41 важное стихотворение романтизма (с пояснениями)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Мы представляем подборку коротких стихотворений романтизма, которые служат примером эстетики, ценностей и тем этого движения, таких как субъективность, свобода, страсти, национализм, революция, духовность, поиск возвышенного и трансцендентность.

Романтизм - это литературное и художественное направление, возникшее при переходе к 19 в. Хотя как движение он развивался примерно до 1830 г., во второй половине века его поддерживали важные писатели.

1. Почему вы молчите?

Автор: Уильям Вордсворт

Почему ты молчишь? Это растение

твоя любовь, такая жалкая и крошечная,

что воздух отсутствия увядает?

Слышу, как стонет голос в моем горле:

Я служила вам как королевская инфанта.

Нищий я, что любит просить...

О милостыня любви! думай и размышляй

что без твоей любви моя жизнь разбита.

Говори со мной! Нет такой муки, как сомнение:

Если моя любящая грудь потеряла тебя

Неужели их пустынный образ не трогает вас?

Не оставайтесь безучастными к моим мольбам!

Я более пустынна, чем в гнезде,

птица, покрытая белым снегом.

Влюбленный отчаянно умоляет возлюбленную ответить ему. Его молчание становится мукой и ночью, а любовь делает его рабом своих желаний. Влюбленный умоляет, становится не в себе, отчуждается в ожидании.

2. Когда мы расстаемся

Автор: Лорд Байрон

Когда мы расстаемся

с молчанием и слезами,

с полуразбитым сердцем

чтобы разъединить нас на долгие годы,

твои щеки стали бледными и холодными,

и еще холоднее твой поцелуй;

действительно, тот час предсказан

недуг его.

Утренняя роса

опустилась на мой лоб:

это было похоже на предупреждение

того, что я чувствую сейчас.

Все обещания нарушены

и переменчива твоя репутация:

Я слышу, как тебя зовут

и я разделяю их стыд.

Передо мной вы названы,

я слышу звон смерти;

по мне пробегает дрожь:

почему я так сильно тебя любила?

Они не знают, что я знал тебя,

который очень хорошо тебя знал:

Я буду долго, долго жалеть о тебе,

слишком глубоко, чтобы выразить это.

В тайне мы встречаемся.

В тишине я скорблю,

что твое сердце может забыть,

и обманет дух ваш.

Если бы я встретил тебя снова,

через много лет,

как я должен приветствовать вас?

С молчанием и слезами.

Любовнику больно не только от разлуки, но и от ужасного эха репутации возлюбленной, которое достигает его ушей через дружеские голоса, игнорирующие историю пары. Боль и стыд испытывает любовник. Что делать перед лицом возможного воссоединения?

3. Рифма, XI

Автор: Густаво Адольфо Беккер

-Я горячий, я коричневый,

Я - символ страсти;

Моя душа полна жажды наслаждения.

Ты ищешь меня?

-Это не ты, нет.

-Мой лоб бледен, мои локоны золотые,

Я могу принести тебе бесконечную радость.

Я дорожу нежностью.

Ты звонишь мне?

-Нет, это не ты.

-Я мечта, невозможная мечта,

тщетный фантом из тумана и света;

Я бесплотен, я неосязаем;

Я не могу любить тебя.

-О, приди; приди ты!

В этой поэме Густаво Адольфо Беккер представляет иронию человеческой души, которая не довольствуется тем, что предлагает ей мир, а стремится к несбыточной мечте, что и является источником ее трагедии.

4. осень, листья, осень

Автор: Эмили Бронте

Падайте, листья, падайте; умирайте, цветы, уходите;

чтобы ночь удлинялась, а день укорачивался;

каждый листок - счастье для меня

когда она колышется в осеннем дереве.

Я буду улыбаться, когда нас будет окружать снег;

Я буду цвести там, где должны расти розы;

будут петь, когда гниль ночи

чтобы поселиться в хмурый день.

Эмили Бронте, наиболее известная своим романом Грозовой перевал движется с этим стихотворением, где страстная душа цепляется за жизнь, даже когда цветы вянут, мороз угрожает и ночь цепляется за нее.

Возможно, вас заинтересует: Роман "Грозовой перевал".

5. Элегии, № 8

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гете

Когда ты говоришь мне, любимая, что они никогда не смотрели на тебя.

со степенными мужчинами, и мать не обратила на него внимания.

тебя, пока ты молча не стала женщиной,

Я сомневаюсь в этом и рад представить вас странным,

что лозе также не хватает цвета и формы,

когда малина уже соблазняет богов и людей.

Влюбленный сравнивает свою возлюбленную с виноградной лозой, которая, только созрев, отдает свои лучшие дары, чтобы угодить людям и богам. Как это типично для романтизма, природа становится метафорой самого себя.

6. вечность

Автор: Уильям Блейк

Кто для себя цепь радости

испортит крылатую жизнь.

Но кого радость поцелует в трепете своем

живет на заре вечности.

Поэт считает, что радостью нельзя обладать, ее можно испытывать в свободе, уважая ее приход и уход как часть ее собственной природы.

