રોમેન્ટિસિઝમની 41 મહત્વપૂર્ણ કવિતાઓ (સમજાવી)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

સામગ્રીઓનું કોષ્ટક

અમે ટૂંકી રોમેન્ટિક કવિતાઓની પસંદગી રજૂ કરીએ છીએ જે સૌંદર્ય શાસ્ત્ર, મૂલ્યો અને આ ચળવળના વિષયોનું ઉદાહરણ આપે છે, જેમ કે વ્યક્તિત્વ, સ્વતંત્રતા, જુસ્સો, રાષ્ટ્રવાદ, ક્રાંતિ, આધ્યાત્મિકતા, ઉત્કૃષ્ટતા અને ઉત્કૃષ્ટતાની શોધ.

રોમેન્ટિસિઝમ એ સાહિત્યિક અને કલાત્મક ચળવળ હતી જે 19મી સદીના સંક્રમણમાં ઉભરી આવી હતી. જો કે એક ચળવળ તરીકે તેનો વિકાસ લગભગ 1830 સુધી થયો હતો, તે સદીના ઉત્તરાર્ધના મહત્વના લેખકોમાં અમલમાં રહ્યો હતો.

1. તમે શા માટે ચૂપ છો?

લેખક: વિલિયમ વર્ડ્સવર્થ

તમે ચૂપ કેમ છો? શું તમારો પ્રેમ

એટલો ધિક્કારપાત્ર અને નાનો છોડ છે,

કે ગેરહાજરીની હવા તેને સુકવી નાખે છે?

મારા ગળામાં આક્રંદ કરતો અવાજ સાંભળો:

મેં એક શાહી શિશુ તરીકે તમારી સેવા કરી છે.

હું એક ભિખારી છું જે વિનંતીને પ્રેમ કરે છે...

ઓહ પ્રેમની ભિક્ષા! વિચારો અને મનન કરો

કે તમારા પ્રેમ વિના મારું જીવન તૂટી ગયું છે.

મારી સાથે વાત કરો! શંકા જેવી કોઈ યાતના નથી:

જો મારી પ્રેમાળ છાતીએ તને ગુમાવી દીધો હોય તો

શું તેની નિર્જન છબી તને નડતી નથી?

મારી પ્રાર્થનામાં ચૂપ ન રહેશો!<1

હું તેના માળામાં

સફેદ બરફથી ઢંકાયેલ પક્ષી કરતાં વધુ ઉજ્જડ છું.

પ્રેમી પ્રિયતમ પાસેથી જવાબ માંગે છે. તેનું મૌન દુઃખ અને રાત બની જાય છે, જ્યારે તેનો પ્રેમ તેને તેની ઈચ્છાઓનો ગુલામ બનાવે છે. પ્રેમી ભીખ માંગે છે, અવિભાજ્ય બને છે, વિમુખ થઈ જાય છેએક, હું એક ગુલામ છું,

મેં જે બીજ ઉગાડ્યું છે તેમાંથી હું શું લણીશ?

પ્રેમ કિંમતી અને સૂક્ષ્મ જૂઠાણા સાથે જવાબ આપે છે;

કારણ કે તે આવા મીઠા પાસાને મૂર્ત બનાવે છે ,

તે, માત્ર તેના સ્મિતના શસ્ત્રનો ઉપયોગ કરીને,

અને સ્નેહને પ્રજ્વલિત કરતી આંખોથી મને ચિંતન કરવું,

હું હવે તીવ્ર શક્તિનો પ્રતિકાર કરી શકતો નથી,

મારા સમગ્ર અસ્તિત્વથી તેની આરાધના કરવી.

પ્રેમમાં રહેલી સ્ત્રી માટે, પ્રેમ એક અકબૂત રહસ્ય બની જાય છે, અને બધું જ ભ્રમણા હોવા છતાં પણ તે પ્રિયની હસતી છબી સમક્ષ જ વધી શકે છે.

તે તમને રસ ધરાવી શકે છે: મેરી શેલી દ્વારા ફ્રેન્કેસ્ટાઇન: સારાંશ અને વિશ્લેષણ

15. હાસ્યનું ગીત

લેખક: વિલિયમ બ્લેક

જ્યારે લીલા જંગલો આનંદના અવાજ સાથે હસે છે,

અને રેગિંગ બ્રૂક હસતાં હસતાં ચાલે છે;

જ્યારે હવા આપણી રમુજી મજાક પર હસે છે,

અને લીલી ટેકરી આપણે જે અવાજ કરીએ છીએ તેના પર હસે છે;

જ્યારે ઘાસના મેદાનો આબેહૂબ લીલાઓ સાથે હસે છે,

અને લોબસ્ટર આનંદી દ્રશ્ય જોઈને હસે છે;

જ્યારે મેરી અને સુસાન અને એમિલી

ગાવે છે "હા હા હા!" તેમના મીઠા ગોળાકાર મોં સાથે.

જ્યારે રંગીન પક્ષીઓ છાયામાં હસે છે

જ્યાં અમારું ટેબલ ચેરી અને બદામથી ભરાઈ જાય છે,

નજીક આવો અને આનંદ કરો અને મારી સાથે જોડાઓ,

મીઠા સમૂહગીતમાં ગાવા માટે "હા હા હા હા!"

અનુવાદ: એન્ટોનિયો રેસ્ટ્રેપો

રોમેન્ટિસિઝમ માત્ર પ્રેમ અને નોસ્ટાલ્જીયા જ ગાય છે. તે આનંદ અને આનંદ માટે પણ કરે છે, સૌથી વધુમુસાફર ઉત્સાહિત, તીવ્ર અને વહેંચાયેલ જીવનની ઉજવણી કરો.

16. ઇમ્પ્રમ્પ્ટુ . પ્રશ્નના જવાબમાં: કવિતા શું છે?

લેખક: આલ્ફ્રેડ ડી મસેટ

યાદોને દૂર કરો, વિચારોને ઠીક કરો,

એક સુંદર સોનેરી પર અક્ષ તેને ઓસીલેટીંગ રાખે છે,

બેચેન અને અસુરક્ષિત, પરંતુ તેમ છતાં હું રહું છું,

કદાચ ત્વરિત સ્વપ્નને શાશ્વત બનાવી દો.

શુદ્ધ અને સુંદરને પ્રેમ કરો અને તેની સંવાદિતા શોધો ;

પ્રતિભાના પડઘાને આત્મામાં સાંભળો;

ગાઓ, હસો, રડો, એકલા, રેન્ડમ, માર્ગદર્શક વિના;

નિસાસો અથવા સ્મિત , અવાજ અથવા દેખાવ,

ઉત્તમ કાર્ય કરો, કૃપાથી ભરપૂર,

મોતીનું આંસુ: તે પૃથ્વી પરના કવિની ઉત્કટ

, તેમનું જીવન અને મહત્વાકાંક્ષા છે

કાવ્યાત્મક પ્રતિબિંબ એ રોમેન્ટિકવાદની ચિંતાઓનો એક ભાગ છે. આ કવિતામાં, મુસેટ વર્ણવે છે કે તેમના માટે કવિતા શું છે: જીવનની દેખીતી નિરર્થકતામાં પાર ઉતરવાની શોધ.

17. વિજ્ઞાન માટે

લેખક: એડગર એલન પો

વિજ્ઞાન! તું સમયની સાચી દીકરી છે!

તમે તમારી તપાસ કરતી આંખોથી બધું જ બદલી નાખો છો.

તમે શા માટે કવિના હૃદયને ખાઈ જાઓ છો,

ગીધ, જેની પાંખો તેઓ સ્થૂળ છે વાસ્તવિકતાઓ?

તેણે તમને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો જોઈએ? અથવા તે તમને શાણો ગણાવી શકે છે

જેને તમે ભટકવા માટે છોડતા નથી

રત્નજડિત આકાશમાં ખજાનો શોધો,

જો કે તે નિર્ભય પાંખ પર ઉડ્યો હતો?

શું તમે ડાયનાને તેની પાસેથી છીનવી નથી લીધીરથ?

ન તો હમદ્રિયાઓને જંગલમાંથી બહાર કાઢ્યા

કોઈ સુખી તારામાં આશરો લેવા?

તેં નાયડ્સને પૂરમાંથી તોડી નથી,

લીલા ઘાસની પિશાચ, અને હું

આમલી હેઠળ ઉનાળાના સ્વપ્નનું?

રોમેન્ટિકવાદ પરંપરાગતથી આધુનિક વિશ્વમાં સંક્રમણનો સામનો કરે છે, જ્યાં જ્ઞાન અને વિજ્ઞાન માનવને વચન આપે છે. મુક્તિ થાય છે. કવિ વિરોધાભાસને પ્રતિબિંબિત કરે છે: જો કે વિજ્ઞાન વિજયી રીતે ખુલે છે, કાવ્યાત્મક કલ્પના મૃત્યુને ધમકી આપે છે.

18. ઉનાળાના અંતની અનુભૂતિ

લેખક: રોસાલિયા ડી કાસ્ટ્રો

ઉનાળાના અંતની અનુભૂતિ

બીમાર નિરાશાજનક,

« હું પાનખરમાં મરી જઈશ!

—તેણે ઉદાસ અને ખુશ વચ્ચે વિચાર્યું-,

અને મને લાગશે કે મારી કબર પર મૃત પાંદડાઓ લહેરાશે

.

પરંતુ... મૃત્યુ પણ તેણીને ખુશ કરવા માંગતો ન હતો,

પણ તેણીની સાથે ક્રૂર;

તેણે શિયાળામાં તેણીનો જીવ બચાવ્યો

અને, જ્યારે બધું પૃથ્વી પર પુનર્જન્મ થયો હતો,

તેણે સુંદર વસંતના આનંદી સ્તોત્રો વચ્ચે ધીમે ધીમે તેણીની હત્યા કરી.

