juan Antonio Pérez Bonalde
Mereka betul! Tangan saya salah
apabila dipandu oleh patriotisme yang mulia,
kehinaan anda bertajuk despotisme,
pelaksana kehormatan Venezuela!
Mereka betul! Anda bukan Diocletian,
bukan Sulla, mahupun Nero, mahupun Rosas sendiri!
Anda membawa kehinaan kepada fanatik…
Anda terlalu rendah untuk menjadi seorang zalim!
“Menindas negaraku”: itulah kemuliaanmu,
“Mementingkan diri dan tamak”: itulah moto anda
“Malu dan aib”: itulah kisahmu;
Itulah sebabnya, walaupun dalam nasib malang mereka yang teruk,
orang ramai tidak lagi melemparkan kutukan mereka kepada kamu…
Dia meludahkan penghinaannya di muka kamu!
Dalam puisi ini, penulis Venezuela Pérez Bonalde menonjolkan ironi romantis di tengah-tengah ketegangan politik yang sukar. Memang "benar" dia tersilap menggelar penindas rakyatnya sebagai zalim. Penindas ini masih jauh lebih rendah dan lebih sengsara daripada penindas.
36. Demokrasi
Pengarang: Ricardo Palma
LELAKI MUDA
Ayah! dia menunggu sayabertarung
keledai jantan saya menghidu darah
dan akan terbang untuk bertarung
tanpa merasakan dorongan.
Semakin saya meragui kemenangan
bahawa musuh itu sangat kuat
ORANG TUA
Berkat saya menyertai kamu.
dan kamu akan hidup dalam sejarah.
ORANG MUDA
Ayah! Di perahu lembing saya
banyak yang menggigit debu
dan akhirnya semua melarikan diri...
Mengerikan penyembelihannya!
Kami telah kembali ke kota
dan kami penuh dengan luka.
ORANG TUA
Dengan darah orang baik
kebebasan disiram.
LELAKI MUDA
Ayah! Saya rasa seperti mati.
Takdir yang tidak tahu berterima kasih dan kejam!
Bahawa di bawah naungan laurel
kubur saya akan terbuka!
Tuhan ! Semoga keabadianmu
bertuah kepada jiwaku.
ORANG TUA
Syuhada membuat idea
yang menyelamatkan Umat Manusia!
Romantikisme juga menonjol kerana nasionalisme dan semangat revolusionernya, yang meninggikan nilai pengorbanan untuk tujuan besar. Inilah yang diwakili oleh Ricardo Palma dalam puisi dialog La democracia .
37. Ketiadaan
Pengarang: Esteban Echevarría
Ia adalah mantra
jiwa saya,
dan kegembiraan saya
dia juga pergi:
sekejap sahaja
Saya telah kehilangan segala-galanya,
kemanakah awak pergi
kesayangan saya?
Semuanya ditutupi
dengan tudung gelap,
langit yang indah,
yang menerangi saya;
dan bintang yang indah
takdir saya,
dalam perjalanan
iaHari menjadi gelap.
Ia kehilangan mantera
melodinya,
yang hatiku inginkan
.
Lagu pengebumian
hanya tenang
kesedihan yang sukar difahami
keghairahan saya.
Di mana sahaja saya mahu memakai
mata sedih saya,
Saya dapati tinggalan
cinta yang manis;
di mana-mana sisa-sisa
kemuliaan yang sekejap,
yang ingatannya
membuat saya sakit .
Kembalilah ke pelukan saya
pemilik yang dihormati,
matahari yang menyanjung
akan menyinari saya;
kembali; penglihatanmu,
yang menggembirakan segalanya,
malam hitamku
akan hilang.
Penyair meratap setelah kehilangan kebaikan, tidak hadir darinya kehidupan. Kesedihan dan penderitaan menghampirinya, sehingga tertanya-tanya ke mana perginya kebaikan hidupnya.
38. Belia
Pengarang: José Mármol
Nampak tak,? nampak tak? menyerupai
Jalur percikan yang bersinar
Itu dalam limfa sungai memantulkan
Apabila bulan muncul di timur.
Dan pasangan itu bulan dalam Sfera
Mereka semua menggeletar dan cantik
Tanpa rasa takut mahupun ingatan
Tentang bayang-bayang yang datang selepas mereka.