7. Бабочка

Автор: Альфонс де Ламартин

Рождение весной

И эфемерное умирает, как роза;

Как легкий зефир

Впитывая вкусную эссенцию

И в голубой пелене, опьяняющей ее.

Плавать стесняется и ленится;

Качаться на открытом цветке просто,

Из крыла вытряхнуть мелкое золото,

А потом взлететь

Потерять себя в безмятежности

Регионы света; такова ваша судьба,

О крылатая бабочка!

Такова неугомонная тоска людей;

Летая то тут, то там, он никогда не отдыхает,

И взмыть в небо.

Француз Альфонс де Ламартин сосредоточился на бабочке, на ее порхании и мимолетности, сравнивая ее с человеком, подверженным той же участи.

8. необходимость войны

Автор: Виктор Гюго

Глупая, пьющая кровь Пенелопа,

что ты втягиваешь людей в пьянящую ярость.

на безумную, ужасающую, смертельную бойню,

Что толку в тебе, о война, если после стольких несчастий

уничтожаешь одного тирана - восстает новый,

и зверское навсегда заменит зверское?

Перевод: Рикардо Пальма

Для французского романтика Виктора Гюго война - бесполезный опыт, поскольку на смену одному тирану приходит другой. Это романтическая ирония. Она говорит о разочаровании во власти.

9. Ода к радости

Автор: Фридрих Шиллер

Радость, прекрасный блеск богов,

Дочь Елисейского дворца!

Опьяненные энтузиазмом, мы вошли,

небесная богиня, в твоем святилище.

Твои чары снова связывают

что язвительный обычай разделил их;

все люди снова становятся братьями

где покоится твое мягкое крыло.

Тот, кому удача дана

настоящая дружба,

который покорил красивую женщину,

соедините свою радость с нашей!

Даже та, которую ты можешь назвать своей

ни одной души на земле.

Но тот, кто не достиг даже этого,

уходить с плачем от этого братства!

Все пьют в свое удовольствие

в лоне природы.

Хорошие парни, плохие парни,

следуют по своему пути роз.

Он одарил нас поцелуями и вином,

и верным другом до самой смерти;

жажда жизни была дарована червю

а херувиму - созерцание Бога.

Перед Богом!

Радостные, как их солнца полет

через грозное небесное пространство,

Так бегите же, братья мои, по пути вашему, радуясь.

как герой к победе.

Обнимайте миллионы существ!

Пусть поцелуй объединит весь мир!

Братья, над звездным куполом

должен обитать любящий Отец.

Прогибаетесь ли вы, миллионы существ?

Разве ты, о мир, не чувствуешь своего Творца?

Ищите его выше, на небесном своде.

На звездах он будет жить!

Ода к радости" - одно из самых известных стихотворений Шиллера, в том числе благодаря тому, что оно было положено на музыку в четвертой части Девятой симфонии Бетховена, широко известной как "Ода к радости". Шиллер воспевает радость, проистекающую из божественного творения, и убежденность в братстве всех людей.

Вы можете прочитать больше: Гимн радости Людвига ван Бетховена

10. Отчаяние

Автор: Сэмюэл Тейлор Кольридж

Я пережил самое худшее,

Самое худшее, что может выковать мир,

То, что ткет безразличную жизнь,

Тревожный шепот

Молитва умирающего.

Я обдумал все, разрывая

В моем сердце интерес к жизни,

Раствориться и избавиться от моих надежд,

Сейчас ничего не осталось, так зачем тогда жить?

Этот заложник, находящийся в плену у мира.

Давая обещание, что я все еще жив,

Надежда этой женщины, чистая вера

В его непоколебимой любви, которая заключила свое перемирие во мне.

С тиранией любви они исчезают.

Куда?

Что я могу ответить?

Они ушли! Я должен нарушить позорный договор,

Эта кровная связь, которая привязывает меня к себе!

В тишине я должен это сделать.

Кольридж обращается к одному из наиболее исследованных чувств романтизма - отчаянию. В этом стихотворении, хотя отчаяние проистекает из разочарования в любви, оно глубоко коренится во внутренних демонах поэта, который, измученный, испытывает ощущение бессмысленности.

11. Сострадайте, жалейте, любите! Любите, жалейте!

Автор: Джон Китс

Сострадайте, жалейте, любите! Любите, жалейте!

Благочестивая любовь, которая не заставляет нас бесконечно страдать,

чтобы вы не блуждали,

что вы чисты, без масок, без пятен.

Позволь мне иметь тебя всю... Будь вся, вся моя!

Эта форма, эта грация, это маленькое удовольствие

любви, которая есть твой поцелуй... эти руки, эти божественные глаза.

эту теплую грудь, белую, сияющую, приятную,

даже ты сам, твоя душа, ради жалости, отдай все это мне,

не сдерживай ни атома, или я умру,

или если я буду жить дальше, то только как твой никчемный раб,

забыть, в тумане бесполезных страданий,

цели жизни, удовольствие моего разума

теряя себя в бесчувственности и слепых амбициях!

