41 de poezii importante ale romantismului (explicate)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Prezentăm o selecție de poezii scurte din romantism care exemplifică estetica, valorile și temele acestei mișcări, cum ar fi subiectivitatea, libertatea, pasiunile, naționalismul, revoluția, spiritualitatea, căutarea sublimului și a transcendenței.

Romantismul a fost o mișcare literară și artistică apărută în perioada de tranziție către secolul al XIX-lea. Deși ca mișcare s-a dezvoltat până în jurul anului 1830, ea a fost menținută de scriitori importanți în a doua jumătate a secolului.

1. De ce taci?

Autor: William Wordsworth

De ce taci? E o plantă?

dragostea ta, atât de nenorocită și mică,

că aerul absenței o ofilește?

Să aud gemetele vocii din gâtlejul meu:

V-am servit ca o infantă regală.

Cerșetor sunt eu care iubesc solicitările...

O, pomană a iubirii! Gândește-te și meditează

că fără dragostea ta viața mea este distrusă.

Vorbește-mi! Nu există chin ca îndoiala:

Dacă pieptul meu iubitor te-a pierdut

Imaginea lor dezolantă nu vă emoționează?

Nu rămâneți muți la rugămințile mele!

Sunt mai pustiu decât, în cuibul său,

pasărea acoperită de zăpadă albă.

Îndrăgostitul imploră cu disperare un răspuns din partea iubitei. Tăcerea lui devine angoasă și noapte, în timp ce iubirea îl face sclavul dorințelor sale. Îndrăgostitul imploră, se dezlănțuie, se înstrăinează în timp ce așteaptă.

2. Când ne despărțim

Autor: Lord Byron

Când ne despărțim

cu tăcere și lacrimi,

cu inima pe jumătate frântă

pentru a ne dezbina de ani de zile,

obrajii ți-au devenit palizi și reci,

și chiar mai rece sărutul tău;

într-adevăr, acel ceas prezis

suferință pentru ea.

Roua de dimineață

s-a scufundat rece pe fruntea mea:

se simțea ca un avertisment

de ceea ce simt acum.

Toate promisiunile sunt încălcate

și nestatornică este reputația ta:

Îți aud numele strigat

și le împărtășesc rușinea.

Înaintea mea sunteți numiți,

...morții pe care o aud;

un cutremur mă străbate:

de ce te-am iubit atât de mult?

Ei nu știu că te-am cunoscut,

care te cunoștea foarte bine:

Te voi regreta mult, mult timp,

foarte adânc pentru a o exprima.

În secret ne întâlnim.

În tăcere jelesc,

pe care inima ta o poate uita,

și vă amăgește duhul.

Dacă te-aș întâlni din nou,

după mulți ani,

cum ar trebui să vă întâmpin?

Cu tăcere și lacrimi.

Iubitul nu este rănit doar de despărțire, ci și de ecoul teribil al reputației iubitei, care îi ajunge la urechi prin voci prietenoase care ignoră istoria cuplului. Durerea și rușinea sunt resimțite de iubit. Ce să facă în fața unei posibile reîntâlniri?

3. Rime, XI

Autor: Gustavo Adolfo Bécquer

-Eu sunt fierbinte, eu sunt maro,

Eu sunt simbolul pasiunii;

Sufletul meu este plin de dorința de plăcere.

Mă căutați?

-Nu e vorba de tine, nu.

-Fruntea mea este palidă, iar pletele mele sunt de aur,

Îți pot aduce o bucurie nesfârșită.

Prețuiesc tandrețea.

M-ai sunat?

-Nu, nu ești tu.

-Eu sunt un vis, un imposibil,

fantomă deșartă de ceață și lumină;

Sunt incorporal, sunt intangibil;

Nu te pot iubi.

-Oh, vino; vino tu!

În acest poem, Gustavo Adolfo Bécquer reprezintă ironia sufletului uman, care nu se mulțumește cu ceea ce îi oferă lumea, ci este hotărât să dorească visul imposibil. Aceasta este sursa tragediei sale.

4. Toamnă, frunze, toamnă

Autor: Emily Brontë

Cădeți, frunze, cădeți; muriți, flori, plecați;

ca noaptea să se lungească și ziua să se scurteze;

fiecare frunză este fericire pentru mine

cum se agită în copacul său de toamnă.

Voi zâmbi atunci când vom fi înconjurați de zăpadă;

Voi înflori acolo unde ar trebui să crească trandafiri;

va cânta când putreziciunea nopții

să se instaleze într-o zi mohorâtă.

Emily Brontë, cunoscută mai ales pentru romanul său Wuthering Heights emoționează cu această poezie în care sufletul pasionat se agață de viață chiar și atunci când florile se ofilesc, gerul amenință și noaptea se agață de el.

S-ar putea să vă intereseze: Romanul "Wuthering Heights".

5. Elegii, nr. 8

Autor: Johann Wolfgang von Goethe

Când îmi spui, iubitule, că nu te-au privit niciodată

cu grad de bărbați, nici mama nu a luat aminte la ea.

de tine, până când ai devenit în tăcere o femeie,

Mă îndoiesc și mă bucur să-mi imaginez că ești ciudat,

că vița de vie este lipsită și de culoare și de formă,

când zmeura seduce deja zei și oameni.

Îndrăgostitul își compară iubita cu vița de vie, care doar atunci când se maturizează își dăruiește cele mai bune daruri pentru a mulțumi oamenii și zeii. Așa cum este tipic romantismului, natura devine o metaforă pentru sine.

6. Eternitatea

Autor: William Blake

Care pentru el însuși va înlănțui o bucurie

va strica viața înaripată.