આ કવિતા રોમેન્ટિક વક્રોક્તિ દ્વારા ચિહ્નિત થયેલ છે. ઠંડીની ઋતુમાં મૃત્યુ દર્દીને પીછો કરતું નથી, પરંતુ જ્યારે વસંત ખીલે છે ત્યારે તેનો શ્વાસ છીનવી લે છે.

19. તમારામાં કંઈ બચ્યું નથી

લેખક: કેરોલિના કોરોનાડો

તમારામાંથી કંઈ બચ્યું નથી... પાતાળ તમને ડૂબી ગયું...

રાક્ષસો તમને ગળી ગયા દરિયાના.

અંતિમ સંસ્કારના સ્થળોમાં કોઈ અવશેષો નથી

ન તોતમારા હાડકાં પણ.

સમજવા માટે સરળ છે, પ્રેમી આલ્બર્ટો,

એવું છે કે તમે સમુદ્રમાં તમારો જીવ ગુમાવ્યો છે;

પણ દુઃખી આત્મા સમજી શકતો નથી<1

તમે મૃત્યુ પામ્યા હોવ ત્યારે હું કેવી રીતે જીવું છું.

મને જીવન આપો અને તમને મૃત્યુ આપો,

તમને શાંતિ આપો અને મને યુદ્ધ આપો,

ચાલો તમે સમુદ્રમાં અને હું જમીન પર...

તે નસીબની સૌથી મોટી દુષ્ટતા છે!

1848માં લખાયેલી આ કવિતામાં, કેરોલિના કોરોનાડો તેના પ્રિયજનના મૃત્યુ પહેલાના દર્દને રજૂ કરે છે ખુલ્લા સમુદ્રમાં. પ્રખર પ્રેમી સમજી શકતો નથી કે તે ગેરહાજરીની યાતના સહન કરવા માટે હજુ પણ જીવિત છે.

20. જાહેર સર્વસંમતિ

લેખક: ફ્રેડરિક હોલ્ડરલિન

શું મારા હૃદયનું જીવન વધુ સુંદર નથી

જ્યારથી હું પ્રેમ કરું છું? તમે મને કેમ વધુ અલગ પાડ્યો

જ્યારે હું વધુ ઘમંડી અને ઉદ્ધત હતો,

વધુ વાચાળ અને ખાલી હતો?

આહ! ભીડ જે કિંમત હોય તેને પસંદ કરે છે,

સેવક આત્માઓ જ હિંસકનો આદર કરે છે.

ફક્ત પરમાત્મામાં જ માને છે

જેઓ પણ છે.

<0 અનુવાદ: ફેડેરિકો ગોર્બિયા

પ્રેમ વર્તમાનની વિરુદ્ધ જાય છે: જ્યારે સમાજ ભૌતિક ચીજવસ્તુઓ માટે ઝંખે છે અને ગૌરવ કેળવે છે, પ્રેમનું મૂલ્ય ફક્ત શાશ્વત બાળકો દ્વારા જ કરી શકાય છે.

21. જ્યારે આકૃતિઓ અને આકૃતિઓ

લેખક: નોવાલિસ (જ્યોર્જ ફિલિપ ફ્રેડરિક વોન હાર્ડનબર્ગ)

જ્યારે આકૃતિઓ અને આકૃતિઓ

તમામ જીવોની ચાવીઓ બનવાનું બંધ કરે છે ,

જ્યારે જેઓગાઓ અથવા ચુંબન કરો

ગહન ઋષિઓ કરતાં વધુ જાણો,

જ્યારે વિશ્વમાં સ્વતંત્રતા ફરી પાછી આવે છે,

વિશ્વ ફરી એક વિશ્વ બની જાય છે,

જ્યારે છેલ્લે પ્રકાશ અને પડછાયાઓ મર્જ થાય છે

અને એકસાથે તેઓ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા બની જાય છે,

જ્યારે છંદો અને વાર્તાઓમાં

વિશ્વની સાચી વાર્તાઓ હોય છે,

ત્યારબાદ એક જ ગુપ્ત શબ્દ

સમગ્ર પૃથ્વીના વિખવાદને દૂર કરી દેશે.

નોવાલિસ સમજે છે કે સ્વતંત્રતા, પ્રેમ અને સૌંદર્ય શાંતિ અને ભાઈચારા માટે પૃથ્વી પર શાસન કરવા માટે પાછા ફરવું જોઈએ. આ રોમેન્ટિકવાદમાં ભૂતકાળનું લાક્ષણિક આદર્શીકરણ છે, જે પ્રકૃતિ સાથે માણસની ખોવાયેલી એકતાને પુનઃપ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા તરીકે વ્યક્ત કરવામાં આવે છે.

22. શક્તિના ત્રણ શબ્દો

લેખક: ફ્રેડરિક શિલર

ત્રણ પાઠ છે જે હું દોરીશ

એક જ્વલંત પેન વડે જે ઊંડે સુધી બળી જશે,

આશીર્વાદિત પ્રકાશનું પગેરું છોડીને

બધે એક નશ્વર છાતી ધબકે છે.

આશા રાખો. જો ઘેરા વાદળો હોય,

જો નિરાશા હોય અને કોઈ ભ્રમ ન હોય, તો

ભવાં નીચો કરો, તેનો પડછાયો નિરર્થક છે,

જે આવતીકાલે દરરોજ રાત્રે આવે છે.

વિશ્વાસ રાખો. જ્યાં પણ તમારી હોડી ધકેલે છે

ગર્જના કરતી પવનની લહેરો કે ગર્જના કરતી મોજાઓ,

ભગવાન (ભૂલશો નહીં) આકાશ,

અને પૃથ્વી પર શાસન કરે છે, અને પવનની લહેરો અને નાની હોડી.

પ્રેમ રાખો, અને માત્ર એક જ જીવને પ્રેમ ન કરો,

કે આપણે ધ્રુવથી ધ્રુવ સુધી ભાઈઓ છીએ,

અને બધાના ભલા માટે તમારો પ્રેમભવ્ય,

જેમ સૂર્ય તેની મૈત્રીપૂર્ણ આગ શેડ કરે છે.

વિકાસ કરો, પ્રેમ કરો, રાહ જુઓ! તમારી છાતીમાં રેકોર્ડ કરો

ત્રણેય, અને મક્કમ અને શાંત

તાકાતની રાહ જુઓ, જ્યાં અન્ય લોકો જહાજ ભાંગી શકે છે,

પ્રકાશ, જ્યારે ઘણા અંધારામાં ભટકતા હોય છે.

અનુવાદ: રાફેલ પોમ્બો

ફ્રેડરિક શિલર આ કવિતામાં શક્તિ મેળવવા માટેની ચાવીઓ શેર કરે છે: આશા, વિશ્વાસ અને પ્રેમ. આ રીતે, તે રોમેન્ટિકવાદની શોધને તેના એક પાસામાં દર્શાવે છે, જે રહસ્યવાદ દ્વારા સ્પર્શિત છે.

23. ધ ઓલ્ડ સ્ટોઈક

લેખક: એમિલી બ્રોન્ટે

મારું નીચું સન્માન છે તે ધન;

અને પ્રેમ હું તિરસ્કાર સાથે હસું છું;

અને પ્રસિદ્ધિની ઈચ્છા એ એક સ્વપ્ન કરતાં વધુ કંઈ નહોતું

જે સવાર સાથે અદૃશ્ય થઈ જાય છે.

અને જો હું પ્રાર્થના કરું, તો એકમાત્ર પ્રાર્થના

જે મારા હોઠને હલાવી દે છે:

> હું ફક્ત એટલું જ વિનંતી કરું છું:

જીવનમાં અને મૃત્યુમાં, એક સાંકળો વિનાનો આત્મા,

પ્રતિરોધ કરવાની હિંમત સાથે.

લેખક એક નિષ્ઠુર, લોખંડી વૃદ્ધ આત્માનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે માણસ, સંપત્તિ અથવા તો લાગણીઓથી ઉપર, આત્માની સ્વતંત્રતા માટે જુસ્સાથી ઝંખે છે.

24. ગાયક

લેખક: એલેક્ઝાંડર પુશકિન

શું તમે ગ્રોવની બાજુમાં રાત્રિનો અવાજ આપ્યો હતો

પ્રેમના ગાયકનો, ગાયકનો તેનું દુ:ખ?

સવારના સમયે, જ્યારે ખેતરો શાંત હોય છે

અને અવાજપેનપાઈપનો ઉદાસી અને સરળ અવાજ,

શું તમે તે સાંભળ્યો નથી?

શું તમને ઉજ્જડ જંગલવાળા અંધકારમાં

પ્રેમનો ગાયક, તેના દુ:ખનો ગાયક મળ્યો?

શું તમે તેનું સ્મિત, તેના રડવાનું નિશાન,

તેની શાંતિપૂર્ણ ટકોર, ઉદાસીનતાથી ભરેલી નોંધ લીધી?

તમે તેને શોધી શક્યા નથી?

શું તમે પ્રેમના ગાયકના, તેના દુ:ખના ગાયકના શાંતિપૂર્ણ અવાજ

તરફ ધ્યાન આપીને નિસાસો નાખ્યો?

જ્યારે તમે જંગલની વચ્ચે યુવાનને જોયો,

જ્યારે તમે તમારી સાથે ચમક્યા વિના તેની નજર ઓળંગી,

તમે નિસાસો નથી લીધો?