Влюбленная душа желает обладания любовью, воздаяния надежды, абсолютной капитуляции. Без полноты завершенной любви смысл жизни растворяется.

12. За ***, посвятив им эти стихи.

Автор: Хосе де Эспронседа

Молодые цветы уже засохли,

солнце моей надежды затуманилось,

час за часом я считаю, и моя агония

а мои тревоги и боли растут.

На гладком стекле насыщенные цвета

это рисует, возможно, мою фантазию в веселом ключе,

когда печальная мрачная реальность

окрашивает стекло и портит его блеск.

Я обращаю свой взор в непрекращающейся тоске,

а мир равнодушно вращается вокруг,

а вокруг - равнодушное небо.

Вам жалобы на мое глубокое зло,

красавицу без судьбы, я посылаю тебе:

мои стихи - твое и мое сердце.

В этом сонете влюбленный размышляет о своей мучительной судьбе в ожидании своей любви, и даже в своей печали он может посвятить свои стихи и душу только своей возлюбленной, имя которой остается неизвестным.

Озимандиас

Автор: Перси Байше Шелли

Я видел путешественника из дальних стран.

Он сказал мне: в пустыне есть две ноги,

Из камня и без ствола. Рядом с ним некоторые

Лицо в песке лежит: разбитое лицо,

Его губы, его холодный тиранический жест,

Нам рассказывают, что скульптор смог

Спасительная страсть, которая сохранилась

Тот, кто мог вырезать его своей рукой.

На пьедестале было что-то написано:

"Я Озимандиас, великий царь. Вот

Моя работа, вы, могучие, отчаивайтесь!

Руины представляют собой колоссальные обломки.

Рядом с ней, бесконечной и легендарной

Остался только одинокий песок.

В этом стихотворении Перси Байше Шелли рассказывает о встрече поэта и путешественника. Давая слово последнему, он позволяет ему описать руины древней скульптуры, описание которой напоминает нам о египетском фараоне. Цель Шелли одна: сильные мира сего умирают, и вместе с ними исчезает их власть. Искусство и художник, с другой стороны, превосходят время.

14. Любящий одиночество и тайну

Автор: Мэри Уоллстонкрафт Шелли

Любовь в одиночестве и тайне;

Идолизировать того, кто никогда не захочет моей любви;

Между мной и выбранным убежищем

Темная бездна зияет страхом,

И блудный для одного, сам я - раб,

Что я пожну из выращенного мною семени?

Любовь отвечает драгоценной и тонкой ложью;

Потому что он воплощает в себе такой милый аспект,

И это, используя только оружие своей улыбки,

И смотрит на меня глазами, которые зажигают привязанность,

Я больше не могу сопротивляться интенсивной силе,

Почитать его всем своим существом.

Для влюбленной женщины любовь становится непризнанной тайной, и может расти только перед лицом улыбающегося образа возлюбленного, даже если это все иллюзия.

Вас может заинтересовать: "Франкенштейн" Мэри Шелли: краткое содержание и анализ

15. Песня смеха

Автор: Уильям Блейк

Когда зеленые леса смеются голосом ликования,

и журчащий ручей идет дальше, смеясь;

когда воздух смеется над нашими забавными остротами,

и зеленый холм смеется над нашим шумом;

когда луга смеются яркой зеленью,

и саранча смеется над этой радостной сценой;

когда Мэри, Сьюзен и Эмили

они поют "ха-ха-ха!" своими милыми круглыми ротиками.

Когда нарисованные птицы смеются в тени

где наш стол переполнен вишнями и орехами,

приближайтесь и радуйтесь, и присоединяйтесь ко Мне,

спеть сладким хором "ха-ха-ха!".

Перевод: Антонио Рестрепо

Романтизм воспевает не только любовь и ностальгию, но и радость и счастье, даже самое мимолетное. Он празднует захватывающую, насыщенную и совместную жизнь.

16. Импровизация В ответ на вопрос: Что такое поэзия?

Автор: Альфред де Мюссе

Прогнать воспоминания, зафиксировать мысль,

на красивом золотом валу, чтобы поддерживать его в колебательном состоянии,

беспокойным и неуверенным, но, тем не менее, я остаюсь,

возможно, чтобы увековечить мечту о мгновении.

Любить чистое и прекрасное и стремиться к их гармонии;

прислушайтесь к эху таланта в душе;

петь, смеяться, плакать, в одиночестве, случайно, неуправляемо;

вздоха или улыбки, голоса или взгляда,

чтобы сделать изысканную работу, полную изящества,

жемчужной слезы: это страсть

поэта на земле, его жизнь и его стремления.

Поэтические размышления - часть проблем романтизма. В этом стихотворении Мюссе описывает, чем для него является поэзия: поиском трансцендентности в кажущейся тщетности жизни.

17. К науке

Автор: Эдгар Аллан По

Наука! Истинная дочь времени!

что вы все изменяете своим пристальным взглядом.

Зачем ты так пожираешь сердце поэта,

стервятник, чьи крылья - тупые реальности?

Как он должен любить вас или как он может мудро судить о вас?

