41 poezi të rëndësishme të romantizmit (shpjeguar)

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

Ne paraqesim një përzgjedhje të poezive të shkurtra romantike që ilustron estetikën, vlerat dhe temat e kësaj lëvizjeje, si subjektiviteti, liria, pasionet, nacionalizmi, revolucioni, spiritualiteti, kërkimi i sublimes dhe transcendencës.

Romantizmi ishte një lëvizje letrare dhe artistike që u shfaq në tranzicionin në shekullin e 19-të. Ndonëse si lëvizje u zhvillua afërsisht deri në vitin 1830, mbeti në fuqi në shkrimtarë të rëndësishëm të gjysmës së dytë të shek.

1. Pse hesht?

Autor: William Wordsworth

Pse hesht? A është dashuria juaj

një bimë, kaq e neveritshme dhe e vogël,

saqë ajri i mungesës e thahet?

Dëgjo zërin rënkues në fyt:

Të kam shërbyer si një Infanta mbretërore.

Unë jam një lypës që e do kërkesën...

O lëmoshë dashurie! Mendoni dhe meditoni

se pa dashurinë tuaj jeta ime është e prishur.

Fol me mua! nuk ka mundim si dyshimi:

Nëse gjoksi im i dashuruar të ka humbur

a nuk të lëviz imazhi i tij i shkretë?

Mos rri i heshtur në lutjet e mia!<1

Jam më i shkretë se në folenë e tij

zogu që është mbuluar nga bora e bardhë

I dashuruari lutet i dëshpëruar për një përgjigje nga i dashuri. Heshtja e tij bëhet ankth dhe natë, ndërsa dashuria e bën atë skllav të dëshirave të tij. I dashuri lyp, bëhet i pavarur, tjetërsohet ndërsanjë, unë vetë skllav,

Çfarë do të korr nga fara që kultivova?

Dashuria përgjigjet me një gënjeshtër të çmuar dhe delikate;

Sepse ai mishëron një aspekt kaq të ëmbël ,

Se, duke përdorur vetëm armën e buzëqeshjes së tij,

Dhe duke më soditur me sy që ndezin dashurinë,

Unë nuk mund t'i rezistoj më fuqisë intensive,

Ta adhuroj me gjithë qenien time.

Për gruan e dashuruar, dashuria bëhet një mister i parrëfyer dhe mund të rritet vetëm përpara imazhit të buzëqeshur të të dashurit, edhe pse gjithçka është iluzion.

Mund t'ju interesojë: Frankenstein nga Mary Shelley: përmbledhje dhe analizë

15. Kënga e të qeshurit

Autor: William Blake

Kur pyjet e gjelbra qeshin me zërin e gëzimit,

Dhe përroi i tërbuar rrotullohet duke qeshur;

kur ajri qesh me mendjemprehtësinë tonë qesharake,

dhe kodra e gjelbër qesh me zhurmën që bëjmë ne;

kur livadhet qeshin me zarzavate të gjalla,

dhe karavidhe qesh me skenën e gëzueshme;

kur Mary, Susan dhe Emily

këndojnë "ha ha ha ha!" me gojët e tyre të ëmbla të rrumbullakëta.

Kur zogjtë e lyer qeshin nën hije

ku tryeza jonë vërshon me qershi dhe arra,

afrohuni e gëzohuni dhe bashkohuni me mua,

të këndosh në korin e ëmbël "ha ha ha ha!"

Përkthimi: Antonio Restrepo

Romantizmi nuk i këndon vetëm dashurisë dhe nostalgjisë. Gjithashtu e bën atë për kënaqësinë dhe lumturinë, madje edhe më shumëpasagjer. Festoni jetën të emocionuar, intensive dhe të përbashkët.

16. Impromptu . Në përgjigje të pyetjes: Çfarë është poezia?

Autor: Alfred de Musset

Përzë kujtimet, rregullo mendimin,

në një të bukur të artë boshti e mbaj atë të lëkundur,

i shqetësuar dhe i pasigurt, por megjithatë qëndroj,

ndoshta përjetësoj ëndrrën e një çasti.