અનુવાદ: એડ્યુઆર્ડો એલોન્સો ડ્યુએન્ગો

આ કવિતામાં રશિયન લેખક એલેક્ઝાંડર પુશકિન, વક્રોક્તિ રોમેન્ટિક તેની હાજરી બનાવે છે. કવિ માટે, પ્રેમનો ગાયક એ છે જે પોતાને ખિન્નતામાં ઓળખે છે.

25. ઉદાસી

લેખક: આલ્ફ્રેડ ડી મુસેટ

મેં મારી શક્તિ અને મારું જીવન ગુમાવ્યું છે,

અને મારા મિત્રો અને મારો આનંદ;

મેં મારું ગૌરવ પણ ગુમાવી દીધું છે

જેના કારણે મને મારી પ્રતિભામાં વિશ્વાસ થયો.

જ્યારે મને સત્યની ખબર પડી,

મેં વિચાર્યું કે તે એક મિત્ર છે;

જ્યારે હું સમજી ગયો અને અનુભવું છું,

હું પહેલેથી જ તેનાથી નારાજ હતો.

અને છતાં તે શાશ્વત છે,

અને જેમણે તેની અવગણના કરી છે

આ અંડરવર્લ્ડમાં તેઓએ દરેક વસ્તુની અવગણના કરી છે.

ભગવાન બોલે છે, તેને જવાબ આપવામાં આવે તે જરૂરી છે.

દુનિયામાં મારી પાસે એકમાત્ર સારું છે

કેટલીક વાર રડ્યો છે.

કવિતા ઉદાસી માં, આલ્ફ્રેડ મસેટ આત્માના પતનને ઉત્તેજિત કરે છે કે,સત્યનો સામનો કરીને, તેણીએ તેના અભિમાનને નિરર્થક રીતે શોધી કાઢ્યું છે. મનુષ્ય જે વસ્તુ પર ગર્વ કરે છે તે બધું ક્ષણિક છે. તેની પાસે ફક્ત પોતાના આંસુ છે.

26. અયોગ્ય મેમરી

લેખક: ગેર્ટુડિસ ગોમેઝ ડી એવેલેનેડા

શું તમે શાશ્વત આત્માના સાથી બનશો,

ઝડપી નસીબની કઠોર સ્મૃતિ?. ..

શા માટે અનંત સ્મૃતિ ટકી રહે છે,

જો ભલાઈ હળવા ઝાપટાની જેમ પસાર થાય છે?

તમે, કાળી વિસ્મૃતિ, જે તીવ્ર ભૂખ સાથે

ખુલે છે, ઓહ, તમારું શ્યામ મોં બંધ કર્યા વિના,

ગૌરવની હજાર અપાર દફન

અને પીડા છેલ્લી આશ્વાસન!

જો તમારી વિશાળ શક્તિ કોઈને આશ્ચર્ય ન કરે તો,

અને તમે તમારા ઠંડા રાજદંડથી ભ્રમણકક્ષાનું સંચાલન કરો છો,

આવો!, કે તમારા ભગવાન મારા હૃદયનું નામ તમારું નામ રાખે છે.

આવો અને આ દુષ્ટ ભૂતને ખાઈ જાઓ,

ભૂતકાળના આનંદનો નિસ્તેજ પડછાયો,

અંધકારમય વાદળ આવવાનો આનંદ!

ગર્ટ્રુડિસ ગોમેઝ ડી એવેલેનેડા તેના પર હુમલો કરતી અવિશ્વસનીય અને અયોગ્ય સ્મૃતિની વક્રોક્તિ દર્શાવે છે, તેની સંક્ષિપ્તતાની તુલનામાં સારું કે જે તેને ઉત્પન્ન કર્યું. આ કારણોસર, તે તેના માર્ગમાંની દરેક વસ્તુને ભૂંસી નાખવા માટે વિસ્મૃતિ માટે કહે છે.

27. મારી દુષ્ટતા

લેખક: ગેર્ટુડિસ ગોમેઝ ડી એવેલેનેડા

નિરર્થક તમારી મિત્રતા બેચેન પ્રયત્નો

મને ત્રાસ આપતી દુષ્ટતાનો અંદાજ લગાવવાનો;

નિરર્થક, મિત્ર, ખસેડવામાં, મારો અવાજ

તેને તમારી માયાને પ્રગટ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે.

તે ઇચ્છા, ગાંડપણને સમજાવી શકે છે

જેનાથી પ્રેમ તેને ખવડાવે છે અગ્નિકડવાશ...

મારી ઊંડી અગવડતા કહેવા કરતાં વધુ

મારો અવાજ શોધી શકતો નથી, મારો સરેરાશ વિચાર,

અને જ્યારે તેના મૂળ વિશે પૂછપરછ કરું છું ત્યારે હું મૂંઝવણમાં પડી જાઉં છું:

પરંતુ તે એક ભયંકર અનિષ્ટ છે, જેનો કોઈ ઉપાય નથી,

જે જીવનને દ્વેષપૂર્ણ બનાવે છે, વિશ્વને દ્વેષપૂર્ણ બનાવે છે,

જે હૃદયને સૂકવી નાખે છે... ટૂંકમાં, તે કંટાળાજનક છે!

0 માત્ર એક વસ્તુને સાચી અને ભયંકર અનિષ્ટ તરીકે જોવામાં આવે છે, કારણ કે તે જીવનને કંટાળાજનક બનાવે છે: કંટાળો.

28. સ્વપ્ન

લેખક: એન્ટોનિયો રોસ ડી ઓલાનો

ધ કવિ

પ્રવાહી નિવાસસ્થાન પર પાછા ન જશો,

કુમારિકા સરોવર કે જે તમે હવામાં ચઢી જાઓ છો...

આકરું ઝાકળની ઉપર ચાલુ રાખો;

તરતા વાદળોથી ક્યારેય ઢંકાઈ જશો નહીં...

દ્રષ્ટિ

મારી સફર એ કંઈ જ નથી.

કવિ

ભાગી ગયેલા બગલા પછીના બાજની જેમ,

જગ્યાઓ દ્વારા હું તમારી ઉડાનનું અનુસરણ કરીશ;

પ્રેમની પાંખો તેઓ મારા ચઢાણને ચલાવે છે;

જો તમે સ્વર્ગમાં જશો, તો હું તમને સ્વર્ગમાં ધરપકડ કરીશ...

દ્રષ્ટિ

તે સૌથી મોટી પતન છે .

કવિ

હું જાણું છું કે તમે કોણ છો, ખુશામત કરતી આંખોની કુંવારી

કે ઝાકળ પહેલાં મને ઢાંકી દે છે;

એક આછો પડદો તમારા નાનાને પ્રગટ કરે છે

ગોળાકાર સ્તનો, ઉદ્દેશ્ય મારા માટે...

દ્રષ્ટિ

સ્વપ્નોની પરી.

કવિ

આહ ! હું તમને દૂરના વિસ્તરણમાં જોઉં છું,

વધુ સુંદર તેટલું વધુ નગ્ન...

શું તમે માનવીય સંવેદનાથી દૂર ભાગી રહ્યા છો?

કદાચ તમારા હૃદયમાં શંકાનો ડર છે? ...

દ્રષ્ટિ

ધઆવતી કાલનો કંટાળો.

હું બગલો છું જે બાજ ધરાવે છે,

સૌથી દૂરની ક્ષિતિજો જોઉં છું;

જ્યારે તમારી અસ્વસ્થ મહત્વાકાંક્ષા મારા સુધી પહોંચે છે,

યાદ રાખો!, કવિનું ગીત તમારા હાથમાં તૂટી જશે.

એન્ટોનિયો રોસ ડી ઓલાનો કવિ અને સર્જનાત્મક દ્રષ્ટિ વચ્ચેના મુશ્કેલ સંબંધને કાવ્યાત્મક સંવાદના રૂપમાં વ્યક્ત કરે છે. જ્યારે કવિ તેના માટે ઝંખે છે અને તેને શોધે છે, ત્યારે માત્ર એક જ વસ્તુ તેને ધમકી આપે છે: કંટાળો.

29. પવિત્ર પ્રકૃતિ

લેખક: એન્ટોનિયો રોસ ડી ઓલાનો

પવિત્ર પ્રકૃતિ!... હું જે એક દિવસ,

મારા નસીબને મારા નુકસાનને પસંદ કરું છું,

મેં આ ફળદ્રુપ શાકભાજીના ખેતરો

તે શહેર માટે છોડી દીધા હતા જ્યાં આનંદ ક્ષીણ થઈ ગયો હતો.

હું પસ્તાવો કરીને તમારી પાસે પાછો આવ્યો છું, મારા પ્રેમ,

એક તરીકે અશુદ્ધના હાથ

અધમ જાહેર કરનાર છૂટી જાય છે અને શપથ લે છે

નિર્જન માર્ગ પર સારાને અનુસરવા માટે.

કળા કેટલી શોભે છે અને ઢોંગ કરે છે,

જો વૃક્ષો, ફૂલો, પક્ષીઓ અને ફુવારા

તમારામાં શાશ્વત યુવાની વહેંચે છે,

અને તમારા સ્તનો ઊંચા પર્વતો છે,

તમારા સુગંધિત શ્વાસો પર્યાવરણ,

અને તમારી આંખો વિશાળ ક્ષિતિજ છે?