тот, кого ты не оставишь в скитаниях его

в поисках сокровищ в усыпанных драгоценностями небесах,

даже если он парил на бесстрашных крыльях?

Разве не вы украли Диану из ее машины?

И не изгнал Хамадриадов из леса?

искать убежища на какой-нибудь счастливой звезде?

Разве не вы вырвали наяд из потопа,

Эльфу зеленой травы, а мне

летней мечты под тамариндовым деревом?

Романтизм противостоит переходу от традиционного к современному миру, где знание и наука становятся обещанием человеческого спасения. Поэт отражает парадокс: в то время как наука открывается триумфально, она угрожает гибелью поэтическому воображению.

18. чувствовать конец лета

Автор: Розалия де Кастро

Ощущение конца лета

больные выселены,

"Я умру осенью!

-подумала она, находясь где-то между меланхолией и довольством,

и я почувствую, как он перевернется на моей могиле.

листья также мертвы".

Но... даже смерть не порадовала бы ее,

жестоко поступил и с ней;

пощадил свою жизнь зимой

и, когда все возродилось на земле,

убил ее медленно, между песнопениями

радоваться прекрасной весне.

Это стихотворение отмечено романтической иронией: смерть не преследует больную женщину в холодное время года, а крадет ее дыхание, когда расцветает весна.

19. От тебя ничего не осталось

Автор: Каролина Коронадо

От тебя ничего не осталось... Бездна затопила тебя...

Вас проглотили морские чудовища.

Не осталось в местах погребения

даже костей своих.

Легко понять, возлюбленный Альберто,

что вы погибли в море;

но болящая душа не понимает.

как мне жить, когда ты уже мертва.

Дай жизнь мне и смерть тебе,

дать тебе мир, а мне войну,

оставить тебя на море, а меня на суше...

это самое большое злодеяние удачи!

В этом стихотворении, написанном в 1848 году, Каролина Коронадо изображает свою скорбь по поводу гибели возлюбленного в открытом море. Страстная возлюбленная не может понять, что он еще жив, чтобы испытывать муки отсутствия.

20. Общественный консенсус

Автор: Фридрих Гёльдерлин

Разве жизнь моего сердца не прекраснее.

Почему вы выделили меня больше всех?

когда я был более высокомерным и угрюмым,

более словоохотливым и пустым?

Толпа предпочитает то, что пользуется спросом,

подневольные души уважают только жестоких.

Они верят только в божественное

тех, кто также является таковыми.

Перевод: Федерико Горбеа

Любовь идет против течения: в то время как общество жаждет материальных благ и культивирует гордыню, любовь могут ценить только дети Вечного.

21. Когда фигуры и цифры

Автор: Новалис (Георг Филипп Фридрих фон Харденберг)

Когда цифры и фигуры перестают быть

Смотрите также: Бойцовский клуб (фильм): краткое содержание, анализ и персонажи

ключи от каждого существа,

когда те, кто поет или целует друг друга

знают больше, чем самые глубокие мудрецы,

когда свобода снова вернется в мир,

мир, чтобы снова стать миром,

когда, наконец, свет и тени сливаются

и вместе становятся совершенной ясностью,

когда в стихах и в рассказах

это подлинные истории мира,

затем одно секретное слово

изгонит раздор со всей земли.

Новалис понимает, что свобода, любовь и красота должны вновь воцариться на земле, чтобы наступил мир и братство. Это характерная для романтизма идеализация прошлого, которая выражается в стремлении вернуть утраченное единство человека с природой.

22. Три слова силы

Автор: Фридрих Шиллер

Есть три урока, которые я извлеку

с горящим пером, которое горит глубоко,

оставляя след благословенного света

Везде, где бьется грудь смертного.

Имейте надежду, если надвигаются грозовые тучи,

если есть разочарования, а не иллюзии,

Он хмурится, его тень тщетна,

что за каждой ночью следует завтра.

Имейте веру, куда бы вы ни толкали свою лодку

бриз, который ревет, или волны, которые ревут,

Бог (не забывайте) правит небесами,

и земля, и бриз, и маленькие лодки.

Иметь Любовь, и любить не одного, будучи таким одиноким,

какие мы братья от полюса до полюса,

и для блага всех, кого одаривает Твоя любовь,

когда солнце льет свой дружеский огонь.

Расти, люби, жди! Выгравируй на своей груди

три часа, и ждет стойко и безмятежно

силу там, где другие могут потерпеть кораблекрушение,

свет, когда многие во тьме блуждают.

Перевод: Рафаэль Помбо

Фридрих Шиллер делится в этих стихах ключами к обретению силы: надеждой, верой и любовью, тем самым указывая на искания романтизма в одном из его аспектов, тронутых мистицизмом.

23. Старый стоик

Автор: Эмили Бронте

Я не придаю большого значения богатству;

и я смеюсь над любовью с презрением;

и желание прославиться было лишь мечтой.

которые исчезли с наступлением утра.

И если я молюсь, единственная молитва

что шевелит моими губами:

"Отпустите сердце, которое я сейчас терплю.

и дай мне свободу!