Dar pe cine va săruta bucuria în zvâcnetul ei

trăiește în zorii veșniciei.

Pentru poet, bucuria nu poate fi posedată, ci trăită în libertate, respectându-i venirea și plecarea ca parte a propriei sale naturi.

7. Fluturele

Autor: Alphonse de Lamartine

Să te naști primăvara

Și efemerul moare ca trandafirul;

Ca un zefir ușor

Înmuiați în esență delicioasă

Și în albastrul diafan care o intoxică

Înot timid și leneș;

Leagăn pe o floare deschisă doar,

Din aripă se scutură aur fin,

Și apoi să își ia zborul

Pierzându-se în seninătăți

Regiuni de lumină; acesta este destinul vostru,

O, fluture înaripat!

Așa este dorința neliniștită a oamenilor;

Zburând încoace și încolo, nu se odihnește niciodată,

Și se înalță în cer.

Francezul Alphonse de Lamartine se concentrează asupra fluturelui, asupra fâlfâitului său și a fugii sale, pentru a-l compara apoi cu ființa umană, expusă la aceeași soartă.

8. Necesitatea războiului

Autor: Victor Hugo

Penelope cea proastă și bețivă de sânge,

că tragi oamenii în jos cu o furie amețitoare

la măcelul nebunesc, terifiant și fatal,

La ce bun ești tu, o, război, dacă după atâtea nenorociri

Dacă distrugi un tiran, se ridică unul nou,

iar bestialul, pentru totdeauna, înlocuiește bestialul?

Traducere: Ricardo Palma

Pentru romanticul francez Victor Hugo, războiul este o experiență inutilă, căci fiecare tiran este înlocuit de un altul. Este o ironie romantică. Vorbește despre dezamăgirea față de putere.

9. Odă bucuriei

Autor: Friedrich Schiller

Bucurie, frumoasă scânteie a zeilor,

fiica de la Elysée!

Îmbătați de entuziasm am intrat,

zeiță cerească, în sanctuarul tău.

Vraja ta se leagă din nou

ceea ce obiceiul acerb despărțise;

toți oamenii devin din nou frați

unde se odihnește aripa ta moale.

Cel căruia norocul i-a acordat

prietenie adevărată,

care a cucerit o femeie frumoasă,

unește bucuria ta cu a noastră!

Chiar și cea pe care o poți numi a ta

nici măcar un suflet pe pământ.

Dar oricine nu a reușit nici măcar acest lucru,

să plece plângând departe de această frăție!

Toți beau până la refuz

în sânul naturii.

Băieții buni, băieții răi,

să le urmeze calea trandafirilor.

Ne-a dat sărutări și vin,

și un prieten credincios până la moarte;

pofta de viață a fost acordată viermelui

iar heruvimului contemplarea lui Dumnezeu.

În fața lui Dumnezeu!

Bucuroși cum zboară soarele lor

prin formidabilul spațiu ceresc,

Așa că, fraților, mergeți pe drumul vostru, pe drumul vostru bucurându-vă.

ca eroul spre victorie.

Îmbrățișează milioane de creaturi!

Fie ca un sărut să unească întreaga lume!

Fraților, peste cupola înstelată

trebuie să locuiască un Tată iubitor.

Vă prosternați, voi, milioane de creaturi?

Nu simțiți voi, o, lume, pe Creatorul vostru?

Căutați-o mai sus, în bolta cerului.

Pe stele va locui!

Oda bucuriei este una dintre cele mai cunoscute poezii ale lui Schiller, datorită și faptului că a fost pusă pe muzică în mișcarea a patra a Simfoniei a IX-a a lui Beethoven, cunoscută popular sub numele de "Oda bucuriei". Schiller cântă bucuria care izvorăște din creația divină și convingerea fraternității dintre toate ființele umane.

Puteți citi mai multe: Imnul Bucuriei de Ludwig van Beethoven

10. Disperarea

Autor: Samuel Taylor Coleridge

Am trăit cele mai rele experiențe,

Cel mai rău lucru pe care îl poate falsifica lumea,

Ceea ce țese viața indiferentă,

Deranjând în șoaptă

Rugăciunea muribundului.

Am contemplat totul, rupând

În inima mea interesul pentru viață,

Pentru a fi dizolvat și îndepărtat de speranțele mele,

Nu mai este nimic acum, așa că de ce să trăiești atunci?

Acel ostatic, ținut prizonier de lume

Dând promisiunea că sunt încă în viață,

Speranța acelei femei, credința pură

În dragostea lui nemișcată, care și-a ținut armistițiul în mine

Odată cu tirania iubirii, au dispărut.

Încotro?

Ce pot să răspund?

Au plecat! Ar trebui să rup infamul pact,

Această legătură de sânge care mă leagă de mine însumi!

În tăcere trebuie să o fac.

Coleridge abordează unul dintre cele mai explorate sentimente ale romantismului: disperarea. În acest poem, deși disperarea provine dintr-o dezamăgire în dragoste, ea este adânc înrădăcinată în demonii interiori ai poetului care, epuizat, experimentează senzația de lipsă de sens.

11. Ai compasiune, milă, iubire! Iubire, milă!

Autor: John Keats

Ai compasiune, milă, iubire! Iubire, milă!

O iubire pioasă care nu ne face să suferim la nesfârșit,

iubire cu un singur gând, ca să nu rătăcești,

că ești pur, fără măști, fără pată.

Lasă-mă să te am pe tine toată... Fii toată, toată a mea!