આ સોનેટમાં, રોસ ડી ઓલાનો રોમેન્ટિકવાદના વિશિષ્ટ મૂલ્યને સંબોધે છે: પ્રકૃતિમાં પાછા ફરવાની ઇચ્છા. રોમેન્ટિક માટે, શહેરનો આનંદ ખાલી શેલ જેવો લાગે છે. કુદરત, તેના ભાગ માટે, સતત નવીકરણ અને જીવનનો સ્ત્રોત છે. આ કવિતા ડે લા સોલિટ્યુડ .

30 શીર્ષક ધરાવતા પાંચ સોનેટના ચક્રમાંથી પ્રથમ છે.રાહ જુઓ.

2. જ્યારે આપણે ભાગીએ છીએ

લેખક: લોર્ડ બાયરોન

જ્યારે આપણે ભાગીએ છીએ

મૌન અને આંસુ સાથે,

અર્ધ તૂટેલા હૃદય સાથે

અમને વર્ષોથી અલગ કરવા માટે,

નિસ્તેજ તમારા ગાલ અને ઠંડા થઈ ગયા,

અને તમારા ચુંબન કરતાં પણ વધુ ઠંડા;

ખરેખર તે ઘડીએ ભાખ્યું હતું

તેની વેદના.

સવારની ઝાકળ

મારા કપાળ પર ઠંડી પડી ગઈ:

તે ચેતવણી જેવું લાગ્યું

હું જે અનુભવું છું.

બધા વચનો તૂટ્યા છે

અને ચંચળતા એ તમારી પ્રતિષ્ઠા છે:

હું તમારું નામ બોલતા સાંભળું છું

અને હું તમારી શરમ વહેંચીશ.

મારા પહેલાં તમારું નામ છે,

મને મૃત્યુનો આંકડો સંભળાય છે;

મારાથી એક કંપન ચાલે છે:

હું તને આટલો બધો પ્રેમ કેમ કરતો હતો?

તેઓ જાણતા નથી કે હું તમને ઓળખું છું,

કે હું તમને સારી રીતે ઓળખું છું:

હું તમને લાંબા, લાંબા સમય સુધી પસ્તાવો કરીશ,

ખૂબ ઊંડો તેને વ્યક્ત કરવા માટે.

ગુપ્તમાં અમે મળીએ છીએ.

મૌન માં હું દુઃખી છું,

જે તમારું હૃદય ભૂલી શકે,

અને તમારી ભાવનાને છેતરે.

જો તમે ફરીથી મળ્યા હો,

ઘણા વર્ષો પછી,

હું તમારું સ્વાગત કેવી રીતે કરું?

મૌન અને આંસુ સાથે.

આ પ્રેમી માત્ર છૂટાછેડાને નુકસાન પહોંચાડે છે, પરંતુ પ્રિયની પ્રતિષ્ઠાનો ભયંકર પડઘો, જે મૈત્રીપૂર્ણ અવાજો દ્વારા તેના કાન સુધી પહોંચે છે જે યુગલના ઇતિહાસને અવગણે છે. પીડા અને શરમ પ્રેમી અનુભવે છે. સંભવિત પુનઃમિલન સામે શું કરવું?

3. રાઇમ્સ, XI

લેખક: ગુસ્તાવો એડોલ્ફોભગવાન

લેખક: ગેબ્રિયલ ગાર્સિયા તાસારા

તેને જુઓ, અલ્બાનો, અને તેનો ઇનકાર કરો. તે ભગવાન છે, વિશ્વનો ભગવાન.

તે ભગવાન છે, માણસનો ભગવાન. આકાશથી ઊંડાણ સુધી

સ્વર્ગમાંથી તે ઝડપથી આગળ વધે છે.

તેને વાદળોના તે રથમાં જુઓ;

તેને ભવ્ય કરૂબોના જૂથોમાં જુઓ ;

ગર્જનાના અવાજમાં તેનો સર્વશક્તિમાન અવાજ સાંભળે છે.

તે ક્યાં જઈ રહ્યો છે? તે શું કહે છે? જેમ તમે તેને હવે જોઈ રહ્યા છો,

સૃષ્ટિથી સ્તબ્ધ થઈને સર્વોચ્ચ ઘડીમાં

તેના પગ નીચે પડતી દુનિયા તે આવશે.

છેલ્લા ઉત્તર તરફ જે પાતાળમાં રાહ જોઈ રહ્યું છે

કદાચ તે આ જ ક્ષણે તેને કહી રહ્યો છે:

"ઉઠો", અને આવતીકાલે પૃથ્વી રહેશે નહીં.

આહ, દુ:ખી માણસ જે કહે છે અસ્તિત્વમાં નથી!

દુર્ભાગ્ય તે આત્મા છે જે આ દ્રષ્ટિનો પ્રતિકાર કરે છે

અને તેની આંખો અને અવાજ સ્વર્ગ તરફ ઉઠાવતો નથી!

ભગવાન, ભગવાન! હું તમને સાંભળું છું. પ્રભુ, પ્રભુ, હું તને જોઉં છું.

હે તમે, આસ્તિકના ભગવાન! ઓહ તમે, નાસ્તિકના ભગવાન!

આ રહ્યો મારો આત્મા... લો!... તમે ભગવાન છો.

કવિતા ભગવાન રોમેન્ટિકવાદનો એક ભાગ છે. રહસ્યવાદી પ્રેરણાના, જે તેમના ગીતોનું કારણ વિશ્વાસમાં શોધે છે. ભગવાનની સ્તુતિ કરવા ઉપરાંત, કવિતા 19મી સદીમાં પહેલેથી જ સાંભળેલા નાસ્તિક અવાજો માટે વિલાપ વ્યક્ત કરે છે.

31. મને ભરો, જુઆના, છીણીવાળો ગ્લાસ

લેખક: જોસ ઝોરિલા

મને ભરો, જુઆના, છીણીવાળો કાચ

જ્યાં સુધી કિનારીઓ ન ફેલાય ત્યાં સુધી,

અને એક વિશાળ અને કોર્પ્યુલેટ કાચમને આપો

જે સર્વોચ્ચ શરાબમાં દુર્લભ નથી.

બહાર જવા દો, અશુભ કિસ્સામાં,

ભયભીત તોફાન ભડકે છે,

તીર્થયાત્રી અમારા દરવાજે કૉલ કરો,

કંટાળાજનક પગલાંને વળગી રહેલ યુદ્ધવિરામ.

તેને રાહ જોવા દો, અથવા નિરાશા, અથવા પસાર થવા દો;

સમજ્યા વિના, જોરદાર તોફાન થવા દો,<1

ઝડપી પૂર સાથે કાપી નાખો અથવા નાશ કરો;

જો તીર્થયાત્રી પાણી સાથે મુસાફરી કરે છે,

મારા માટે, તમારી ક્ષમા સાથે, શબ્દસમૂહ બદલતા,

તે અનુકૂળ નથી હું વાઇન વિના ચાલું છું.

આ કવિતામાં, જોસ ઝોરિલા આપણને દેવતાઓના સ્પિરિટ ડ્રિંકના ગીત સાથે આનંદિત કરે છે. રમૂજી સ્વર સાથે, તે પાણીની ઉપર દ્રાક્ષના અમૃતની ઉજવણી કરે છે. આ રીતે, સ્વાદના આનંદ માટે ગાય છે.

32. કલાત્મક સ્પેન માટે

લેખક: જોસ ઝોરીલા

અણઘડ, નાનું અને કંગાળ સ્પેન,

જેની માટી, યાદોથી ગાલીચો,

તે પોતાની કીર્તિઓનું ચૂસકી લે છે

પ્રત્યેક પ્રસિદ્ધ પરાક્રમમાંથી તેની પાસે જે થોડું છે તે:

દેશદ્રોહી અને મિત્ર તમને બેશરમીથી છેતરે છે,

તેઓ તમારા ખજાનાને કચરાથી ખરીદે છે,

Tts સ્મારકો ઓહ! અને તમારી વાર્તાઓ,

વેચેલી, એક વિચિત્ર ભૂમિ તરફ દોરી જાય છે.

તમારા પર ધિક્કાર છે, બહાદુરોની વતન,

કે જે કોઈ પણ કરી શકે તેને ઇનામ તરીકે તમે તમારી જાતને આપો

તમારા ઉદાસીન હાથ ન ખસેડવા બદલ!

હા, આવો, હું ભગવાનને મત આપું છું! જે બચ્યું છે તેના માટે,

ઉદ્ધત વિદેશીઓ, કેટલા ઉદ્ધત

તમે સ્પેનને હરાજીમાં ફેરવી દીધું છે!

કલાત્મક સ્પેન માટે એ નાટકીય સાથેનું સૉનેટ છે સ્વર, જેમાંઝોરિલા કાર્લિસ્ટ યુદ્ધોના સંદર્ભમાં રાષ્ટ્રીય કલાત્મક વારસાની લૂંટ અને વિદેશી હાથોને તેના વેચાણની નિંદા કરે છે. આ રીતે, કવિતા એક રાષ્ટ્રવાદી વિલાપ પણ છે.

33. તેઓ કહે છે કે છોડ બોલતા નથી...

લેખક: રોસાલિયા ડી કાસ્ટ્રો

તેઓ કહે છે કે છોડ, ફુવારા કે પક્ષીઓ બોલતા નથી,

ન તો તે તેની અફવાઓથી લહેરાતો નથી, ન તો તેના તેજથી તારાઓ;

તેઓ કહે છે, પરંતુ તે સાચું નથી, કારણ કે હંમેશા, જ્યારે હું પસાર થતો હોઉં છું, ત્યારે મારાથી

તેઓ ગણગણાટ કરે છે અને બૂમ પાડે છે: "ત્યાં પાગલ સ્ત્રી જાય છે, જીવન અને ક્ષેત્રોના શાશ્વત વસંતનું

સ્વપ્ન જોતી હોય છે,

અને ખૂબ જ ટૂંક સમયમાં, ખૂબ જ ટૂંક સમયમાં, તેણીના વાળ સફેદ થશે,

અને તેણી ધ્રૂજતી, સુન્ન થઈ ગયેલી જુએ છે કે હિમ ઘાસના મેદાનને આવરી લે છે».