Да, когда мои стремительные дни приближаются к своей цели,

это все, о чем я прошу:

в жизни и в смерти, душа без оков,

с мужеством сопротивляться.

Писатель представляет душу стоического, стального старика, который, превыше богатства и даже чувств, страстно жаждет свободы души.

24. Певец

Автор: Александр Пушкин

Ты подавал свой ночной голос в подлеске.

певца любви, певца своей печали?

В утренний час, когда поля молчат.

и играет грустный и простой звук зампоньи,

Разве вы не слышали?

Нашли ли вы в бесплодной лесной тьме

певец любви, певец своей печали?

Заметили ли вы его улыбку, след его слез,

его нежный взгляд, полный меланхолии?

Разве вы не нашли его?

Внимательно ли ты вздыхала, слушая мирный голос.

певца любви, певца своей печали?

Когда вы увидели молодого человека посреди леса,

когда его тусклый взгляд встречается с вашим,

Разве ты не вздохнул?

Перевод: Эдуардо Алонсо Дуэнго

В этом стихотворении русского писателя Александра Пушкина чувствуется романтическая ирония. Для поэта певец любви - это тот, кто узнает себя в меланхолии.

25. печаль

Автор: Альфред де Мюссе

Я потерял свои силы и свою жизнь,

И мои друзья, и моя радость;

Я потерял даже свою гордость

Это заставило меня поверить в свою гениальность.

Когда я познал Истину,

Я думал, она была другом;

Когда я понял и почувствовал это,

Я уже испытывал к ней отвращение.

И все же она вечна,

И те, кто был беспечен по отношению к ней.

В этом подлунном мире они игнорировали все.

Бог говорит, необходимо ответить Ему.

Единственное добро, которое у меня осталось в мире.

Это значит плакать несколько раз.

В стихотворении Печаль Альфред Мюссе рассказывает о падении души, которая, столкнувшись с Истиной, обнаружила, что ее гордость была напрасной. Все, чем человек кичится, мимолетно. Он хозяин только своих собственных слез.

26. Несвоевременное воспоминание

Автор: Гертрудис Гомес де Авельянеда

Будешь ли ты вечным спутником души,

цепкая память о стремительной удаче....

Почему длится бесконечная память,

если все прошло хорошо, как легкий порыв?

Ты, черное забвение, кто со свирепым голодом

Ты открываешь, увы, свой темный рот без конца,

тысячи славы необъятная могила

и боль - последнее утешение!

Если твоя огромная сила не поражает никого,

и ты правишь сферой своим холодным скипетром,

Приди, чтобы Твой Бог, Которым Тебя называет мое сердце.

Приди и сожри этот нечестивый призрак,

прошлого удовольствия бледная тень,

удовольствия, которое надвигается на мрачные тучи!

Гертрудис Гомес де Авельянеда указывает на иронию в отношении неизгладимости и несвоевременности воспоминаний, которые ее мучают, в противовес краткости добра, которое их породило. По этой причине она взывает к забвению, чтобы стереть все в памяти.

27. Моя вина

Автор: Гертрудис Гомес де Авельянеда

Тщетно тревожась о вашей дружбе

угадать зло, терзающее меня;

напрасно, мой друг, двигался, пытаясь

открою свой голос Твоей нежности.

Можете ли вы объяснить тягу, безумие.

которыми любовь питает свой огонь...

Боль, самый сильный гнев, может сделать это,

выдыхайте его горечь через губу...

Больше, чтобы сказать о моем глубоком дискомфорте

мой голос, моя средняя мысль, не находит мой голос, мою среднюю мысль,

и когда я исследую его происхождение, я прихожу в замешательство:

но это ужасное, безнадежное зло,

что делает жизнь ненавистной, а мир - ненавистным,

которая иссушает сердце... Короче говоря, это утомительно!

В романтизме воспеваются чувства и их крайности, даже страдания, и только одно воспринимается как реальное и страшное зло, потому что оно делает жизнь утомительной: скука.

28. Сон

Автор: Антонио Рос де Олано

ПОЭТ

Не возвращайтесь к фиолетовой жидкости,

дева озера, которая поднимается в воздух...

Он по-прежнему находится над лежащим туманом;

никогда не быть укрытым плывущими облаками...

ВИДЕНИЕ

Мой путь лежит в никуда.

ПОЭТ

Как ястреб за убегающей цаплей,

сквозь пространства я буду следить за твоим полетом;

крылья любви способствуют моему восхождению;

если ты попадешь в рай, я приколочу тебя в раю...

ВИДЕНИЕ

Это самое большое падение.

ПОЭТ

Знай, кто ты, девственница лести

глаза, которые до росы скрывали меня;

легкая драпировка, открывающая ваших малышей

круглые груди, на мою попытку...

ВИДЕНИЕ

Фея снов.

ПОЭТ

Ах, я смотрю на тебя в далеких просторах,

тем прекраснее, чем более обнажена...

Бегство от человеческих чувств?

Боится ли ваше сердце сомнений...?

ВИДЕНИЕ

Утомительность завтрашнего дня.