Acea formă, acea grație, acea mică plăcere

de dragostea care este sărutul tău... acele mâini, acei ochi divini

acel sân cald, alb, strălucitor, plăcut,

chiar și tu însuți, sufletul tău, din milă, dă-mi-l tot mie,

nu rețin nici măcar un atom de atom sau mor,

sau dacă voi continua să trăiesc, voi fi doar sclavul tău fără valoare,

uita, în ceața unei suferințe inutile,

scopurile vieții, plăcerea minții mele

pierzându-mă în nesimțire și în ambiția mea oarbă!

Sufletul îndrăgostit dorește posesia iubirii, răsplata speranței, abandonul absolut. Fără plinătatea iubirii desăvârșite, sensul vieții se dizolvă.

12. Pentru ***, dedicându-le aceste poezii

Autor: José de Espronceda

Florile tinere sunt deja ofilite,

soarele speranței mele înnorat,

oră după oră număr, iar agonia mea

iar anxietatea și durerile mele cresc.

Pe sticlă netedă culori bogate

pictează poate fantezia mea într-un mod vesel,

când realitatea tristă și sumbră

pătează sticla și îi pătează strălucirea.

Îmi întorc privirea în dorul neîncetat,

iar lumea se învârte indiferentă,

iar în jurul ei cerul se întoarce indiferent.

Pentru voi plângerile răului meu profund,

frumoasă fără noroc, vă trimit:

versurile mele sunt inima ta și a mea.

În acest sonet, îndrăgostitul își contemplă soarta agonizantă în așteptarea iubirii sale și, chiar și în tristețea sa, nu poate decât să-și dedice versurile și sufletul iubitei sale, al cărei nume rămâne necunoscut.

Ozymandias

Autor: Percy Bysshe Shelley

Un călător am văzut, de pe meleaguri îndepărtate.

Mi-a spus: există două picioare în deșert,

Din piatră și fără trunchi. Lângă el, un anume

Fața în nisip zace: fața spartă,

Buzele lui, gestul lui rece și tiranic,

Ni se spune că sculptorul a reușit să

Pasiunea salvatoare, care a supraviețuit

Cel care putea să o cioplească cu mâna lui.

Ceva a fost scris pe piedestal:

"Eu sunt Ozymandias, marele rege. Priviți.

Munca mea, măreți, disperați!

Ruina este o epavă colosală.

Alături de ea, infinită și legendară

Tot ceea ce rămâne este nisipul singuratic.

În acest poem, Percy Bysshe Shelley relatează întâlnirea dintre un poet și un călător. Dându-i vocea celui din urmă, îi permite acestuia din urmă să descrie ruinele unei sculpturi antice, a cărei descriere ne amintește de faraonul egiptean. Scopul lui Shelley este unul singur: cei puternici mor și, odată cu ei, puterea lor dispare. Arta și artistul, în schimb, transcend în timp.

14. Iubind în singurătate și mister

Autor: Mary Wollstonecraft Shelley

Iubirea în singurătate și mister;

Să-l idolatrizezi pe cel care nu-mi va dori niciodată dragostea;

Între mine și sanctuarul meu ales

Un abis întunecat se deschide cu teamă,

Și risipitor pentru unul, eu însumi un sclav,

Ce voi culege din sămânța pe care am cultivat-o?

Iubirea răspunde cu o minciună prețioasă și subtilă;

Pentru că întruchipează un aspect atât de dulce,

Asta, folosind doar arma zâmbetului său,

Și mă privește cu ochi care aprind afecțiunea,

Nu mai pot rezista puterii intense,

Să-l venerez cu toată ființa mea.

Pentru femeia îndrăgostită, iubirea devine un mister nemărturisit și nu poate crește decât în fața imaginii zâmbitoare a iubitului, chiar dacă totul este o iluzie.

Te-ar putea interesa: Frankenstein de Mary Shelley: rezumat și analiză

15. Cântec de râs

Autor: William Blake

Când pădurile înverzite râd cu glas de jubilație,

și pârâul unduitor se mișcă râzând;

când aerul râde de glumele noastre amuzante,

iar dealul verde râde de zgomotul pe care îl facem;

când pajiștile râd cu verdele viu,

iar lăcustele râd de scena veselă;

când Mary și Susan și Emily

cântă "ha ha ha ha!" cu gurile lor dulci și rotunde.

Când păsările pictate râd în umbră

unde masa noastră se umple de cireșe și nuci,

Apropiați-vă și bucurați-vă și alăturați-vă mie,

să cânte în cor dulce "ha ha ha ha!"

Traducere: Antonio Restrepo

Romantismul cântă nu numai dragostea și nostalgia, ci și bucuria și fericirea, chiar și cea mai trecătoare. El celebrează o viață emoționantă, intensă și împărtășită.

16. Impromptu Ca răspuns la întrebarea: Ce este poezia?

Autor: Alfred de Musset

Pentru a alunga amintirile, pentru a fixa gândul,

pe un frumos arbore auriu pentru a o menține în oscilație,

neliniștită și nesigură, dar totuși rămân,

poate pentru a eterniza visul unei clipe.

Să iubești purul și frumosul și să cauți armonia lor;

ascultă ecoul talentului în suflet;

cântând, râzând, plângând, singuri, la întâmplare, fără ghidaj;

de un suspin sau de un zâmbet, de o voce sau de o privire,

pentru a realiza o lucrare rafinată, plină de grație,

de o lacrimă de perlă: asta e pasiunea

poetului pe pământ, viața și ambiția sa.

Reflecția poetică face parte din preocupările romantismului. În acest poem, Musset descrie ce este pentru el poezia: căutarea transcendenței în aparenta inutilitate a vieții.

17. Pentru știință

Autor: Edgar Allan Poe

Știință! adevărată fiică a timpului ești!

că tu schimbi toate lucrurile cu ochii tăi scrutători.