Tidak kelihatan ? Lelaki yang telah
Hidup terkurung di dalam dadanya,
Dan bumi yang bijak menghiburkannya
Dengan kerak emasnya yang indah.
Ah , ya, ya, pemuda, biarkan kegembiraan dunia menawan dadamu:
bibirmu dalam teguk yang melepaskan
kegembiraan hidup yang subur.
Dan ketawa itu , dan nyanyian, dan minum,
Dan kemewahan dan kesenanganletih:
Dengan keseronokan bermimpi dan hidup
Anda melewati zaman mabuk yang lain.
Tetapi sayap pantas yang anda lambai
Jangan gantung, kerana Demi Tuhan, sekejap
Tolak apa sahaja yang di hadapan
Dari laluan bunga yang anda diami.
Ketawa dan ejekan bergema
Jika pengemis meminta rotinya kepadamu :
Gelak tawa dan ejekan bergema
Untuk tinggal orang yang mati.
Bukan demi Tuhan merenung sejenak
Jika bumi, kehidupan dan Sebaik-baiknya
Anda tidak mahu menjadi ganas
Menjadi sindiran mengejek kejahatan.
Seperti tipikal romantisme, José Mármol memuliakan belia dan semangatnya yang ghairah. Walaupun begitu, masa muda patut dihayati dengan sungguh-sungguh, kata penyair, dan seboleh-bolehnya menangguhkan sindiran yang dibawa oleh kematangan.
40. Bunga malang
Pengarang: Manuel Acuña
—«Mengapa saya memandang kamu begitu sedih,
bunga malang?
Di manakah perhiasan hidup anda
dan warnanya?
»Beritahu saya, mengapa anda begitu sedih,
sweet good?»
— «Siapa? Igauan yang melahap dan gila
cinta,
yang secara beransur-ansur memakan saya
dengan kesakitan!
Kerana mencintai dengan segala kelembutan
Iman,
makhluk
Saya cintai tidak mahu mencintai saya.
»Dan untuk itu tanpa perhiasan saya layu
sedih di sini,
sentiasa menangis dalam kesakitan terkutukku,
Selalu begini!»—
Bunga itu bercakap! ...
Saya mengerang ...Ia adalahsama dengan ingatan
cinta saya.
Dalam Bunga malang , Manuel Acuña Mexico melambangkan jiwa yang jatuh cinta yang tidak dibalas oleh orang yang disayanginya .
41. Kepada dirinya
Pengarang: Giacomo Leopardi
Anda akan berehat selama-lamanya,
hati yang letih! Penipuan
yang saya bayangkan kekal mati. meninggal dunia. Dan saya memberi amaran
bahawa dalam diri saya, tentang khayalan yang menyanjung
dengan harapan, kerinduan pun telah mati.
Selama-lamanya ia berehat;
cukup untuk berdebar-debar . Tiada perkara
yang layak untuk degupan jantung anda; walaupun bumi
tidak layak mengeluh: keghairahan dan kebosanan
ia adalah kehidupan, tidak lebih, dan lumpur dunia.
Bertenang, dan putus asa
kali terakhir: kepada bangsa kita, Takdir
hanya memberikan kematian. Oleh itu, sombong,
meremehkan kewujudan dan Alam
dan kekuatan keras
yang dengan cara tersembunyi
mengatasi kehancuran sejagat,
dan kesia-siaan yang tidak terhingga dari segala-galanya.
Terjemahan: Antonio Gómez Restrepo
Dalam puisi ini, Giacomo Leopardi Itali meninggikan suaranya kepada nasib malang dirinya sendiri , hidupnya dan nafsunya. Kebosanan meresap ke dalam subjek, dan segala-galanya di sekelilingnya kelihatan tidak lebih daripada kesombongan.
Rujukan
- Byron, George Gordon: Puisi terpilih . Terjemahan oleh José María Martín Triana. El Salvador: Penonton.
- Mármol, José: Karya puisi dan dramatik . Paris / Mexico: Kedai buku Vda de Ch. Bouret.1905.
- Onell H., Roberto dan Pablo Saavedra: Mari kita sesat. Antologi puisi dwibahasa dengan ulasan kritis . Edisi Altazor. 2020.
- Palma, Ricardo: Puisi Lengkap , Barcelona, 1911.