Я - цапля, которую держит ястреб,

видеть самые далекие горизонты;

когда твои неугомонные амбиции настигнут меня,

Помните, что он сломается в ваших руках.

лира поэта.

Антонио Рос де Олано в форме поэтического диалога выражает непростые отношения между поэтом и творческим видением. Пока поэт жаждет и ищет его, ему угрожает только одно: утомительность.

29. Святая природа

Автор: Антонио Рос де Олано

Святая природа!... меня однажды,

предпочитая мой вред моему счастью,

Я покинул эти поля плодородной зелени.

через город, где наслаждение не имеет границ.

Я возвращаюсь к тебе с раскаянием, возлюбленный мой,

как тот, кто из объятий нечистых

мерзкий мытарь отделяет себя и клянется

идти за добром по пустынной дороге.

Какова ценность всего того, что украшает и притворяется искусством,

если деревья, цветы, птицы и фонтаны

в тебе вечную молодость распространяет,

А твоя грудь - это возвышенные горы,

твое благоухающее дыхание в воздухе,

а твои глаза - широкие горизонты?

В этом сонете Рос де Олано обращается к типичной для романтизма ценности: стремлению вернуться к природе. Для романтика городские удовольствия кажутся пустой оболочкой, а природа, напротив, - постоянным обновлением и источником жизни. Это стихотворение является первым в цикле из пяти сонетов под названием Одиночество .

30. Бог

Автор: Габриэль Гарсия Тассара

Посмотри на него, Альбано, и отрекись от него. Он - Бог, Бог мира.

Это Бог, Бог человека. От небес до глубин бездны

по небу скользят стремительно.

Посмотрите на него в колеснице из клубящихся облаков;

посмотрите на него среди этих групп великолепных херувимов;

Слышит в раскатах грома Его всемогущий голос.

Куда он идет, что говорит, каким вы его видите сейчас?

изумленного творения в высший час

Осаждающие миры под его ногами придут.

К последнему ахилону, что ждет в бездне.

возможно, он говорит вам в этот самый момент:

"Встань", и завтра земли не будет.

Ах, жалкий человек, который говорит, что его не существует!

Горе той душе, которая противится этому зрелищу.

и не поднимает глаза и голос к небу!

Господи, Господи, я слышу Тебя, Господи, Господи, я вижу Тебя!

О Бог верующих, о Бог атеистов!

Вот моя душа... Возьми ее!.. Ты - Бог.

Поэма Бог Поэма является частью мистически вдохновленного романтизма, который находит в вере мотив своих песен. Помимо восхваления Бога, поэма выражает сетование на атеистические голоса, звучавшие уже в 19 веке.

31. Возьми мне, Джоанна, резную вазу.

Автор: Хосе Зоррилья

Трахни меня, Жанна, точеное стекло.

Пока она не перельется через края,

И огромный, громоздкий стакан дайте мне

Пусть не скудеет высший ликёр.

Выпустите его, ради зловещего дела,

Шторм ревет в медитативном звуке,

пилигрим стучится в нашу дверь,

Трюки уступают усталому темпу.

Пусть оно ждет, или отчаивается, или проходит;

Пусть свирепый шторм, необузданный,

Стремительными потоками воды она сметается или сметается;

Если паломник путешествует с водой,

Мне, с вашим прощением, меняя фразу,

Мне неудобно ходить без вина.

В этой поэме Хосе Зоррилья радует нас гимном духу богов. В шутливом тоне он прославляет нектар винограда над водой, воспевая наслаждение вкусом.

Художественная Испания

Автор: Хосе Зоррилья

Смотрите также: 7 стихотворений, полных любви, которые можно посвятить своему сыну или дочери

Неуклюжая, подлая и жалкая Испания,

чей пол, устланный коврами воспоминаний,

попивает свои собственные славы

то немногое, что осталось от каждого прославленного деяния:

Предатель и друг бессовестно обманывает вас,

ваши сокровища куплены на рухлядь,

Ваши памятники и ваши истории,

проданные, ведут к странной земле.

Будь ты проклята, страна храбрецов,

что за приз вы отдаете себя тому, кто может сделать больше всех.

за то, что они не двигают своими вялыми руками!

Да, идем, клянусь Богом! ради того, что осталось,

хищные иностранцы, наглые

вы превратили Испанию в альмонеду!

Художественная Испания Это сонет с драматическим тоном, в котором Зоррилья обличает разграбление национального художественного наследия в контексте карлистских войн и его продажу в чужие руки. Таким образом, поэма является также националистическим плачем.

33. Говорят, что растения не разговаривают...

Автор: Розалия де Кастро

Говорят, что ни растения, ни фонтаны, ни птицы не говорят,

ни волны с ее грохотом, ни звезды с их яркостью;

говорят они, но это неправда, потому что всегда, когда я прохожу мимо,

от меня ропщут и восклицают: "Вот идет сумасшедшая, мечтая

с вечной весной жизни и полей,

и очень скоро, очень скоро его волосы станут седыми,

И видит она, дрожа, дрожа, как иней покрывает луг".