De ce devorați astfel inima poetului,

vultur, ale cărui aripi sunt realități obtuze?

Cum ar trebui să te iubească sau cum să te judece cu înțelepciune?

cel pe care nu-l lași în rătăcirea lui

căutând comori în cerul cu bijuterii,

chiar dacă se înalță cu o aripă neînfricată?

N-ai luat-o pe Diana din mașina ei?

Nici nu i-a alungat pe Hamadriade din pădure?

să caute adăpost în vreo stea fericită?

Nu ai scos Naiadele din potop,

Elfului din iarba verde, și pentru mine

de visul de vară sub tamarind?

Romantismul se confruntă cu tranziția de la lumea tradițională la cea modernă, în care cunoașterea și știința devin promisiunea salvării omului. Poetul reflectă paradoxul: în timp ce știința se deschide triumfător, ea amenință imaginația poetică cu moartea.

18. Simțind sfârșitul verii

Autor: Rosalía de Castro

Simțind sfârșitul verii

cei bolnavi evacuați,

"Voi muri în toamnă!

-gândi ea, undeva între melancolie și mulțumire,

și o voi simți cum se rostogolește peste mormântul meu

frunzele sunt de asemenea moarte".

Dar... nici măcar moartea nu era dispusă să o mulțumească,

crudă și cu ea;

și-a cruțat viața în timpul iernii

și, când totul a renăscut pe pământ,

a ucis-o încet, între imnuri

bucuroasă de frumoasa primăvară.

Acest poem este marcat de o ironie romantică: moartea nu o urmărește pe femeia bolnavă în anotimpurile reci, ci îi fură respirația când înflorește primăvara.

19. Nu mai rămâne nimic din tine

Autor: Carolina Coronado

Nu mai rămâne nimic din tine... Abisul te-a scufundat...

Ai fost înghițit de monștrii mărilor.

Nu au mai rămas în locurile de veci

nici măcar oasele tale.

Ușor de înțeles, iubite Alberto,

este că ți-ai pierdut viața pe mare;

dar sufletul îndurerat nu înțelege

cum trăiesc eu când tu ești deja mort.

Dă-mi viață și dă-mi moarte,

îți dau ție pace și mie război,

să te las pe tine pe mare și pe mine pe uscat...

este cea mai mare ticăloșie a norocului!

În această poezie scrisă în 1848, Carolina Coronado descrie durerea provocată de moartea iubitului ei în largul mării. Iubitul pasionat nu poate înțelege că acesta este încă în viață pentru a suferi chinul absenței.

20. Consensul public

Autor: Friedrich Hölderlin

Nu-i așa că viața inimii mele e mai frumoasă

De ce m-ați distins cel mai mult?

când eram mai arogant și mai arțăgos,

mai vorbăreț și mai golănesc?

Ah! Mulțimea preferă ceea ce este la mare căutare,

Sufletele servile îi respectă doar pe cei violenți.

Ei cred doar în divinitate

cei care sunt și ei.

Traducere: Federico Gorbea

Iubirea merge împotriva curentului: în timp ce societatea tânjește după bunuri materiale și cultivă mândria, iubirea nu poate fi prețuită decât de copiii Eternului.

21. Când cifrele și cifrele

Autor: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Când cifrele și cifrele nu mai sunt

cheile fiecărei creaturi,

când cei care cântă sau se sărută

știu mai multe decât cei mai profunzi înțelepți,

când libertatea se va întoarce din nou în lume,

lumea să fie din nou lume,

când, în sfârșit, lumina și umbrele se contopesc

și împreună devin o claritate perfectă,

când în versuri și în povești

sunt adevăratele povești ale lumii,

apoi un singur cuvânt secret

va alunga discordia de pe tot pământul.

Novalis înțelege că libertatea, iubirea și frumusețea trebuie să domnească din nou pe pământ pentru a exista pace și fraternitate. Aceasta este idealizarea trecutului caracteristică romantismului, care se exprimă prin dorința de a regăsi unitatea pierdută a omului cu natura.

22. Trei cuvinte de forță

Autor: Friedrich Schiller

Sunt trei lecții pe care le voi trage

cu un stilou care arde adânc,

lăsând o dâră de lumină binecuvântată

Oriunde bate un piept muritor.

Aveți speranță, dacă există nori de furtună,

dacă există dezamăgiri și nu iluzii,

Se încruntă, umbra lui e deșartă,

că fiecare noapte urmează un mâine.

Ai credință, oriunde îți împingi barca

brize care răcnesc sau valuri care răcnesc,

Dumnezeu (nu uitați) conduce cerul,

și pământul, și briza, și bărcile mici.

Să ai Iubire, și să nu iubești o ființă atât de singură,

ce frați suntem de la un pol la altul,

și pentru binele tuturor dragostea ta se revarsă,

în timp ce soarele își revarsă focul prietenesc.

Crește, iubire, așteaptă! Gravează pe pieptul tău

la ora trei, și așteaptă neclintit și senin

putere, acolo unde alții pot naufragia,

lumină, când mulți rătăcesc în întuneric.

Traducere: Rafael Pombo

Friedrich Schiller împărtășește în aceste poeme cheile pentru a căpăta putere: speranța, credința și dragostea, indicând astfel căutările romantismului într-unul din aspectele sale, atins de misticism.

23. Bătrânul stoic

Autor: Emily Brontë

Nu prea țin cont de bogății;

și râd cu dispreț de dragoste;

și dorința de faimă a fost doar un vis

care a dispărut odată cu dimineața.