Duaje të pastërn dhe të bukurën dhe kërko harmoninë e saj ;

dëgjo në shpirt jehonën e talentit;

këndo, qesh, qaj, vetëm, rastësisht, pa udhërrëfyes;

të një psherëtimë ose një buzëqeshje , një zë a vështrim,

bëj një vepër të hollë, plot hir,

një lot perle: ky është pasioni

e poetit mbi tokë, jeta dhe ambicia e tij.

Reflektimi poetik është pjesë e shqetësimeve të romantizmit. Në këtë poezi, Musset përshkruan se çfarë është poezia për të: kërkimi i transcendencës në kotësinë e dukshme të jetës.

17. Tek Shkenca

Autor: Edgar Allan Poe

Shkenca! ti je bija e vërtetë e kohës!

Ti i ndryshon të gjitha gjërat me sytë e tu të vëmendshëm.

Pse gllabëron kështu zemrën e poetit,

shkaba, krahët e të cilit janë të mpirë realitetet?

Si duhet të të dojë ai? apo si mund të të gjykojë të urtë

që ti nuk e lë të endet

të kërkojë thesar në qiejt e xhevahiruar,

edhe pse ai u ngrit në një krah të patrembur?

Shiko gjithashtu: 7 veprat më të famshme të Johannes Vermeer (të analizuara)

A nuk e rrëmbeve Dianën prej sajkarrocë?

Asnjëri nuk i dëboi Hamadryadët nga pylli

për të kërkuar strehë në ndonjë yll të lumtur?

Ti nuk i ke këputur Najadët nga përmbytja,

Elfi i barit të gjelbër dhe unë

ëndrra e verës nën tamarind?

Romantizmi përballet me kalimin nga bota tradicionale në atë moderne, ku dija dhe shkenca premtojnë njerëzimin shpëtimi është bërë. Poeti pasqyron paradoksin: megjithëse shkenca hapet triumfalisht, imagjinata poetike kërcënon vdekjen.

18. Ndjenja e fundit të verës

Autor: Rosalía de Castro

Ndjenja e fundit të verës

të sëmurët e pashpresë,

« Do të vdes në vjeshtë!

—mendoi ajo mes melankolike dhe të lumtur—,

dhe do të ndjej gjethet e vdekura të rrotullohen mbi varrin tim

.

Por... as vdekja nuk deshi ta kënaqte,

edhe mizore ndaj saj;

ia fali jetën në dimër

dhe, kur gjithçka u rilind në tokë,

e vrau ngadalë, mes himneve të gëzueshme të pranverës së bukur.

Kjo poezi shënohet nga ironia romantike. Vdekja nuk e ndjek pacientin në stinët e ftohta, por përkundrazi i vjedh frymën kur lulëzon pranvera.

19. Asgjë nuk ka mbetur prej teje

Autor: Carolina Coronado

Asgjë nuk ka mbetur prej teje... Humnera të fundosi...

Të gëlltitën përbindëshat të deteve.

Nuk ka eshtra në vendet e varrimit

asedhe kockat e vetes.

Lehtë për t'u kuptuar, i dashur Alberto,

është se ke humbur jetën në det;

por shpirti i lënduar nuk e kupton

si jetoj unë kur ti tashmë ke vdekur.

Më jep mua jetë dhe vdekje ty,

jep paqe ty dhe mua luftë,

le ti ti në det dhe unë në tokë...

është e keqja më e madhe e fatit!

Në këtë poezi të shkruar në 1848, Carolina Coronado përfaqëson dhimbjen para vdekjes së të dashurit të tij. në det të hapur. E dashura e pasionuar nuk mund ta kuptojë se është ende gjallë për të vuajtur mundimin e mungesës.

20. Konsensusi publik

Autor: Friedrich Hölderlin

A nuk është më e bukur jeta e zemrës sime

pasi dua? Pse më dallove më shumë

kur isha më arrogant dhe më i turpshëm,

më llafazan dhe më bosh?

Ah! Turma preferon atë që është me çmim,

shpirtrat servil respektojnë vetëm dhunuesit.

Vetëm besoni në hyjnore

ata që janë gjithashtu.

<0 Përkthimi: Federico Gorbea

Dashuria shkon kundër rrymës: ndërsa shoqëria dëshiron të mirat materiale dhe kultivon krenarinë, dashuria mund të vlerësohet vetëm nga fëmijët e të Përjetshmit.