- Prieto de Paula, Ángel L. (edit.): Puisi tentang Romantikisme . Antologi. kerusi. 2016.
- Perpustakaan Maya Miguel de Cervantes.
Lihat juga
Puisi oleh Emily Dickinson tentang cinta, hidup dan mati
Bécquer—Saya berapi-api, saya gelap,
Saya adalah simbol keghairahan;
jiwa saya penuh dengan keinginan untuk kegembiraan.
Adakah anda mencari saya?
—Bukan awak, tidak.
—Dahi saya pucat, tocang saya emas,
Saya boleh menawarkan kebahagiaan yang tidak berkesudahan kepada anda.
Saya menyimpan harta daripada kelembutan.
Adakah anda memanggil saya?
—Tidak, itu bukan anda.
—Saya mimpi , seorang mustahil,
hantu kabus dan cahaya yang sia-sia;
Saya tidak berbadan, saya tidak ketara;
Saya tidak boleh mencintai awak.
—Oh datang; datanglah!
Dalam puisi ini, Gustavo Adolfo Bécquer mewakili ironi jiwa manusia, yang tidak berpuas hati dengan apa yang dunia tawarkan, tetapi berkeras mahukan impian yang mustahil. Di sana tragedinya lahir.
4. Gugur, daun, gugur
Pengarang: Emily Brontë
Gugur, daun, gugur; mati, bunga, pergilah;
biarlah malam panjang dan siang semakin pendek;
setiap daun adalah kebahagiaan bagiku
semasa ia berkibar di atas pokok musim luruhnya.
Saya akan tersenyum apabila kita dikelilingi oleh salji;
Saya akan mekar di mana bunga mawar seharusnya tumbuh;
akan menyanyi apabila reput malam
menempati suram hari .
Emily Brontë, yang terkenal dengan novelnya Wuthering Heights , bergerak dengan puisi ini di mana jiwa yang ghairah melekat pada kehidupan walaupun bunga layu, beku mengancam dan malam menutupinya.
Anda mungkin berminat dengan: Novel Wuthering Heights.
5.Elegies, nº 8
Pengarang: Johann Wolfgang von Goethe
Apabila anda memberitahu saya, kekasih, bahawa lelaki tidak pernah memandang anda dengan baik, begitu juga dalam kes ibu anda
, sehingga anda menjadi seorang wanita dalam diam,
Saya meraguinya dan saya gembira membayangkan anda pelik,
bahawa pokok anggur juga tidak mempunyai warna dan bentuk ,
apabila raspberi sudah menggoda tuhan dan manusia.
Kekasih membandingkan kekasihnya dengan pokok anggur yang hanya apabila matang menawarkan hadiah terbaik untuk menggembirakan manusia dan tuhan. Seperti tipikal romantisme, alam semula jadi menjadi metafora untuk menjadi.
6. Keabadian
Pengarang: William Blake
Sesiapa yang merantai kegembiraan pada dirinya
akan merosakkan kehidupan bersayap.
Tetapi kegembiraan siapa saya akan ciuman dalam kibarannya
hidup dalam fajar keabadian.
Bagi penyair, kegembiraan tidak boleh dimiliki melainkan dialami dalam kebebasan, menghormati datang dan perginya sebagai sebahagian daripada sifatnya sendiri .
7. Rama-rama
Pengarang: Alphonse de Lamartine
Dilahirkan pada musim bunga
Dan tidak kekal untuk mati seperti bunga mawar;
Seperti zephyr ringan
Berendam dalam intipati yang lazat
Dan dalam warna biru diaphanous yang memabukkan dia
Berenang malu dan samar-samar;
Bergoyang dalam bunga yang hampir tidak terbuka, <1
Dari sayap untuk menggoncang emas tulen,
Dan kemudian terbang
Tersesat dalam tenang
Wilayah cahaya; Begitulah nasibmu,
Wahai rama-rama bersayap!
Begitulah lelaki itukerinduan yang tidak tenang;
Terbang ke sana sini, ia tidak pernah berhenti,
Dan membubung ke langit.
Orang Perancis Alphonse de Lamartine melihat rama-rama itu, kibarannya yang berkibar dan fana, hanya untuk kemudian membandingkannya dengan manusia, terdedah kepada nasib yang sama.