Și dacă mă rog, singura rugăciune

care îmi mișcă buzele este:

"Lasă inima să plece că eu acum îndur

și dă-mi libertatea!

Da, atunci când zilele de post se apropie de finalul lor,

asta este tot ce vă implor:

în viață și în moarte, un suflet dezlănțuit,

cu curajul de a rezista.

Scriitorul reprezintă sufletul unui bătrân stoic, de oțel, care, mai presus de bogății sau chiar de sentimente, tânjește cu pasiune după libertatea sufletului.

24. Cântăreața

Autor: Aleksandr Pușkin

Ți-ai aruncat glasul de noapte prin tufișuri

a cântărețului de dragoste, a cântărețului durerii sale?

La ora dimineții, când câmpurile sunt tăcute

și se aude sunetul trist și simplu al zampoanei,

N-ai auzit?

Ai găsit în întunericul arid al pădurii

cântărețul iubirii, cântărețul durerii sale?

Ai observat zâmbetul lui, urma de plâns,

privirea lui blândă, plină de melancolie?

Nu ai găsit-o?

Ați oftat atent la vocea liniștită

a cântărețului de dragoste, a cântărețului durerii sale?

Când l-ai văzut pe tânăr în mijlocul pădurii,

în timp ce privirea lui plictisitoare se întâlnește cu a ta,

Nu ați oftat?

Traducere: Eduardo Alonso Duengo

În acest poem al scriitorului rus Aleksandr Pușkin, ironia romantică își face simțită prezența. Pentru poet, cântărețul iubirii este cel care se recunoaște în melancolie.

25. Tristețea

Autor: Alfred de Musset

Mi-am pierdut puterea și viața,

Și prietenii mei și bucuria mea;

Mi-am pierdut până și mândria

Asta m-a făcut să cred în geniul meu.

Când am cunoscut Adevărul,

Am crezut că e o prietenă;

Când am înțeles și am simțit-o,

Eram deja dezgustată de ea.

Și totuși, ea este eternă,

Și cei care nu s-au preocupat de asta

În această lume subterană au ignorat totul.

Dumnezeu vorbește, este necesar să îi răspundem.

Singurul bun care mi-a mai rămas în lume

Este să fi plâns de câteva ori.

În poemul Tristețe Alfred Musset evocă căderea sufletului care, confruntat cu Adevărul, și-a descoperit mândria în zadar. Tot ceea ce se laudă omul este efemer. El este stăpân doar pe propriile lacrimi.

26. Memoria inoportună

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Vei fi din veșnicul suflet tovarăș,

memoria tenace a norocului rapid....

De ce durează memoria nesfârșită,

dacă a trecut bine ca o rafală ușoară?

Tu, neagră uitare, care cu o foame aprigă

Îți deschizi, din păcate, gura întunecată neîncetat,

de o mie de glorii mormânt imens

și a durerii ultima consolare!

Dacă puterea ta uriașă nu este uimită de nimeni,

și tu conduci globul cu sceptrul tău rece,

Vino, că pe Dumnezeul tău inima mea te numește.

Vino și devorează această fantomă profană,

a plăcerii trecute umbră palidă,

de plăcere să vină peste norii mohorâți!

Gertrudis Gómez de Avellaneda evidențiază ironia amintirii indelebile și inoportune care o asaltează, în opoziție cu scurtimea binelui care a produs-o. Din acest motiv, ea strigă după uitare pentru a șterge totul în urma ei.

27. Greșeala mea

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

În zadar neliniștită prietenia ta caută

pentru a ghici răul care mă chinuie;

în zadar, prietene, a încercat în zadar să

dezvăluie vocea mea tandreței tale.

Poți explica dorința, nebunia...

cu care dragostea își hrănește focul...

Durerea, cea mai violentă furie, o poate face,

expiră-i amărăciunea prin buze...

Mai mult pentru a spune disconfortul meu profund

vocea mea, gândul meu de mijloc, nu găsește vocea mea, gândul meu de mijloc,

și când îi cercetez originea, devin confuz:

dar este un rău teribil și fără speranță,

care face ca viața să fie urâtă, lumea să fie urâtă,

care usucă inima... Pe scurt, e plictiseală!

În romantism, sentimentele și extremele lor sunt celebrate și cântate, chiar și în suferință. Un singur lucru este văzut ca un rău real și teribil, pentru că face viața obositoare: plictiseala.

28. Somnul

Autor: Antonio Ros de Olano

POETUL

Nu vă întoarceți la lichidul violet,

Fecioara lacului care se înalță în aer...

Se află încă deasupra ceții întinse;

să nu fii niciodată învelit de nori plutitori...

VIZIUNEA

Călătoria mea este spre nicăieri.

POETUL

Ca șoimul după un heron care fuge,

prin spații îți voi urmări zborul;

aripile iubirii îmi propulsează ascensiunea;

dacă te duci în rai, te voi prinde în rai...

VIZIUNEA

Aceasta este cea mai mare scădere.

POETUL

Știi cine ești, virgină a lingușelii

ochii, care înainte de rouă mă voalau;

ușor drapată pentru a-i dezvălui pe cei mici

sâni rotunzi, la încercarea mea...

VIZIUNEA

Zâna viselor.

POETUL

Ah, te privesc în depărtarea îndepărtată,

cu atât mai frumoasă cu cât e mai goală...

Fugind de senzațiile umane?

Inima ta se teme de îndoială...?

VIZIUNEA

Plictiseala zilei de mâine.

Eu sunt heruvimul pe care îl ține șoimul,

să vadă cele mai îndepărtate orizonturi;

când ambiția ta neobosită mă va ajunge din urmă,

Nu uitați că se va rupe în mâinile dumneavoastră.

lira poetului.