મારા માથા પર ભૂખરા વાળ છે, ઘાસના મેદાનો પર હિમ છે;

પરંતુ હું સ્વપ્ન જોઉં છું, ગરીબ, અસાધ્ય સ્લીપવૉકર,<1

જીવનની શાશ્વત વસંત સાથે જે બહાર જાય છે

અને ક્ષેત્રો અને આત્માઓની બારમાસી તાજગી સાથે,

ભલે કેટલાક સુકાઈ જાય છે અને અન્ય બળી જાય છે.<1

તારા અને ફુવારા અને ફૂલો, મારા સપના વિશે ગણગણાટ ન કરો;

તેમના વિના, તમે તમારી જાતને કેવી રીતે વખાણશો, અને તમે તેમના વિના કેવી રીતે જીવી શકો?

રોસાલિયા ડી કાસ્ટ્રો ડિલિવર કરે છે આ ઉત્કૃષ્ટ કવિતા એક સ્વપ્નદ્રષ્ટા તરીકે દર્શાવવામાં આવી છે, રોમેન્ટિકવાદનો મૂળભૂત સિદ્ધાંત. પ્રેમની જેમ, સ્વપ્ન જોનારાઓ વર્તમાનની વિરુદ્ધ જાય છે, અને ભૌતિક વિશ્વના તર્ક માટે તેઓ પાગલ લાગે છે.

33. મારા વતન

લેખક: જોર્જઆઇઝેક્સ

રેતીમાં રણના બે સિંહ,

શકિતશાળી ઈર્ષ્યા પ્રેરિત,

લડતા, પીડામાં ધ્રુજારી

અને તેમના સંપૂર્ણ માંથી લાલ ફીણ જડબાં .

તેઓ વાંકા વળી જાય છે, જ્યારે સાંકડી થાય છે, મેન્સ

અને ધૂળના વાદળો મૂંઝાઈ ગયા પછી,

ઊન નીકળી જાય છે, ફરતી વખતે, પડી જાય છે,

તેમની તૂટેલી નસોના લોહીથી લાલ.

ત્યાંની રાત તેમને લડતા ઢાંકી દેશે...

તેઓ હજુ પણ ગર્જના કરે છે... પરોઢે લાશો

માત્ર જ મળશે ઠંડા પંપા.

ઉત્સાહી, નિરર્થક લડાઈ,

વિભાજિત લોકો પોતાને ખાઈ જાય છે;

અને તમારા બેન્ડ સિંહો છે, મારી વતન!

આ સોનેટમાં , જોર્જ આઇઝેક્સ એવા જૂથોને વ્યક્ત કરે છે જે તેમના દેશને બે લડાઈ લડતા સિંહોની છબીમાં વિભાજિત કરે છે, સિંહો જે જંગલી જાનવરો કરતાં વધુ કંઈ નથી. આમ, તે ભાઈચારાની લડાઈની નિંદા કરે છે જે વતનને ઘાયલ કરે છે.

34. સૈનિકની કબર

લેખક: જોર્જ આઇઝેક્સ

વિજયી સૈન્યએ શિખર

પર્વત પરથી બચાવ્યું,

અને પહેલેથી જ એકાંત શિબિર

કે જે બપોર આબેહૂબ પ્રકાશમાં સ્નાન કરે છે,

બ્લેક ન્યુફાઉન્ડલેન્ડનો,

રેજિમેન્ટનો આનંદી સાથી,

કિકિયારીઓ સંભળાય છે <1

ખીણના પુનરાવર્તિત પડઘા દ્વારા.

સૈનિકની કબર પર રડવું,

અને રફ લોગના તે ક્રોસ હેઠળ

ઘાસને હજુ પણ લોહિયાળ ચાટવું

અને આવી ગાઢ નિંદ્રાના અંતની રાહ જુએ છે.

મહિનાઓ પછી, સીએરાના ગીધ

હજુ પણ

ખીણમાં, એક દિવસ યુદ્ધભૂમિ;

નો ક્રોસકબરો પહેલેથી જ જમીન પર છે...

યાદ નથી, નામ નથી...

ઓહ!, ના: સૈનિકની કબર પર,

ની કાળો ન્યુફાઉન્ડલેન્ડ

રોગ બંધ થઈ ગયો,

ત્યાં વધુ ઉમદા પ્રાણી બાકી રહ્યા છે

ઘાસ પર વિખરાયેલા હાડકાં.

જોર્જ આઇઝેક્સ પાછા ફરે છે ક્ષેત્રો જ્યાં સૈનિકો આવેલા છે ત્યાં, રેજિમેન્ટલ કૂતરો, ન્યુફાઉન્ડલેન્ડ જાતિ મૃત્યુ પામે છે.

35. અત્યાચારી માટે

લેખક: જુઆન એન્ટોનિયો પેરેઝ બોનાલ્ડે

તેઓ સાચા છે! મારો હાથ ખોટો હતો

જ્યારે ઉમદા દેશભક્તિ દ્વારા માર્ગદર્શન આપવામાં આવ્યું હતું,

તમારી બદનામ શીર્ષક તાનાશાહી,

વેનેઝુએલાના સન્માનના જલ્લાદ!

તેઓ સાચા છે! તમે ડાયોક્લેટિયન નથી,

ન તો સુલા, ન નીરો, ન રોસાસ પોતે!

તમે કટ્ટરતામાં અધમતા લાવો છો...

તમે જુલમી બનવા માટે ઘણા નીચા છો!

"મારા દેશ પર જુલમ કરવો": તે તમારો મહિમા છે,

"સ્વાર્થ અને લોભ": તે તમારું સૂત્ર છે

"શરમ અને અપમાન": તે તમારી વાર્તા છે;

એટલે જ, તેમના ગંભીર દુર્ભાગ્યમાં પણ,

લોકો હવે તમારા પર તેમનો અનાથેમ ફેંકતા નથી...

તે તમારા ચહેરા પર પોતાનો તિરસ્કાર ફેંકે છે!

આ કવિતામાં, વેનેઝુએલાના લેખક પેરેઝ બોનાલ્ડે મુશ્કેલ રાજકીય તણાવ વચ્ચે રોમેન્ટિક વક્રોક્તિ પર ભાર મૂક્યો છે. તે "સાચું" છે કે તે તેના લોકો પર જુલમ કરનારને જુલમી કહેવાનું ખોટું હતું. આ જુલમી હજુ પણ જુલમી કરતાં ઘણો નીચો અને વધુ કંગાળ છે.

36. ડેમોક્રેસી

લેખક: રિકાર્ડો પાલ્મા

ધ યંગ મેન

ફાધર! તે મારી રાહ જુએ છેલડાઈ

મારું બચ્ચું લોહી સુંઘે છે

અને લડાઈ માટે ઉડી જશે

પ્રેરણા અનુભવ્યા વિના.

મને જીત પર વધુ શંકા છે

કે દુશ્મન ખૂબ જ મજબૂત છે

વડીલ

મારા આશીર્વાદ તમારી સાથે છે.

અને તમે ઇતિહાસમાં જીવશો.

ધ યંગમેન<1

પિતા! મારા ભાલાની હોડી પર

ઘણી ધૂળ ઉડી ગઈ

અને અંતે બધા ભાગી ગયા...

ભયંકર કતલ હતી!

અમારી પાસે શહેરમાં પાછા ફર્યા

અને અમે ઘાવથી ભરેલા છીએ.

ધ ઓલ્ડ મેન

સારાનાં લોહીથી

સ્વાતંત્ર્યને પાણી આપવામાં આવે છે.

ધ યંગ મેન

ફાધર! મને મરવાનું મન થાય છે.

નિષ્ઠુર અને ક્રૂર નિયતિ!

તે લોરેલની છાયામાં

મારી કબર ખુલશે!

ભગવાન ! તમારું અનંતકાળ

મારા આત્મા માટે નસીબદાર રહે.

ધ ઓલ્ડ મેન

શહીદો એ વિચાર બનાવે છે

જે માનવતાને બચાવે છે!

રોમેન્ટિઝમ તેના રાષ્ટ્રવાદ અને ક્રાંતિકારી ભાવના માટે પણ બહાર આવ્યું છે, જે મહાન હેતુઓ માટે બલિદાનના મૂલ્યને વધારે છે. આ તે છે જે રિકાર્ડો પાલ્મા સંવાદ કવિતામાં રજૂ કરે છે લા ડેમોક્રેસિયા .

37. ગેરહાજરી

લેખક: એસ્ટેબન એચેવરિયા

તે જોડણી હતી

મારા આત્માની,

અને મારો આનંદ

તે પણ ચાલ્યો ગયો:

એક જ ક્ષણમાં

મેં બધું ગુમાવી દીધું,

તમે ક્યાં ગયા

મારા પ્રિયતમ?

બધું

ઘેરા પડદાથી ઢંકાયેલું હતું,

સુંદર આકાશ,

જેણે મને પ્રકાશિત કર્યું;

અને સુંદર તારો

મારા ભાગ્યનું

,

તેના માર્ગે

તેઅંધારું થઈ ગયું.

તેની જોડણી

મેલોડી,

જે મારું હૃદય જોઈતું હતું

ગુમાવ્યું.