8. Kebodohan perang
Pengarang: Victor Hugo
Penelope Bodoh, peminum darah,
yang menyeret lelaki dengan kemarahan yang memabukkan
kepada penyembelihan yang gila, menakutkan, maut,
apa guna anda? oh perang! jika selepas banyak kemalangan
anda memusnahkan seorang yang zalim dan yang baru bangkit,
dan binatang, selama-lamanya, menggantikan binatang?
Terjemahan: Ricardo Palma
Bagi orang romantik Perancis, Victor Hugo, peperangan adalah pengalaman yang sia-sia, kerana setiap zalim akhirnya digantikan oleh yang lain. Ia adalah ironi romantis. Kekecewaan dalam menghadapi kuasa bercakap.
9. Ode to Joy
Pengarang: Friedrich Schiller
Kegembiraan, kilatan dewa yang indah,
anak perempuan Elysium!
Mabuk dengan penuh semangat kami memasuki,
dewi langit, ke dalam tempat kudusmu.
Mantramu menyatukan lagi
apa adat pahit yang telah memisahkan;
semua lelaki menjadi saudara sekali lagi
di sana tempat sayap lembutmu hinggap.
Orang yang telah dianugerahkan tuah
persahabatan sejati,
sesiapa yang telah menakluki wanita cantik,
sertai kegembiraannya dengan kegembiraan kita!
Malah dia yang boleh memanggilmilik anda
walaupun kepada satu jiwa di bumi.
Tetapi sesiapa yang tidak mencapai ini,
biarlah dia pergi sambil menangis daripada persaudaraan ini!
Semua orang minum dengan kegembiraan
di pangkuan Alam.
Yang baik, yang buruk,
mengikuti laluan mereka seperti bunga mawar.
Dia memberi kami ciuman dan datang,
dan sahabat yang setia sampai mati;
keinginan untuk hidup diberikan kepada ulat
dan kepada kerub renungan Tuhan.
Di hadapan Tuhan!
Bergembira ketika matahari mereka berterbangan
melalui angkasa angkasa yang menggerunkan,
berlari seperti ini, saudara-saudara, di jalan yang menggembirakan anda
seperti wira kepada kemenangan.
Peluk berjuta-juta makhluk!
Semoga ciuman menyatukan seluruh dunia!
Saudara-saudara, di atas peti besi berbintang
Bapa yang penyayang mesti diam.
Adakah kamu bersujud, berjuta-juta makhluk?
Tidakkah kamu rasa, oh dunia, Penciptamu?
Carilah Dia di atas peti syurga
Dia mesti tinggal di atas bintang!
The Ode to Joy ialah salah satu puisi Schiller yang paling terkenal, terima kasih juga kepada fakta bahawa ia telah ditetapkan kepada muzik dalam gerakan keempat Simfoni Kesembilan Beethoven, yang popular. dikenali sebagai "Ode to Joy". Schiller menyanyikan kegembiraan yang terhasil daripada ciptaan ilahi dan keyakinan persaudaraan semua manusia.
Anda boleh mendalami: Hymn to Joy Ludwig van Beethoven
10. Putus asa
Pengarang: Samuel Taylor Coleridge
Saya telah mengalami yang terburuk,
Terburuk yang boleh diwujudkan oleh dunia,
Itu yang dibuat oleh kehidupan yang acuh tak acuh,
Mengganggu dalam bisikan
Doa orang mati.
Saya telah merenung keseluruhannya, mengoyak
Dalam hati saya minat untuk hidup,
Untuk dibubarkan dan jauh dari harapan saya,
Tiada apa-apa yang tinggal sekarang. Mengapa hidup kemudian?
Tebusan itu, yang ditawan oleh dunia
Memberi janji bahawa saya masih hidup,
Pengharapan seorang wanita, iman yang murni<1
Dalam cinta mereka yang tidak bergerak, yang meraikan gencatan senjatanya dalam diri saya
Dengan kezaliman cinta, mereka telah pergi.
Ke mana?
Apa yang boleh saya balas?
Mereka sudah tiada! Saya harus mematahkan pakatan yang terkenal,
Ikatan darah ini yang mengikat saya dengan diri saya sendiri!
Dalam diam saya mesti.