Antonio Ros de Olano exprimă, sub forma unui dialog poetic, relația dificilă dintre poet și viziunea creatoare. În timp ce poetul tânjește după ea și o caută, aceasta este amenințată de un singur lucru: plictiseala.

29. Sfânta Natură

Autor: Antonio Ros de Olano

Sfânta Natură!... și eu asta într-o zi,

preferând răul meu în locul norocului,

Am părăsit aceste câmpuri de verdeață fertilă

prin orașul în care plăcerea e jăratică.

Mă întorc la tine cu pocăință, iubitul meu,

ca unul care din brațele celor necurați

publican josnic se desprinde și se jură

să urmeze binele pe drumul pustiu.

Care este valoarea a tot ceea ce împodobește și simulează arta,

dacă copacii, florile, păsările și fântânile

în tine tinerețea veșnică se distribuie,

Iar sânii tăi sunt munții înălțați,

respirația ta parfumată în aer,

și ochii tăi orizonturile largi?

În acest sonet, Ros de Olano abordează o valoare tipică a romantismului: dorința de a se întoarce la natură. Pentru romantici, plăcerile orașului par o cochilie goală. Natura, în schimb, este o reînnoire constantă și o sursă de viață. Acest poem este primul dintr-un ciclu de cinci sonete intitulat De singurătate .

30. Dumnezeu

Autor: Gabriel García Tassara

Uită-te la el, Albano, și neagă-l. El este Dumnezeu, Dumnezeul lumii.

Este Dumnezeu, Dumnezeul omului. Din ceruri până în adâncurile adâncurilor

prin ceruri alunecă iute.

Uită-te la el în carul acela de nori învolburați;

priviți-l printre acele grupuri de heruvimi splendizi;

Aude în sunetul tunetului vocea sa atotputernică.

Unde se duce, ce spune, cum îl vezi acum?

a creației uimite în ceasul suprem

precipita lumi sub picioarele sale va veni.

Până la ultimul achilon care așteaptă în abis.

poate că vă spune chiar în acest moment:

"Ridică-te", și mâine pământul nu va mai fi.

Ah, nenorocitule care spui că nu există!

Vai de sufletul care se împotrivește acestei priveliști

și nu-și ridică ochii și vocea spre cer!

Doamne, Doamne, Te aud, Doamne, Doamne, Te văd!

O, Dumnezeu al credinciosului, o, Dumnezeu al ateului!

Aici este sufletul meu... Ia-l!... Tu ești Dumnezeu.

Poemul Dumnezeu Poemul se înscrie în romantismul de inspirație mistică, care găsește în credință motivul cântecelor sale. Pe lângă lauda adusă lui Dumnezeu, poemul exprimă lamentația pentru vocile ateiste care se auzeau deja în secolul al XIX-lea.

31. Ia-mă, Ioana, sticla cizelată

Autor: José Zorrilla

Să mi-o tragi, Jeanne, sticla cizelată

Până când se revarsă peste margini,

Și un pahar uriaș și voinic îmi dă

Să nu lase lichiorul suprem să îngrădească rar.

Lasă-l să iasă, pentru caz sinistru,

Furtuna răcnește într-un sunet meditativ,

pelerinul bate la ușa noastră,

Armistițiu cedează în fața pasului obosit.

Lasă-l să aștepte, sau să dispere, sau să treacă;

Lasă vântul fioros, neîmblânzit,

Cu ajutorul unor inundații rapide de apă, este măturat sau spulberat;

Dacă pelerinul călătorește cu apă,

Pentru mine, cu iertarea dumneavoastră, schimbând fraza,

Nu mă simt confortabil să merg fără vin.

În acest poem, José Zorrilla ne încântă cu un imn închinat spiritului zeilor. Pe un ton umoristic, el celebrează nectarul strugurilor peste apă, cântând plăcerile gustului.

Spania artistică

Autor: José Zorrilla

Spania stângace, rea și mizerabilă,

a cărui podea, covorâtă de amintiri,

își bea propriile glorii

cât de puțin există din fiecare faptă ilustră:

Trădătorul și prietenul te înșală cu nerușinare,

comorile voastre sunt cumpărate cu zgură,

Monumentele și poveștile voastre,

vândut duce spre un tărâm străin.

Blestemat să fii, tărâmul celor curajoși,

ca pentru un premiu să te dai celui care poate face cel mai mult

pentru că nu-și mișcă brațele indolente!

Da, vino, mă jur pe Dumnezeu! pentru ce-a mai rămas,

străini răpitori, cât de insolenți

Ați transformat Spania într-o almoneda!

Spania artistică este un sonet cu un ton dramatic, în care Zorrilla denunță jefuirea patrimoniului artistic național în contextul războaielor carliste și vânzarea acestuia în mâini străine. În acest fel, poemul este și o lamentație naționalistă.

33. Se spune că plantele nu vorbesc...

Autor: Rosalía de Castro

Se spune că nici plantele, nici fântânile, nici păsările nu vorbesc,

nici valul cu zvonurile lui, nici stelele cu strălucirea lor;

spun ei, dar nu este adevărat, pentru că întotdeauna, când trec pe acolo,

de mine murmură și exclamă: "Uite-o pe nebună, visând

cu eterna primăvară a vieții și a câmpurilor,

și foarte curând, foarte curând, părul lui va fi grizonat,

și vede tremurând, tremurând, gerul care acoperă pajiștea".

Am părul cărunt pe cap, iar pe pajiști e ger;

dar eu visez în continuare, biet somnambul incurabil,

cu izvorul veșnic al vieții care se stinge

și prospețimea perenă a câmpurilor și a sufletelor,

deși una este uscată și cealaltă pârjolită.