21. Kur figurat dhe figurat

Autor: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)

Kur figurat dhe figurat pushojnë së qeni

çelësat e të gjitha krijesave ,

kur ata qëkëndoni ose puthni

di më shumë se të urtët më të thellë,

kur liria kthehet përsëri në botë,

bota bëhet përsëri një botë,

kur më në fund dritat dhe hijet bashkohen

dhe së bashku ato bëhen qartësi e përsosur,

kur në vargje dhe tregime

janë historitë e vërteta të botës,

atëherë një fjalë e vetme sekrete

do të dëbojë mosmarrëveshjet e të gjithë tokës.

Novalis e kupton se liria, dashuria dhe bukuria duhet të kthehen për të mbretëruar mbi Tokë për paqe dhe vëllazëri. Ky është idealizimi karakteristik i së shkuarës në romantizëm, i cili shprehet si dëshirë për të rikuperuar unitetin e humbur të njeriut me natyrën.

22. Tre fjalë fuqie

Autor: Friedrich Schiller

Ka tre mësime që do të nxjerr

me një stilolaps të zjarrtë që do të digjet thellë,

duke lënë një gjurmë drite të bekuar

kudo ku pulson një gjoks i vdekshëm.

Ki shpresë. Nëse ka re të errëta,

nëse ka zhgënjime dhe pa iluzione,

ul vrerin, hija e saj është e kotë,

që e nesërmja pason çdo natë.

Kini Besim. Kudo që barka juaj të shtyn

flladet që gjëmojnë ose valët që gjëmojnë,

Zoti (mos harroni) sundon qiellin,

dhe tokën, dhe fllade , dhe varkë të vogël

Keni Dashuri dhe mos duaj vetëm një qenie,

se jemi vëllezër nga poli në pol,

dhe për të mirën e të gjithëve Dashuria jotebujare,

si dielli hedh zjarrin e tij miqësor.

Rritu, dashuro, prit! Regjistro në kraharorin tënd

të tria, dhe prit forca të patundura dhe të qeta

, ku të tjerët mund të mbyten anija,

dritë, kur shumë enden në errësirë.

Përkthimi: Rafael Pombo

Friedrich Schiller ndan në këtë poezi çelësat për të fituar forcë: shpresën, besimin dhe dashurinë. Në këtë mënyrë ai vë në dukje kërkimet e romantizmit në një nga aspektet e tij, të prekura nga misticizmi.

23. Stoiku i Vjetër

Autor: Emily Brontë

Pasuritë i kam me pak vlerësim;

dhe dashurinë qesh me përbuzje;

dhe dëshira për famë nuk ishte gjë tjetër veçse një ëndërr

që u zhduk me mëngjesin.

Dhe nëse falem, lutja e vetme

që më lëviz buzët është:

“Lëre zemrën që kam tani

dhe më jep lirinë!”

Po, kur ditët e mia të agjërimit po i afrohen qëllimit të tyre,<1

Kjo është gjithçka që kërkoj:

në jetë dhe në vdekje, një shpirt pa zinxhirë,

me guxim për të rezistuar.

Shkrimtari përfaqëson shpirtin e një të moshuari stoik e të hekurt njeri i cili mbi pasurinë apo edhe ndjenjat dëshiron me pasion lirinë e shpirtit.

24. Këngëtari

Autor: Aleksandr Pushkin

A e hodhe zerin e nates prane korijes

te kengetares se dashurise, te kengetarit te hidhërimi i tij?

Në orën e mëngjesit, kur fushat janë të heshtura

dhe zërii trishtuar dhe i thjeshtë tingëllon llamba,

nuk e ke dëgjuar?

E gjete në errësirën e pyllëzuar djerrë

këngëtarin e dashurisë, këngëtarin e pikëllimit të tij?

A e vure re buzëqeshjen e tij, gjurmën e të qarit,

vështrimin e tij të qetë, plot melankoli?

Nuk e gjete?

A psherëtiu i vëmendshëm zëri i qetë

i këngëtarit të dashurisë, i këngëtarit të pikëllimit të tij?

Kur e patë të riun në mes të pyllit,

kur e kryqëzove shikimin e tij pa shkëlqim me tëndin,

a nuk ke psherëtirë?