На моей голове седые волосы, на лугах иней;

но я продолжаю мечтать, бедный, неизлечимый лунатик,

с вечной весной увядающей жизни

и вечная свежесть полей и душ,

хотя один из них засох, а другой опален.

Звезды, фонтаны и цветы, не ропщите на мои мечты;

без них, как восхищаться вами и как жить без них?

Розалия де Кастро создает это возвышенное стихотворение, в котором она изображает себя мечтательницей, что является основополагающим принципом романтизма. Как и любовь, мечтатели идут против течения, и для логики материального мира они кажутся безумцами.

33. На родину

Автор: Хорхе Исаакс

Два пустынных льва в песках,

сильная ревность побуждала,

они дерутся, крича от боли

и красная пена из его полной пасти.

Они завивают, сужая, свои гривы.

и за облаком пыли растерялся,

руны оставляют, скатываясь, опавшие,

красные от крови из разбитых вен.

Ночью они будут иметь дело с...

Рев до сих пор... Труп рассвета

вы найдете только на холодной Пампе.

Бредовые, бесплодные сражения,

разделенные люди пожирают друг друга;

И они - львы, моя родина!

В этом сонете Хорхе Исаакс олицетворяет стороны, разделяющие его страну, в образе двух сражающихся львов, которые являются не более чем дикими зверями. Таким образом, он обличает братоубийственную борьбу, ранящую родину.

34. могила солдата

Автор: Хорхе Исаакс

Победоносная армия на вершине

спасенный с горы,

и в уже одиноком лагере

который заливает полдень ярким светом,

черного ньюфаундленда,

веселый товарищ полка,

раздается вой

отголоски долины повторяются.

Плачьте над могилой солдата,

и под этим грубым крестом

лижет все еще окровавленную траву

и ожидает окончания такого глубокого сна.

Месяцы спустя стервятники из Сьерры

все еще витал вокруг

долину, однажды ставшую полем битвы;

кресты из могил уже на земле...

Не сувенир, не имя...

О, нет: на могиле солдата,

черного ньюфаундленда

вой прекратился,

но от благородного животного остались

кости, разбросанные по траве.

Хорхе Исаакс возвращается в лагеря, где лежат солдаты, где погибла собака полка, породы ньюфаундленд.

35. тирану

Автор: Хуан Антонио Перес Бональде

Вы правы, моя рука была неправильной

когда руководствуются благородным патриотизмом,

ваш позорный титул деспотизма,

палач венесуэльской чести!

Ты не Диоклетиан,

ни Сулла, ни Нерон, ни сам Розас!

Вы доводите порочность до фанатизма...

Ты слишком низок, чтобы быть тираном!

"Угнетение моей родины": в этом ваша слава,

"Эгоизм и жадность": вот ваш девиз.

"Стыд и бесчестие": это ваша история;

Именно поэтому, даже в суровом несчастье,

народ больше не бросает на вас свои анафемы...

Он выплевывает свое презрение вам в лицо!

В этом стихотворении венесуэльский писатель Перес Бональде подчеркивает романтическую иронию в условиях сложного политического напряжения. "Правда", что он ошибся, назвав угнетателя своего народа тираном. Этот угнетатель все же гораздо ниже и несчастнее тирана.

36. Демократия

Автор: Рикардо Пальма

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

Отец! Меня ждет бой

кровь жеребенка нюхает

и полетит на бой

не чувствуя шпор.

Но я сомневаюсь в победе

что враг очень силен

ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК

Мое благословение идет с вами.

и вы войдете в историю.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

Отче, в лодку моего копья

многие из них погибли

и в конце концов все они сбежали...

Ужасная была резня!

Мы вернулись в город

и мы полны ран.

ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК

Кровью хороших парней

свобода полита.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

Отец, мне хочется умереть.

Неблагодарная и жестокая судьба!

что в тени лавра

моя яма должна быть открыта!

Господи, пусть Твоя вечность

да будет благословенна душа моя.

ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК

Мученики делают идею

которая спасет человечество!

Романтизм также отличался своим национализмом и революционным духом, который возвышал ценность самопожертвования во имя великих целей. Именно это представляет Рикардо Пальма в поэме-диалоге Демократия .

37. Отсутствие

Автор: Эстебан Эчеваррия

Было ли это заклинание

моей души,

и радость моя

он тоже ушел:

в одно мгновение

Я потерял все,

куда ты пропал

мой любимый хороший?

Все было охвачено

темной пелены,

прекрасное небо,

который просветил меня;

и прекрасная звезда

моей судьбы,

на пути

потемнел.

Потерял свои чары

мелодия,

что я хотел

мое сердце.

Похоронная песня

только спокойствие

неуловимое горе

моей страсти.

Куда бы я ни пошел

мои печальные глаза,

Я нахожу трофеи

сладкой любви;

хотят, чтобы остатки

мимолетной славы,

чья память

причиняет мне боль.

Вернись в мои объятия

уважаемый владелец,

лестные солнечные лучи

просветит меня;

вернись; твое зрение,

что все поднимает настроение,

моя черная ночь

будет рассеиваться.