Stele, fântâni și flori, nu murmurați la visele mele;

fără ei, cum să te admir, nici cum să trăiesc fără ei?

Rosalía de Castro ne livrează acest poem sublim în care se înfățișează ca o visătoare, principiu fundamental al romantismului. Ca și dragostea, visătorii merg împotriva curentului, iar pentru logica lumii materiale par nebuni.

33. Pentru patria mea

Autor: Jorge Isaacs

Doi lei de deșert în nisipuri,

de o gelozie puternică împinsă,

se luptă, urlând de durere

și spumă roșie din gura plină.

Își încolăcesc, pe măsură ce-și îngustează, coama.

și în spatele unui nor de praf confuz,

fleece lasă, așa cum se rostogolesc, căzute,

roșii în sânge din venele lor rupte.

Noaptea de acolo îi va cuprinde pe cei care se ocupă cu...

Răcnește încă... Corpul zorilor.

pe care le veți găsi doar în pampa rece.

Lupte delirante și fără rezultat,

oamenii dezbinați se devorează între ei;

Și ei sunt lei, patria mea!

În acest sonet, Jorge Isaacs personifică taberele care își împart țara în imaginea a doi lei în luptă, lei care nu sunt altceva decât fiare sălbatice. El denunță astfel lupta fratricidă care rănește patria.

34. Mormântul soldatului

Autor: Jorge Isaacs

Armata victorioasă la vârf

salvat de pe munte,

și în tabăra deja singuratică

care scăldă după-amiaza într-o lumină lividă,

de Newfoundland negru,

tovarășul jovial al regimentului,

urletele răsună

de ecourile repetate ale văii.

Plângeți pe mormântul soldatului,

și sub crucea aceea cioplită

linge iarba încă însângerată

și așteaptă sfârșitul unui somn atât de adânc.

Câteva luni mai târziu, vulturii din Sierra

încă se învârtea în jurul

valea, un câmp de luptă într-o zi;

crucile mormintelor deja pe pământ...

Nici un suvenir, nici un nume...

Oh, nu: pe mormântul soldatului,

a pământului negru Newfoundland

urletul a încetat,

dar din nobilul animal au rămas

oase împrăștiate pe iarbă.

Jorge Isaacs se întoarce în taberele în care zac soldații, unde a murit câinele regimentului, un câine de rasă Newfoundland.

35. Pentru un tiran

Autor: Juan Antonio Pérez Bonalde

Ai dreptate, mâna mea a fost greșită.

atunci când este ghidată de un patriotism nobil,

infamia ta a titrat despotismul,

călău al onoarei venezuelene!

Tu nu ești Dioclețian,

nici Sulla, nici Nero, nici Rosas însuși!

Aduceți josnicia în fanatism...

Ești prea josnic pentru a fi un tiran!

"Asuprirea patriei mele": aceasta este gloria ta,

"Egoism și lăcomie": aceasta este deviza dumneavoastră.

"Rușine și dezonoare": aceasta este povestea ta;

De aceea, chiar și în nenorocirea sa dură,

poporul nu-și mai aruncă anatema asupra ta...

Își scuipă disprețul în fața ta!

În acest poem, scriitorul venezuelean Pérez Bonalde accentuează ironia romantică în mijlocul unei tensiuni politice dificile. Este "adevărat" că a greșit când l-a numit tiran pe asupritorul poporului său. Acest asupritor este totuși mult mai jos și mai mizerabil decât un tiran.

36. Democrația

Autor: Ricardo Palma

TÂNĂRUL

Tată! Lupta mă așteaptă.

sângele mânzului meu miroase

și va zbura la luptă

fără a simți pintenul.

Dar mă îndoiesc că victoria

că inamicul este foarte puternic

BĂTRÂNUL

Binecuvântarea mea vă însoțește.

și veți trăi în istorie.

TÂNĂRUL

Tată, în barca suliței mele

mulți au mușcat din țărână

și în cele din urmă au fugit cu toții...

Teribil a fost măcelul!

Ne-am întors în oraș

și suntem plini de răni.

BĂTRÂNUL

Cu sângele băieților buni

libertatea este udată.

TÂNĂRUL

Tată, îmi vine să mor.

Nerecunoscătoare și crudă soartă!

că la umbra laurului

groapa mea se va deschide!

Doamne, fie ca veșnicia Ta

sufletul meu să fie binecuvântat.

BĂTRÂNUL

Martiri face ideea

care salvează Umanitatea!

Romantismul s-a remarcat, de asemenea, prin naționalism și spirit revoluționar, care exaltă valoarea sacrificiului pentru marile cauze. Este ceea ce reprezintă Ricardo Palma în poemul dialogat Democrația .

Vezi si: 20 de tablouri de renume mondial pe care le veți vedea cu alți ochi

37. Absență

Autor: Esteban Echevarría

Fie că a fost vorba de vraja

sufletului meu,

și bucuria mea

a plecat și el:

într-o clipă

Am pierdut totul,

unde ai plecat

bunul meu iubit?

Totul a fost acoperit

de voal întunecat,

cerul frumos,

care m-a lămurit;

și frumoasa stea

de destinul meu,

pe drum

s-a întunecat.

Și-a pierdut vraja

melodia,

că am vrut să

inima mea.

Cântec funerar

doar senin

durerea evazivă

de pasiunea mea.

Oriunde mă duc

ochii mei triști,

Găsesc răsfățuri

de dragoste dulce;

nu doresc vestigii

de glorie trecătoare,

a cărui memorie

îmi provoacă durere.