Përkthim: Eduardo Alonso Duengo

Në këtë poezi të shkrimtarit rus Aleksandr Pushkin, ironia romantike bën prezencën e saj. Për poetin këngëtari i dashurisë është ai që e njeh veten në melankoli.

25. Trishtimi

Autor: Alfred de Musset

Kam humbur forcën dhe jetën time,

Dhe miqtë e mi dhe gëzimin tim;

<0 0>Kam humbur edhe krenarinë time

Kjo më bëri të besoj në gjenialitetin tim.

Kur kuptova të vërtetën,

mendova se ajo ishte një shoqe;

Kur kuptova dhe ndjeva,

Tashmë u neverita prej saj.

E megjithatë ajo është e përjetshme,

Dhe ata që e kanë lënë pas dore

Ne kete bote te krimit kane injoruar cdo gje

Zoti flet, eshte e nevojshme qe ai te pergjigjet

E vetmja e mire qe me ka mbetur ne bote

Ka qarë disa herë.

Në poezinë Trishtim , Alfred Musset ngjall rënien e shpirtit që,E përballur me të Vërtetën, ajo e ka zbuluar më kot krenarinë e saj. Gjithçka me të cilën krenohet njeriu është kalimtare. Ai zotëron vetëm lotët e tij.

26. Kujtimi i papërshtatshëm

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

A do të jesh shoqëruesi i shpirtit të përjetshëm,

kujtimi këmbëngulës i fatit të shpejtë?. ..

Pse zgjat kujtimi i pafund,

nëse mirësia kaloi si një shpërthim i lehtë?

Ti harresë e zezë, që me uri të egër

hapet, oh, pa pushuar goja jote e errët,

lavdi njëmijë varrim të pamasë

dhe dhimbje ngushëllimi i fundit!

Nëse fuqia jote e madhe nuk befason askënd,

1>

dhe ti qeveris rruzullin me skeptrin tend te ftohte,

eja!, qe zoti yt zemra ime te vene emrin.

Eja dhe perpije kete fantazme te pabese,

hije e zbehtë e kënaqësisë së kaluar,

re e zymtë e kënaqësisë që vjen!

Gertrudis Gómez de Avellaneda vë në dukje ironinë e kujtimit të pashlyeshëm dhe të papërshtatshëm që e sulmon, krahasuar me shkurtësinë e mirë që e ka prodhuar. Për këtë arsye bën thirrje për harresë për të fshirë çdo gjë në rrugën e saj.

27. E keqja ime

Autor: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Më kot miqësia jote ankthi përpiqet

të hamendësojë të keqen që më mundon;

Më kot, mik, i prekur, zëri im përpiqet

ta zbulojë atë në butësinë tënde.

Ai mund të shpjegojë dëshirën, çmendurinë

me të cilën dashuria ushqen zjarret...

A mundet që dhimbja, tërbimi më i dhunshëm,

të nxjerr nga buzahidhërim...

Më shumë sesa të them shqetësimin tim të thellë

zëri im nuk mund të gjejë, mendimi im mesatar,

dhe kur pyes për origjinën e tij, ngatërrohem:

por është një e keqe e tmerrshme, pa ilaç,

që e bën jetën të urryer, botën të urrejë,

që e thajnë zemrën... Shkurt, është e lodhshme!

Në romantizëm, ndjenjat dhe ekstremet e tyre festohen dhe këndohen, madje edhe në vuajtje. Vetëm një gjë shihet si një e keqe e vërtetë dhe e tmerrshme, sepse e bën jetën të lodhshme: mërzia.

28. Ëndrra

Autor: Antonio Ros de Olano

POETI

Mos u kthe në banesën e lëngshme,

virgjëresha e liqeni që ti ngjitesh në ajër...

Vazhdo mbi mjegullën e shtrirë;

Mos u mbulo kurrë nga retë lundruese...

VIZIONI

Udhëtimi im është kot.

POETI

Si skifter pas çafkës që ikën,

nëpër hapësirat do të ndjek fluturimin tënd;

<0 0>krahët e dashurisë ma drejtojnë ngjitjen;

nëse shkon në parajsë, do të të arrestoj në parajsë...

VIZIONI

Është rënia më e madhe .

POETI

E di kush je, e virgjër me sy lajkatarë

që para vesës të më mbulonte;

një vello e lehtë zbulon të voglën tënde.

gjinjtë e rrumbullakët, për qëllimin tim...