Coleridge menangani salah satu perasaan romantisme yang paling diterokai: putus asa. Dalam puisi ini, walaupun keputusasaan lahir dari kekecewaan cinta, ia mempunyai akar yang mendalam dalam syaitan dalaman penyair yang, keletihan, mengalami sensasi karut.
11. Kasihanilah, kasihan, cinta! Kasih, belas kasihan!
Pengarang: John Keats
Ampun, belas kasihan, sayang! Cinta, belas kasihan!
Cinta saleh yang tidak membuat kita menderita tanpa penghujung,
cinta satu fikiran, yang tidak merayau,
bahawa anda murni, tanpa topeng, tanpa noda.
Izinkan saya mendapatkan andaSaya tahu segala-galanya, semua milik saya!
Bentuk itu, rahmat itu, kesenangan kecil itu
cinta yang merupakan ciuman anda...tangan itu, mata ilahi itu
dada yang hangat itu , putih, berkilat, menyenangkan,
bahkan dirimu sendiri, jiwamu untuk belas kasihan berikan aku segala-galanya,
jangan menahan atom dari atom atau aku mati,
atau Jika Aku terus hidup, hanya hambamu yang hina,
lupa, dalam kabut kesengsaraan yang tidak berguna,
tujuan hidup, rasa fikiranku
kehilangan diri dalam ketidakpekaan, dan cita-cita buta saya!
Jiwa yang jatuh cinta menginginkan pemilikan cinta, pembalasan harapan, penyerahan mutlak. Tanpa kepenuhan cinta yang sempurna, erti kehidupan akan lenyap.
12. Untuk ***, mendedikasikan puisi ini kepada mereka
Pengarang: José de Espronceda
Layu dan kepada bunga-bunga muda,
mendung matahari harapan saya ,
jam demi jam saya mengira, dan penderitaan saya
bertambah dan kebimbangan dan kesakitan saya.
Pada warna yang kaya dengan kaca licin
cat mungkin fantasi saya yang menggembirakan,
apabila realiti suram yang menyedihkan
menodai kaca dan mencemarkan kecemerlangannya.
Mata saya kembali dalam kerinduan yang tidak putus-putus,
dan masuk Saya berpaling acuh tak acuh mengelilingi dunia,
dan langit mengelilinginya dengan acuh tak acuh.
Kepadamu keluhan kejahatan saya yang mendalam,
indah tanpa tuah, saya kirim awak: <1
Ayat saya adalah hati awak dan saya.
Dalam sonnet ini, kekasih merenung nasibnya yang mati.menunggu cinta. Walaupun terjerumus dalam kesedihan, dia hanya mampu mendedikasikan bait-bait dan jiwa raganya untuk kekasihnya, yang namanya tidak diketahui.
13. Ozymandias
Pengarang: Percy Bysshe Shelley
Saya melihat seorang pengembara, dari negeri terpencil.
Dia memberitahu saya: terdapat dua kaki di padang pasir ,
Batu dan tanpa batang. Di sisinya yang sebenarnya
Wajah di dalam pasir terletak: wajah yang patah,
Bibirnya, isyarat zalimnya yang dingin,
Mereka memberitahu kami bahawa pengukir boleh
Selamatkan keghairahan, yang telah bertahan
Orang yang boleh mengukirnya dengan tangannya.
Sesuatu telah ditulis pada alas:
"Saya Ozymandias , raja besar. Lihatlah
karya tanganku, yang gagah perkasa! Terdesak!:
Kemusnahan adalah dari kapal karam yang besar.
Selain itu, tidak terhingga dan legenda
Hanya pasir yang bersendirian yang tinggal".
Dalam hal ini puisi, Percy Bysshe Shelley mengisahkan pertemuan antara penyair dan pengembara. Memberinya suara, dia membenarkannya untuk menggambarkan runtuhan arca purba, penerangannya mengingatkan kita tentang firaun Mesir. Tujuan Shelley adalah satu: yang berkuasa mati dan dengan dia, kuasanya hilang. Seni dan artis, sebaliknya, melangkaui masa.
14. Mencintai dalam kesendirian dan misteri
Pengarang: Mary Wollstonecraft Shelley
Mencintai dalam Kesendirian dan Misteri;
Memuja mereka yang tidak akan pernah menginginkan cintaku;<1
Antara diriku dan tempat kudus pilihanku
Jurang gelap menguap ketakutan,
Dan mewah untuk