અંતિમ સંસ્કાર ગીત <1

માત્ર શાંત

મારા જુસ્સાનું પ્રપંચી દુ:ખ

.

જ્યાં પણ મારે પહેરવું હોય

મારી ઉદાસ આંખો,

મને મળે છે અવશેષો

મીઠા પ્રેમના;

બધે અવશેષો

ક્ષણિક ગૌરવના,

જેની યાદ

મને પીડા આપે છે .

મારા હાથ પર પાછા આવો

પ્રિય માલિક,

ખુશામત કરતો સૂર્ય

મારા પર ચમકશે;

પાછા આવો; તમારી દૃષ્ટિ,

જે બધું ખુશ કરે છે,

મારી કાળી રાત

દૂર થઈ જશે.

સારાની ખોટ પછી કવિ વિલાપ કરે છે, તેની ગેરહાજરીમાં જીવન દુ:ખ અને વેદના તેની નજીક છે, તેના જીવનનું સારું ક્યાં ગયું છે તે વિચારવા સુધી.

38. યુવા

લેખક: જોસ માર્મોલ

તમે દેખાતા નથી,? તમે જોતા નથી? જેવું લાગે છે

ચમકતી સ્પાર્ક્સની પટ્ટી

જે નદીના લસિકામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે

જ્યારે ચંદ્ર પૂર્વમાં દેખાય છે.

અને તે જોડી ગોળામાં ચંદ્ર

તેઓ બધા ધ્રૂજતા અને સુંદર છે

ભય કે યાદશક્તિ વિના

તેમની પાછળ આવતા પડછાયાના.

કોઈ દેખાતું નથી ? તે માણસ છે જેણે

જીવન તેની છાતીમાં બંધ કરી દીધું છે,

અને સમજદાર ધરતી તેનું મનોરંજન કરે છે

તેના સુંદર સોનેરી પોપડાથી.

આહ , હા, હા, યુવાઓ, દુનિયાની ખુશીઓ તમારી છાતીને મોહિત કરવા દો:

તમારા હોઠ ગલ્પમાં છે જે

જીવનનો ફળદ્રુપ આનંદ છોડે છે.

અને તે હસવું , અને ગાવાનું, અને પીવું,

અને લક્ઝરી અને આનંદક્ષુબ્ધ:

સ્વપ્ન જોવા અને જીવવાની ખુશીઓ સાથે

તમે બીજા નશાના યુગમાં પસાર થઈ ગયા છો.

પરંતુ તમે જે ઝડપી પાંખો લહેરાવો છો

તેને સ્થગિત કરશો નહીં, કારણ કે ભગવાનની ખાતર, એક ક્ષણ માટે

જે છે તે આગળ ધકેલી દો

તમે વસવાટ કરો છો તે ફૂલોના માર્ગેથી.

હાસ્ય અને ઠેકડી વાગે છે

જો ભિખારી તમારી પાસે તેની રોટલી માંગે છે :

હાસ્ય અને ઠેકડીનો સંભળાય છે

જે માણસ મૃત્યુ પામે છે તેના રહેવા માટે.

ભગવાનની ખાતર એક ક્ષણ માટે ધ્યાન નહીં

જો પૃથ્વી, જીવન અને આદર્શ રીતે

તમે હિંસક બનવા માંગતા નથી

દુષ્ટતાના ઉપહાસજનક કટાક્ષમાં.

જેમ કે રોમેન્ટિકવાદની લાક્ષણિકતા છે, જોસ માર્મોલ યુવાનો અને તેની જુસ્સાદાર ભાવનાને ઉત્તેજન આપે છે. કવિ કહે છે કે ક્ષણિક છે, યુવાની તીવ્રતાથી જીવવાને લાયક છે અને પરિપક્વતા જે કટાક્ષ લાવે છે ત્યાં સુધી વિલંબ કરો.

40. ગરીબ ફૂલ

લેખક: મેન્યુઅલ એકુના

—“હું તને આટલો નિરાશ કેમ જોઉં છું,

ગરીબ ફૂલ?

તમારા જીવનની સુંદરતા ક્યાં છે

અને રંગ?

»મને કહો, તમે આટલા ઉદાસ કેમ છો,

મીઠા સારા?»

— "કોણ? એક પ્રેમનો ભક્ષક અને ઉન્મત્ત ચિત્તભ્રમ,

જે ધીમે ધીમે મને

દર્દથી ખાઈ ગયો!

કારણ કે તમામ માયા સાથે પ્રેમ

વિશ્વાસથી,

પ્રાણી

જેને હું પ્રેમ કરતો હતો તે મને પ્રેમ કરવા માંગતો ન હતો.

»અને તે માટે હું ઝીણા વગર સુકાઈ ગયો

અહીં દુઃખી છું,

મારા શાપિત દર્દમાં હંમેશા રડવું છું,

હંમેશા આવું!»—

ફૂલ બોલ્યા! ...

હું વિલાપ ...તે હતીમારા પ્રેમની

સ્મરણ સમાન છે.

ગરીબ ફૂલ માં, મેક્સીકન મેન્યુઅલ એક્યુના પ્રેમમાં રહેલા એક આત્માને વ્યક્ત કરે છે જેને તેના પ્રિયજન દ્વારા બદલો આપવામાં આવ્યો નથી .

41. પોતાના માટે

લેખક: ગિયાકોમો લીઓપાર્ડી

તમે કાયમ માટે આરામ કરશો,

કંટાળી ગયેલું હૃદય! જે કપટ

મેં શાશ્વત કલ્પના કરી હતી તે મૃત્યુ પામી. મૃત્યુ પામ્યા. અને હું

ચેતવણી આપું છું કે મારામાં, ખુશામતખોર ભ્રમણાથી

આ પણ જુઓ: બાળકો માટે મમ્મીને સમર્પિત 16 ટૂંકી કવિતાઓ

આશા સાથે, ઝંખના પણ મરી ગઈ છે.

હંમેશ માટે તે આરામ કરે છે;

ધડકવા માટે પૂરતું છે . તમારા ધબકારા માટે યોગ્ય

કોઈ વસ્તુ નથી; પૃથ્વી પણ

નિસાસાને લાયક નથી: આતુરતા અને ઉદાસીનતા

તે જીવન છે, બીજું કંઈ નથી, અને વિશ્વને કાદવ કરે છે.

શાંત થાઓ, અને નિરાશા

છેલ્લી વખત: અમારી જાતિ માટે, ભાગ્ય

માત્ર મૃત્યુ મંજૂર કરે છે. તેથી, અભિમાની,

તમારા અસ્તિત્વ અને પ્રકૃતિને તિરસ્કાર કરો

અને સખત શક્તિ

જે છુપી રીતે

સાર્વત્રિક વિનાશ પર પ્રવર્તે છે,

અને દરેક વસ્તુની અનંત મિથ્યાભિમાન.

અનુવાદ: એન્ટોનિયો ગોમેઝ રેસ્ટ્રેપો

આ કવિતામાં, ઇટાલિયન ગિયાકોમો લીઓપાર્ડીએ પોતાની કમનસીબી સામે અવાજ ઉઠાવ્યો છે , તેનું જીવન અને તેના જુસ્સા. કંટાળો વિષયમાં ડૂબી જાય છે, અને તેની આસપાસની દરેક વસ્તુ મિથ્યાભિમાન સિવાય બીજું કંઈ જ નથી લાગતી.

સંદર્ભ

  • બાયરન, જ્યોર્જ ગોર્ડન: પસંદગીની કવિતાઓ . જોસ મારિયા માર્ટિન ટ્રિઆના દ્વારા અનુવાદ. અલ સાલ્વાડોર: દર્શક.
  • માર્મોલ, જોસ: કાવ્યાત્મક અને નાટકીય કાર્યો . પેરિસ/મેક્સિકો: Vda de Ch. Bouret પુસ્તકોની દુકાન.1905.
  • ઓનલ એચ., રોબર્ટો અને પાબ્લો સાવેદ્રા: ચાલો ખોવાઈ જઈએ. વિવેચનાત્મક ભાષ્ય સાથે દ્વિભાષી કાવ્યસંગ્રહ . અલ્ટાઝોર આવૃત્તિઓ. 2020.
  • પાલમા, રિકાર્ડો: સંપૂર્ણ કવિતાઓ , બાર્સેલોના, 1911.
  • પ્રીટો ડી પૌલા, એન્જલ એલ. (સંપાદિત કરો.): ની કવિતા રોમેન્ટિકિઝમ . કાવ્યસંગ્રહ. ખુરશી. 2016.
  • મિગુએલ ડી સર્વાંટેસ વર્ચ્યુઅલ લાઇબ્રેરી.

આ પણ જુઓ

પ્રેમ, જીવન અને મૃત્યુ વિશે એમિલી ડિકિન્સનની કવિતાઓ

બેકર

—હું જ્વલંત છું, હું શ્યામ છું,

હું ઉત્કટનું પ્રતીક છું;

મારો આત્મા આનંદની ઇચ્છાથી ભરેલો છે.

શું તમે મને શોધી રહ્યા છો?

—તે તમે નથી, ના.

—મારું કપાળ નિસ્તેજ છે, મારી વેણી સોનાની છે,

હું તમને અનંત સુખ આપી શકું છું.

હું નમ્રતાથી ખજાનો રાખું છું.

તમે મને બોલાવો છો?

—ના, તે તમે નથી.

—હું એક સ્વપ્ન છું, અને અશક્ય,

ઝાકળ અને પ્રકાશની નિરર્થક કલ્પના;

હું નિરાકાર છું, હું અમૂર્ત છું;

હું તમને પ્રેમ કરી શકતો નથી.

—ઓહ આવો; તમે આવો!