VIZIONI

Zana e ëndrrave

POETI

Ah ! Unë të shikoj në hapësirën e largët,

shumë më e bukur aq më e zhveshur...

A po ik nga ndjesia njerëzore?

Ndoshta zemra jote ka frikë nga dyshimi? ...

VIZIONI

Themërzia e së nesërmes.

Unë jam çafka që mban skifteri,

duke parë horizontet më të largëta;

kur ambicia jote e shqetësuar më arrin mua,

Mbaj mend!, lira e poetit do të thyhet në duart tuaja.

Antonio Ros de Olano shpreh në formën e një dialogu poetik marrëdhënien e vështirë midis poetit dhe vizionit krijues. Ndërsa poeti e ka mall dhe e kërkon, vetëm një gjë e kërcënon: mërzia.

29. Natyra e Shenjtë

Autor: Antonio Ros de Olano

Natyra e Shenjtë!... Unë që një ditë,

duke preferuar dëmin tim në vend të fatit tim ,

I lashë këto fusha me perime pjellore

për qytetin ku kënaqësia ishte lodhur.

Kthehem te ti i penduar, dashuria ime,

si një nga krahet e te papaster

tagrambledhësi i poshtër shkëputet dhe betohet

të ndjekë të mirën në rrugën e shkretë>

nëse pemët, lulet, zogjtë dhe burimet

në ty rinia e përjetshme shpërndan,

Dhe gjokset e tua janë malet e larta,

fryma jote e parfumuar mjediset,

dhe sytë tuaj horizontet e gjera?

Në këtë sonet, Ros de Olano trajton një vlerë tipike të romantizmit: dëshirën për t'u kthyer në natyrë. Romantikut, kënaqësitë e qytetit i duken si një guaskë bosh. Natyra, nga ana e saj, është rinovim i vazhdueshëm dhe burim jete. Kjo poezi është e para e ciklit të pesë soneteve me titull De la solitude .

30.prisni.

2. Kur ndahemi

Autor: Lord Bajron

Kur ndahemi

me heshtje dhe lot,

me zemer gjysme te thyer

për të na ndarë për vite me radhë,

e zbehta u bënë faqet e tua dhe e ftohtë,

dhe më e ftohtë puthja jote;

vërtet ajo orë e parathënë

vuajtje për të.

Vesa e mëngjesit

u ftoh në ballin tim:

u duk si një paralajmërim

për atë që ndiej tani.

Të gjitha premtimet janë thyer

dhe reputacioni yt është i paqëndrueshëm:

Dëgjoj të thuhet emrin tënd

dhe ndaj turpin tënd.

Ti je emëruar para meje,

Dëgjoj numrin e vdekjes;

Një dridhje më përshkon:

Pse të kam dashur kaq shumë?

Ata nuk e dinë që të kam njohur,

se të kam njohur shumë mirë:

Do të pendohem për ty për një kohë të gjatë,

shumë thellë për ta shprehur atë.

Në fshehtësi takohemi.

Në heshtje pikëlloj,

që zemra jote të harrojë,

dhe të mashtrojë shpirtin tënd. 1>

Nëse e gjete përsëri,

pas shumë vitesh,

si duhet të të mirëpres?

Me heshtje dhe lot.

The i dashuri jo vetëm që lëndon ndarjen, por jehonën e tmerrshme të reputacionit të të dashurit, që i arrin në vesh zëra miqësorë që shpërfillin historinë e çiftit. Dhimbje dhe turp ndjen i dashuri. Çfarë duhet bërë përballë një ribashkimi të mundshëm?

3. Rhymes, XI

Autor: Gustavo AdolfoZoti

Autor: Gabriel García Tassara

Shiko Albano dhe mohoje. Është Perëndia, Perëndia i botës.

Është Perëndia, Perëndia i njeriut. Nga qielli në thellësi

përmes qiejve ai rrëshqet me shpejtësi.

Shikoni atë në atë karrocën e reve të furishme;

shikoni atë mes atyre grupeve të kerubinëve të shkëlqyer ;

dëgjon zërin e tij të gjithëfuqishëm në zhurmën e bubullimës.

Ku po shkon? Çfarë thotë ajo? Siç e shihni tani,

nga krijimi i shtangur në orën supreme

duke rënë botët nën këmbët e tij ai do të vijë.