Поэт оплакивает потерю добра, отсутствующего в его жизни. Горе и страдания настигают его, пока он не задается вопросом, куда делось добро его жизни.

38. Молодежь

Автор: Хосе Мармоль

Не смотри? Не смотри? Похоже.

К светящейся полосе искр

Что в лимфе реки отражается

Когда луна восходит на востоке.

И это наравне с Луной в Сфере.

Все трепетны и прекрасны

Без страха и даже без воспоминаний

Тень, которая приходит за ними.

Разве вы не видите, это человек, у которого

В груди заключена жизнь,

И проницательная земля развлекает его.

С красивой золотистой корой.

Ах, да, да, молодость, пусть пленяют

Твоя грудь - радость мира:

Твои губы в глотках, которые освобождают

Жизни плодотворный восторг.

И смеяться, и петь, и пить,

И от роскоши и удовольствий отвык:

С наслаждением мечтать и жить

Вы переходите в другой возраст опьянения.

Но стремительные крылья, которыми ты машешь.

Не отстраняйтесь, ради Бога, ни на минуту.

Продвигайтесь вперед как можно дальше

Путь цветов, на котором ты живешь.

Смех и насмешки звучат

Если нищий попросит у вас хлеба:

Эхо смеха и насмешек

Для пребывания умирающего.

Ради Бога, не размышляйте ни минуты.

Если земля, жизнь и идеал

Не хотят, чтобы их насильно меняли

В насмешливом сарказме над злом.

Как и свойственно романтикам, Хосе Мармоль восхваляет молодость и ее страстный дух. Эфемерная, как она есть, молодость заслуживает того, чтобы жить интенсивно, говорит поэт, и как можно дольше откладывать сарказм, который приходит со зрелостью.

40. бедный цветок

Автор: Мануэль Акунья

-Почему я смотрю на тебя так угрюмо?

бедный цветок?

Где украшения твоей жизни

а цвет?

"Скажи мне, почему ты так печально томишься?

хорошо?"

-Кто, безумный, пожирающий бред!

любви,

которая поглощала меня постепенно

боли!

Потому что любить со всей нежностью

веры,

существо не хотело любить меня

что я любил.

"И вот без нарядов я увядаю.

грустно здесь,

всегда плачу в своей проклятой боли,

Всегда так!

Цветок заговорил! ....

Я застонал... это было то же самое, что и воспоминание.

моей любви.

На сайте Бедный цветок Мексиканец Мануэль Акунья олицетворяет влюбленную душу, не получившую взаимности от любимого человека.

41. себе

Автор: Джакомо Леопарди

Ты будешь покоиться вечно,

Усталое сердце! Обман умер

Я представлял себе вечность. Он умер. И я предупреждаю вас.

что во мне от льстивых иллюзий

с надеждой, даже тоска умерла.

Вечный покой;

Не существует такого понятия, как

достойно биения твоего сердца; и земля не

вздох заслуживает: нетерпение и утомительность

есть жизнь, не более, и грязь есть мир.

Успокойся и отчаивайся

в последний раз: нашей расе фейри

Он лишь даровал смерть, поэтому надменен,

презирает ваше существование и природу

и жесткая власть

что скрытым способом

царит всеобщее разрушение,

и бесконечная тщетность целого.

Перевод: Антонио Гомес Рестрепо

В этом стихотворении итальянец Джакомо Леопарди возвышает голос над несчастьем самого себя, своей жизни и своих страстей: усталость терзает субъекта, и все, что его окружает, кажется ему лишь суетой.

Ссылки

  • Байрон, Джордж Гордон: Избранные стихи Перевод Хосе Мария Мартин Триана, Сальвадор: Visor.
  • Мармоль, Хосе: Поэтические и драматические произведения Париж / Мехико: Библиотека Вда де Ш. Буре. 1905.
  • Онелл Х., Роберто и Пабло Сааведра: Perdámonos: двуязычная антология поэзии с критическими комментариями Ediciones Altazor. 2020.
  • Пальма, Рикардо: Полное собрание стихотворений Барселона, 1911 год.
  • Прието де Паула, Анхель Л. (ред.): Поэзия романтизма Антология, Катедра. 2016.
  • Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса.

См. также

Стихи Эмили Дикинсон о любви, жизни и смерти

Melvin Henry

Мелвин Генри — опытный писатель и культурный аналитик, который вникает в нюансы социальных тенденций, норм и ценностей. Обладая острым вниманием к деталям и обширными исследовательскими навыками, Мелвин предлагает уникальные и проницательные взгляды на различные культурные явления, которые сложным образом влияют на жизнь людей. Как заядлый путешественник и наблюдатель различных культур, его работа отражает глубокое понимание и оценку разнообразия и сложности человеческого опыта. Независимо от того, исследует ли он влияние технологий на социальную динамику или исследует пересечение расы, пола и власти, произведения Мелвина всегда заставляют задуматься и стимулируют интеллектуальное развитие. В своем блоге «Культура интерпретируется, анализируется и объясняется» Мелвин стремится вдохновлять на критическое мышление и способствовать содержательным разговорам о силах, которые формируют наш мир.