આ કવિતામાં, ગુસ્તાવો એડોલ્ફો બેકર માનવ આત્માની વક્રોક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, જે વિશ્વ જે આપે છે તેનાથી સંતુષ્ટ નથી, પરંતુ અશક્ય સ્વપ્નની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. ત્યાં તેની દુર્ઘટનાનો જન્મ થાય છે.

4. ફોલ, લીવ્ઝ, ફોલ

લેખક: એમિલી બ્રોન્ટે

પાન, પાંદડા, પડવું; મૃત્યુ પામે છે, ફૂલો, અદૃશ્ય થઈ જાય છે;

રાત લાંબી થવા દો અને દિવસ ટૂંકો થવા દો;

દરેક પાંદડા મારા માટે સુખી છે

જેમ તે તેના પાનખર વૃક્ષ પર લહેરાવે છે.

જ્યારે આપણે બરફથી ઘેરાયેલા હોઈશું ત્યારે હું સ્મિત કરીશ;

જ્યાં ગુલાબ ઉગશે ત્યાં હું ખીલીશ;

જ્યારે રાત્રિનો સડો અંધકારમય હશે ત્યારે ગીત ગાઈશ

દિવસ .

એમિલી બ્રોન્ટે, તેણીની નવલકથા વધરિંગ હાઇટ્સ માટે જાણીતી છે, આ કવિતા સાથે આગળ વધે છે જ્યાં ફૂલો સુકાઈ જાય છે, હિમ જોખમાય છે અને રાત તેના વિશે બંધ થઈ જાય છે ત્યારે પણ જુસ્સાદાર આત્મા જીવનને વળગી રહે છે.

તમને આમાં રસ હોઈ શકે છે: વુધરિંગ હાઇટ્સ નોવેલ.

5.Elegies, nº 8

લેખક: જોહાન વુલ્ફગેંગ વોન ગોથે

જ્યારે તમે મને કહો છો, પ્રિય, કે પુરુષોએ ક્યારેય તમારી તરફ તરફેણની નજરે જોયું નથી, અને ના કિસ્સામાં તમારી માતા

, જ્યાં સુધી તમે મૌન સ્ત્રી ન બન્યા,

મને શંકા છે અને હું તમને વિચિત્ર કલ્પના કરીને ખુશ છું,

કે વેલામાં રંગ અને આકારનો પણ અભાવ છે ,

જ્યારે રાસ્પબેરી પહેલેથી જ દેવતાઓ અને પુરુષોને લલચાવે છે.

પ્રેમી તેના પ્રિયને વેલા સાથે સરખાવે છે કે જ્યારે પાકે ત્યારે જ પુરુષો અને દેવતાઓને ખુશ કરવા માટે શ્રેષ્ઠ ભેટો આપે છે. રોમેન્ટિકવાદની લાક્ષણિકતા મુજબ, પ્રકૃતિ અસ્તિત્વનું રૂપક બની જાય છે.

6. અનંતકાળ

લેખક: વિલિયમ બ્લેક

જે કોઈ આનંદને પોતાની જાત સાથે બાંધે છે

તે પાંખવાળા જીવનને બરબાદ કરશે.

પરંતુ હું કોણ આનંદ કરીશ ચુંબન તેના ફફડાટમાં

અનાદિકાળના પ્રભાતમાં જીવે છે.

કવિ માટે, આનંદ કબજે કરી શકાતો નથી, પરંતુ સ્વતંત્રતામાં અનુભવી શકાય છે, તેના આવવા અને જવાને તેના પોતાના સ્વભાવના ભાગ રૂપે માન આપે છે .

7. ધ બટરફ્લાય

લેખક: આલ્ફોન્સ ડી લેમાર્ટિન

વસંતમાં જન્મેલ

અને ગુલાબની જેમ ક્ષણિક મૃત્યુ પામે છે;

આ પણ જુઓ: Netflix પર ઉપલબ્ધ 41 શ્રેષ્ઠ રોમેન્ટિક મૂવીઝ

જેમ કે આછો ઝેફિર

સ્વાદિષ્ટ સારમાં પલાળવું

અને ડાયાફેનસ બ્લુમાં જે તેને નશો કરે છે

શરમાળ અને અસ્પષ્ટ સ્વિમિંગ;

એક ભાગ્યે જ ખુલ્લા ફૂલમાં તરવું, <1

પાંખમાંથી સુંદર સોનાને હલાવવા માટે,

અને પછી ઉડાન ભરી

તમારી જાતને શાંત

પ્રકાશના પ્રદેશોમાં ખોવાઈ જાઓ; આ તમારી નિયતિ છે,

ઓહ પાંખવાળા બટરફ્લાય!

આવા માણસો છેઅશાંત ઝંખના;

અહીં અને ત્યાં ઉડતી વખતે, તે ક્યારેય આરામ કરતો નથી,

અને આકાશમાં ઉડે છે.

ફ્રેન્ચમેન આલ્ફોન્સ ડી લેમાર્ટાઇને પતંગિયાની નોંધ લીધી, તેના ફફડાટ અને તેના ફફડાટ ક્ષણભંગુરતા, માત્ર પછીથી તેની સરખામણી માનવી સાથે કરવા માટે, સમાન ભાગ્યના સંપર્કમાં આવે છે.

8. યુદ્ધની મૂર્ખતા

લેખક: વિક્ટર હ્યુગો

મૂર્ખ પેનેલોપ, લોહી પીનાર,

જે માણસોને માદક ક્રોધ સાથે ખેંચે છે

ઉન્મત્ત, ભયાનક, જીવલેણ કતલ,

તમે શું કામ કરો છો? ઓહ યુદ્ધ! જો આટલા દુર્ભાગ્ય પછી

તમે જુલમીનો નાશ કરો છો અને એક નવો ઉદય થાય છે,

અને પશુપાલન, હંમેશ માટે, પશુપાલનને બદલો?

અનુવાદ: રિકાર્ડો પાલ્મા

ફ્રેન્ચ રોમેન્ટિક, વિક્ટર હ્યુગો માટે, યુદ્ધ એ નકામો અનુભવ છે, કારણ કે દરેક જુલમીનો અંત બીજા દ્વારા લેવામાં આવે છે. તે રોમેન્ટિક વક્રોક્તિ છે. સત્તાના ચહેરા પર નિરાશા બોલે છે.

9. ઓડ ટુ જોય

લેખક: ફ્રેડરિક શિલર

જોય, દેવતાઓની સુંદર ફ્લેશ,

એલીઝિયમની પુત્રી!

નશામાં અમે ઉત્સાહ સાથે,

આકાશી દેવી, તમારા અભયારણ્યમાં પ્રવેશ કરીએ છીએ.

તમારી જોડણી ફરી એક થઈ જાય છે

કેવા કડવા રિવાજને અલગ કર્યા હતા;

બધા માણસો ભાઈઓ બની જાય છે ફરીથી

ત્યાં જ્યાં તમારી નરમ પાંખ છે.

જેને નસીબે

સાચી મિત્રતા આપી છે,

જેણે સુંદર સ્ત્રી પર વિજય મેળવ્યો છે,

તેના આનંદમાં અમારામાં જોડાઓ!

જેને બોલાવી શકાય તે પણતમારું

પૃથ્વી પરના આત્મા માટે પણ.

પણ જેણે આ પણ હાંસલ કર્યું નથી,

તેને આ ભાઈચારોમાંથી રડતા રડતા ચાલવા દો!

દરેક વ્યક્તિ આનંદથી પીવે છે

કુદરતની છાતીમાં.

સારા, ખરાબ,

તેમના ગુલાબના માર્ગને અનુસરો.

તેણીએ અમને ચુંબન આપ્યું અને આવ્યો,

અને મૃત્યુનો વિશ્વાસુ મિત્ર;

જીવનની વાસના કીડાને આપવામાં આવી

અને કરુબને ભગવાનનું ચિંતન.

ભગવાન સમક્ષ!

તેમના સૂર્ય ઉડે છે તેમ આનંદિત થાય છે

ભયાનક અવકાશી અવકાશમાં,

આ રીતે દોડો, ભાઈઓ, તમારા આનંદકારક માર્ગ પર

જેમ વિજય માટે હીરો.

લાખો જીવોને આલિંગન આપો!

ચુંબન સમગ્ર વિશ્વને એક કરી શકે છે!

ભાઈઓ, તારાઓની તિજોરીની ઉપર

એક પ્રેમાળ પિતા રહેવું જોઈએ.

શું તમે તમારી જાતને પ્રણામ કરો છો, લાખો જીવો?

શું તમને ખ્યાલ નથી, હે વિશ્વ, તમારા સર્જક?

તેમને સ્વર્ગીય તિજોરીની ઉપર શોધો

તેણે તારાઓની ઉપર રહેવું જોઈએ!

ધી ઓડ ટુ જોય શિલરની સૌથી પ્રસિદ્ધ કવિતાઓમાંની એક છે, તે હકીકત માટે પણ આભાર કે તે બીથોવનની નવમી સિમ્ફનીની ચોથી ચળવળમાં સંગીત પર સેટ કરવામાં આવી હતી, લોકપ્રિય "ઓડ ટુ જોય" તરીકે ઓળખાય છે. શિલર એ આનંદ ગાય છે જે દૈવી સૃષ્ટિમાંથી ઉદભવે છે અને તમામ મનુષ્યોના ભાઈચારાની પ્રતીતિ છે.