Vino înapoi în brațele mele

dragă proprietar,

soare măgulitor

mă va lămuri;

să revină; vederea ta,

că totul se înveselește,

noaptea mea neagră

se va disipa.

Poetul se plânge după pierderea binelui care lipsește din viața lui. Durerea și suferința îl apasă, până când se întreabă unde a dispărut binele din viața lui.

38. Tinerețe

Autor: José Mármol

Nu te uiți? Nu te uiți? Se pare că...

La brâul de scântei incandescente

Că în limfa unui râu se reflectă

Când răsare luna în est.

Și asta la egalitate cu luna din Sferă.

Toate sunt tremurătoare și frumoase

Fără teamă și nici măcar amintiri

De umbra care vine după ei.

Nu vedeți, este omul care a

În piept viața închisă,

Și pământul isteț îl distrează

Cu frumoasa sa scoarță aurie.

Ah, da, da, da, tinerețe, lasă-i să te captiveze

Sânul tău bucuriile lumii:

Buzele tale cu înghițituri care eliberează

A vieții desfătare rodnică.

Și că râde, și cântă, și bea,

Și de lux și de plăceri blazate:

Cu delicii visând și trăind

Treci la o altă vârstă în stare de ebrietate.

Dar aripile iuți pe care le dai

Nu suspendați, pentru numele lui Dumnezeu, pentru o clipă

Împingeți cât de departe puteți

Din calea florilor pe care o locuiești.

Râsul și batjocura răsună

Dacă un cerșetor îți cere pâinea lui:

Ecouri de râs și batjocură

Pentru șederea muribundului.

Pentru Dumnezeu, nu meditați nici măcar o clipă

Dacă pământul, viața și idealul

Nu doresc să fie schimbate în mod violent

În sarcasm batjocoritor de rău.

Așa cum este tipic romantismului, José Mármol elogiază tinerețea și spiritul ei pasional. Așa efemeră cum este, tinerețea merită să fie trăită intens, spune poetul, și să întârzie cât mai mult posibil sarcasmul care vine odată cu maturitatea.

40. Floare săracă

Autor: Manuel Acuña

-De ce mă uit la tine așa de abătut?

sărmana floare?

Unde sunt podoabele vieții tale

și culoarea?

"Spune-mi, de ce te chinui cu atâta tristețe,

dulce bine?"

-Cine, nebunul, delirul devorator!

unei iubiri,

care m-a consumat puțin câte puțin

de durere!

Pentru că iubind cu toată tandrețea

de credință,

creatura nu a vrut să mă iubească

pe care l-am iubit.

"Și așa, fără podoabe, mă usucă

trist aici,

plângând mereu în durerea mea blestemată,

Întotdeauna așa!

Floarea a vorbit!....

Am gemut... era la fel ca în amintiri.

de dragostea mea.

La Floare săracă Mexicanul Manuel Acuña întruchipează un suflet îndrăgostit care nu a fost răsplătit de persoana iubită.

41. Pentru sine

Autor: Giacomo Leopardi

Te vei odihni pentru totdeauna,

Inimă obosită! Înșelăciunea a murit

Mi-am imaginat eternitatea. A murit. Și te avertizez...

că în mine de iluzii măgulitoare

cu speranță, chiar și dorul a murit.

Se odihnește pentru totdeauna;

Nu există un astfel de lucru ca

demn de bătăile inimii tale; nici pământul nu este

un oftat merită: nerăbdare și plictiseală

este viața, nu mai există, iar noroiul este lumea.

Calmează-te, și disperă

ultima oară: pentru rasa noastră, zâna

El a acordat doar să moară, de aceea, arogant,

îți disprețuiește existența și Natura

și puterea tare

care cu cale ascunsă

peste ruina universală domnește,

și deșertăciunea infinită a întregului.

Traducere: Antonio Gómez Restrepo

În acest poem, italianul Giacomo Leopardi își ridică vocea asupra nenorocirii lui însuși, a vieții și a patimilor sale: oboseala îl macină pe subiect, iar tot ceea ce îl înconjoară nu-i pare decât deșertăciune.

Referințe

Vezi si: Ce este un basm? caracteristici, tipuri și reflecții
  • Byron, George Gordon: Poezii alese Traducere de José María Martín Triana, El Salvador: Visor.
  • Mármol, José: Opere poetice și dramatice Paris / Mexico: Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905.
  • Onell H., Roberto și Pablo Saavedra: Perdámonos, o antologie bilingvă de poezie cu un comentariu critic Ediciones Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Poezii complete Barcelona, 1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (ed.): Poezia romantismului Antologie, Cátedra. 2016.
  • Biblioteca virtuală Miguel de Cervantes.

A se vedea și

Poemele lui Emily Dickinson despre dragoste, viață și moarte

Melvin Henry

Melvin Henry este un scriitor și analist cultural cu experiență, care analizează nuanțele tendințelor, normelor și valorilor societății. Cu un ochi aprofundat pentru detalii și abilități extinse de cercetare, Melvin oferă perspective unice și perspicace asupra diferitelor fenomene culturale care influențează viața oamenilor în moduri complexe. În calitate de călător avid și observator al diferitelor culturi, munca sa reflectă o înțelegere profundă și o apreciere a diversității și complexității experienței umane. Fie că examinează impactul tehnologiei asupra dinamicii sociale sau explorează intersecția dintre rasă, gen și putere, scrierea lui Melvin este întotdeauna stimulatoare și stimulatoare din punct de vedere intelectual. Prin blogul său Culture interpretată, analizată și explicată, Melvin își propune să inspire gândirea critică și să promoveze conversații semnificative despre forțele care ne modelează lumea.