Në veriun e fundit që pret në humnerë

ndoshta po i thotë pikërisht në këtë moment:

“Çohu” dhe nesër nuk do të jetë toka.

Ah, i mjerë ai njeri që thotë se Nuk ekziston!

I pafat është shpirti që i reziston këtij vizioni

dhe nuk i ngre sytë dhe zërin drejt qiellit!

Zot, Zot, të dëgjoj. O Zot, Zot, të shoh ty

O ti o Zot i besimtarit! O ti o Zot i ateistit!

Ja shpirti im... Merre!... Ti je Zot.

Poema Zot është pjesë e romantizmit i frymëzimit mistik, i cili e gjen arsyen e këngëve të tij në besim. Përveç lavdërimit të Zotit, poema shpreh vajtim për zërat ateistë të dëgjuar tashmë në shekullin e 19-të.

31. Më mbush, Juana, gotën e gdhendur

Autor: José Zorrilla

Më mbush, Juana, gotën e gdhendur

Derisa të derdhen skajet,

Dhe një gotë e madhe dhe e trashëmë jep

Që pijet më të larta të mos përmbajnë pak.

Lëreni jashtë, në rast të keq,

Në frikë furtunën tërbohet,

pelegrini thirrni në derën tonë,

Armëpushimet që i nënshtrohen hapit të lodhur.

Le të presë, ose të dëshpërohet, ose të kalojë;

Lëreni stuhinë e fortë, pa kuptim,<1

Me përmbytje të shpejtë shkurto ose shkatërro;

Nëse haxhiu udhëton me ujë,

Më, me faljen tënde, duke ndryshuar frazën,

Nuk i përshtatet Unë eci pa verë.

Në këtë poezi, José Zorrilla na kënaq me një këngë për pijen shpirtërore të perëndive. Me një ton humoristik feston nektarin e rrushit mbi ujë. Këndon, kështu, kënaqësive të shijes.

32. Për Spanjën artistike

Autor: José Zorrilla

Spanja e ngathët, e imët dhe e mjerë,

toka e së cilës, e mbuluar me kujtime,

vazhdon të gëlltisë lavditë e veta

ajo pak që ka nga çdo vepër e shquar:

Tradhtari dhe miku të mashtrojnë paturpësisht,

ta blejnë thesaret e tua me skorje ,

Monumentet e Tts oh! dhe historitë e tua,

të shitura, të çojnë në një tokë të çuditshme.

Të mallkuar o atdheu i trimave,

që si çmim ia jep vetes kujt mundet

për të mos lëvizur krahët e tu të plogësht!

Po, eja, i votoj Zotit! për atë që ka mbetur,

të huaj grabitqarë, sa të pafytyrë

e keni kthyer Spanjën në ankand!

Për Spanjën artistike është një sonet me një dramatike ton , në të cilinZorrilla denoncon grabitjen e trashëgimisë artistike kombëtare në kuadrin e luftërave karliste dhe shitjen e saj në duar të huaja. Në këtë mënyrë poema është edhe një vajtim nacionalist.

33. Thonë se bimët nuk flasin...

Autor: Rosalía de Castro

Thonë se bimët, as burimet, as zogjtë nuk flasin,

As ai nuk tund me thashethemet e tij, as me shkëlqimin e tij yjet;

thonë, por nuk është e vërtetë, sepse gjithmonë, kur kaloj,

nga unë ata murmuritin dhe thërrasin: "Aty shkon gruaja e çmendur, duke ëndërruar

pranverën e përjetshme të jetës dhe të fushave,

dhe shumë shpejt, shumë shpejt, ajo do të ketë flokë të thinjura,

dhe ajo sheh duke u dridhur, e mpirë, se bryma mbulon livadhin".

Ka qime të thinjura në kokë, ka acar në livadhe;

por unë vazhdoj të ëndërroj, i gjorë, somnambul i pashërueshëm,<1

me pranverën e përjetshme të jetës që shuhet

dhe freskinë e përjetshme të fushave e të shpirtrave,

edhe pse disa vyshken e të tjera digjen.

Yje, burime dhe lule, mos murmuritni për ëndrrat e mia;

pa to, si mund ta admironi veten, as si mund të jetoni pa to?