તમે આનો અભ્યાસ કરી શકો છો: લુડવિગ વાન બીથોવનનું હાયમ ટુ જોય

10. નિરાશા

લેખક: સેમ્યુઅલ ટેલર કોલરિજ

મેં સૌથી ખરાબ અનુભવ કર્યો છે,

સૌથી ખરાબ જે વિશ્વ ઘડી શકે છે,

જે ઉદાસીન જીવન ઉપજાવી કાઢે છે,

એમાં ખલેલ પહોંચાડે છે બબડાટ

મૃત્યુની પ્રાર્થના.

મેં આખું ચિંતન કર્યું છે, ફાડી નાખ્યું છે

મારા હૃદયમાં જીવનનો રસ,

ઓગળી જવાનો અને મારી આશાઓથી દૂર,

હવે કંઈ બાકી નથી. તો પછી શા માટે જીવો?

તે બંધક, જે દુનિયાને બંદી બનાવી છે

હું હજુ પણ જીવું છું એવું વચન આપું છું,

એક સ્ત્રીની આશા, શુદ્ધ વિશ્વાસ<1

તેમના અચલ પ્રેમમાં, જેણે મારામાં તેની સંધિની ઉજવણી કરી હતી

પ્રેમના જુલમ સાથે, તેઓ ચાલ્યા ગયા છે.

ક્યાં?

હું શું જવાબ આપી શકું?

તેઓ ગયા! મારે કુખ્યાત કરાર તોડવો જોઈએ,

આ રક્તનું બંધન જે મને મારી જાત સાથે બાંધે છે!

મૌનપણે મારે જોઈએ.

કોલેરીજ રોમેન્ટિકવાદની સૌથી વધુ શોધાયેલી લાગણીઓમાંની એકને સંબોધે છે: નિરાશા આ કવિતામાં, નિરાશા પ્રેમની નિરાશામાંથી જન્મેલી હોવા છતાં, તે કવિના આંતરિક રાક્ષસોમાં તેના ઊંડા મૂળ ધરાવે છે, જે થાકીને, બકવાસની સંવેદનાનો અનુભવ કરે છે.

11. કરુણા, દયા, પ્રેમ રાખો! પ્રેમ, દયા!

લેખક: જ્હોન કીટ્સ

દયા કરો, દયા કરો, પ્રેમ કરો! પ્રેમ, દયા!

નિષ્ઠાવાન પ્રેમ જે આપણને અંત વિના દુઃખ પહોંચાડતો નથી,

એક જ વિચારનો પ્રેમ, જે ભટકતો નથી,

તમે શુદ્ધ છો, વગર માસ્ક, ડાઘ વગર.

મને તમને મળવા દોહું બધું જ જાણું છું, મારું બધું!

તે આકાર, તે કૃપા, તે થોડો આનંદ

પ્રેમનો જે તમારું ચુંબન છે…તે હાથ, તે દૈવી આંખો

તે ગરમ છાતી , સફેદ, ચળકતી, સુખદ,

તમારી જાતને પણ, દયા માટે તમારો આત્મા મને બધું આપે છે,

અણુમાંથી એક અણુ રોકશો નહીં અથવા હું મરી જઈશ,

અથવા જો હું જીવવાનું ચાલુ રાખું છું, ફક્ત તમારો ધિક્કારપાત્ર ગુલામ,

ભૂલી જાઉં, નકામી વેદનાના ધુમ્મસમાં,

જીવનના હેતુઓ, મારા મનનો સ્વાદ

માં ખોવાઈ જાઉં છું અસંવેદનશીલતા, અને મારી આંધળી મહત્વાકાંક્ષા!

પ્રેમમાં રહેલો આત્મા પ્રેમનો કબજો, આશાનો બદલો, સંપૂર્ણ શરણાગતિ ઈચ્છે છે. પૂર્ણ પ્રેમની પૂર્ણતા વિના, જીવનનો અર્થ ઓગળી જાય છે.

12. *** ને, આ કવિતાઓ તેમને સમર્પિત કરી રહ્યા છીએ

લેખક: જોસ ડી એસ્પ્રોન્સેડા

સુકાઈ ગયેલા અને જુવાન ફૂલોને,

વાદળછાયું સૂર્ય મારી આશા ,

કલાક પછી હું ગણું છું, અને મારી વેદના

વધતી જાય છે અને મારી ચિંતા અને મારી પીડાઓ.

સરળ કાચના સમૃદ્ધ રંગો પર

પેઈન્ટ્સ આનંદકારક કદાચ મારી કાલ્પનિક,

જ્યારે ઉદાસી અંધકારમય વાસ્તવિકતા

કાચને ડાઘ કરે છે અને તેની તેજસ્વીતાને કલંકિત કરે છે.

મારી આંખો સતત ઝંખનામાં પાછી આવે છે,

અને વળે છે હું સમગ્ર વિશ્વમાં ઉદાસીનપણે ફેરવું છું,

અને આકાશ તેની આસપાસ ઉદાસીનપણે ફરે છે.

મારા ઊંડા દુષ્ટતાની ફરિયાદો તમને,

ભાગ્ય વિના સુંદર, હું મોકલું છું તમે: <1

મારી પંક્તિઓ તમારું હૃદય અને મારી છે.

આ સોનેટમાં, પ્રેમી તેના મૃત્યુના ભાગ્યનો વિચાર કરે છેપ્રેમની રાહ જોવી. ઉદાસીમાં ડૂબી જવા છતાં, તે ફક્ત તેના શ્લોકો અને આત્માને તેના પ્રિયને સમર્પિત કરી શકે છે, જેનું નામ અજાણ્યું છે.

13. ઓઝીમેન્ડિયાસ

લેખક: પર્સી બાયશે શેલી

મેં એક પ્રવાસીને જોયો, દૂરના પ્રદેશોમાંથી.

તેણે મને કહ્યું: રણમાં બે પગ છે ,

પથ્થર અને થડ વિના. તેની સાચી બાજુએ

રેતીમાં ચહેરો રહેલો છે: તૂટેલો ચહેરો,

તેના હોઠ, તેના ઠંડા જુલમી હાવભાવ,

તેઓ અમને કહે છે કે શિલ્પકાર

જુસ્સાને બચાવો, જે બચી ગયું છે

જે તેને પોતાના હાથથી કોતરી શકે છે.

પેડસ્ટલ પર કંઈક લખ્યું છે:

"હું ઓઝીમેન્ડિયાસ છું , મહાન રાજા. જુઓ

મારી હસ્તકલા, શકિતશાળીઓ! ભયાવહ!:

વિનાશ એક પ્રચંડ જહાજના ભંગારમાંથી છે.

તે ઉપરાંત, અનંત અને સુપ્રસિદ્ધ

માત્ર એકાંત રેતી રહે છે”.

આમાં કવિતા, પર્સી બાયશે શેલી કવિ અને પ્રવાસી વચ્ચેની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે. તેને અવાજ આપીને, તે તેને એક પ્રાચીન શિલ્પના ખંડેરનું વર્ણન કરવાની મંજૂરી આપે છે, જેનું વર્ણન આપણને ઇજિપ્તની રાજાની યાદ અપાવે છે. શેલીનો હેતુ એક છે: શક્તિશાળી મૃત્યુ પામે છે અને તેની સાથે, તેની શક્તિ અદૃશ્ય થઈ જાય છે. બીજી તરફ, કલા અને કલાકાર સમયને પાર કરે છે.

14. એકાંત અને રહસ્યમાં પ્રેમ કરવો

લેખક: મેરી વોલસ્ટોનક્રાફ્ટ શેલી

એકાંત અને રહસ્યમાં પ્રેમ;

જેઓ ક્યારેય મારો પ્રેમ ઇચ્છતા નથી તેઓને મૂર્તિપૂજક બનાવો;<1

મારા અને મારા પસંદ કરેલા અભયારણ્યની વચ્ચે

એક અંધારું પાતાળ ભયથી બગાસું ખાય છે,

અને માટે ભવ્ય

Melvin Henry

મેલવિન હેનરી એક અનુભવી લેખક અને સાંસ્કૃતિક વિશ્લેષક છે જે સામાજિક વલણો, ધોરણો અને મૂલ્યોની ઘોંઘાટમાં શોધ કરે છે. વિગતવાર અને વ્યાપક સંશોધન કૌશલ્યો માટે આતુર નજર સાથે, મેલ્વિન વિવિધ સાંસ્કૃતિક ઘટનાઓ પર અનન્ય અને સમજદાર પરિપ્રેક્ષ્ય પ્રદાન કરે છે જે લોકોના જીવનને જટિલ રીતે અસર કરે છે. ઉત્સુક પ્રવાસી અને વિવિધ સંસ્કૃતિઓના નિરીક્ષક તરીકે, તેમનું કાર્ય માનવ અનુભવની વિવિધતા અને જટિલતાની ઊંડી સમજણ અને પ્રશંસાને પ્રતિબિંબિત કરે છે. ભલે તે સામાજિક ગતિશીલતા પર ટેક્નોલૉજીની અસરની તપાસ કરતા હોય અથવા જાતિ, લિંગ અને શક્તિના આંતરછેદની શોધ કરતા હોય, મેલ્વિનનું લેખન હંમેશા વિચારશીલ અને બૌદ્ધિક રીતે ઉત્તેજક હોય છે. તેમના બ્લોગ દ્વારા સંસ્કૃતિનું અર્થઘટન, વિશ્લેષણ અને સમજાવવામાં આવ્યું છે, મેલ્વિનનો ઉદ્દેશ વિવેચનાત્મક વિચારસરણીને પ્રેરણા આપવાનો અને આપણા વિશ્વને આકાર આપતી શક્તિઓ વિશે અર્થપૂર્ણ વાર્તાલાપને પ્રોત્સાહન આપવાનો છે.