Rosalía de Castro jep kjo poezi sublime tek ai që portretizohet si ëndërrimtar, parim themelor i romantizmit. Ashtu si dashuria, ëndërrimtarët shkojnë kundër rrymës dhe për logjikën e botës materiale duken të çmendur.

33. Atdheut tim

Autor: JorgeIsaacs

Dy luanë të shkretëtirës në rërë,

nga xhelozia e madhe e shtyrë,

luftojnë, zhurmojnë nga dhimbja

dhe shkumë e kuqe nga plot nofullat .

Kurren, kur ngushtohen, manet

dhe pas nje re pluhuri te hutuar,

qethet largohen, kur rrotullohen, bien,

të kuqe në gjakun e venave të tyre të thyera.

Nata atje do t'i mbulojë duke luftuar...

Ata ende ulërijnë... Kufomat agimi

do të gjejë vetëm në pampa e ftohtë.

Beteja delirante, e pafrytshme,

populli i përçarë gllabëron veten;

Dhe bandat tuaja janë luanë, atdheu im!

Në këtë sonet , Jorge Isaacs personifikon fraksionet që ndajnë vendin e tyre në imazhin e dy luanëve që luftojnë, luanë që nuk janë gjë tjetër veçse kafshë të egra. Kështu ai denoncon luftimin vëllavrasës që plagos atdheun.

34. Varri i Ushtarit

Autor: Jorge Isaacs

Ushtria fitimtare shpëtoi majën

nga mali,

dhe në kampi tashmë i vetmuar

që pasditja lahet në dritën e zjarrtë,

e Newfoundland-it të zi,

shoqërues i gëzuar i regjimentit,

ulërimat kumbojnë <1

nga jehonat e përsëritura të luginës.

Qaj mbi varrin e ushtarit,

dhe nën atë kryq trungjesh të vrazhdë

lëpini barin ende të gjakosur

dhe pret fundin e një gjumi kaq të thellë.

Muaj më vonë, shkaba e sierrës

ende fluturonte

luginën, një fushë beteje një ditë;

kryqet evarret tashmë në tokë...

As kujtim, as emër...

Oh!, jo: mbi varrin e ushtarit,

të Newfoundland-i i zi

ulërimat pushuan,

më shumë nga kafshët fisnike kanë mbetur

kockat e shpërndara në bar.

Jorge Isaacs kthehet në fushat ku shtrihen ushtarët Atje, qeni i regjimentit, një nga Newfoundland u rrit deri në vdekje.

35. Për një tiran

Autor: Juan Antonio Pérez Bonalde

Kanë të drejtë! Dora ime gaboi

kur udhëhiqej nga patriotizmi fisnik,

turpi yt i titulluar despotizëm,

xhelati i nderit të Venezuelës!

Kanë të drejtë! Ti nuk je Diokleciani,

as Sulla, as Neroni, as vetë Rosa!

Ti i sjell poshtërsi fanatizmit...

Ti je shumë i ulët për të qenë tiran!

“Shtypja e vendit tim”: kjo është lavdia juaj,

“Egoizmi dhe lakmia”: kjo është motoja juaj

“Turp dhe çnderim”: kjo është historia juaj;

Prandaj edhe në fatkeqësinë e tyre të rëndë,

populli nuk ju hedh më anatemin...

Ai ju pështyn përbuzjen në fytyrë!

Në këtë poezi, shkrimtari venezuelian Pérez Bonalde thekson ironinë romantike në mes të një tensioni të vështirë politik. Është e “vërtetë” se gaboi kur e quajti tiran shtypësin e popullit të tij. Ky shtypës është akoma shumë më i ulët dhe më i mjerë se një tiran.

36. Demokracia

Autor: Ricardo Palma

I RINI

Baba! ai më pretluftoj

Këlliri im nuhat gjak

dhe do të fluturojë në luftë

pa ndjerë nxitjen.

Aq më shumë dyshoj për fitoren

që armiku është shumë i fortë

PLAKU

Bekimi im shkon me ty.

dhe ti do të jetosh në histori.

I RINJI

Baba! Në barkën e shtizës sime

shumë kafshuan pluhurin

dhe në fund të gjithë ikën...

E tmerrshme ishte therja!

Ne kemi u kthye në qytet

dhe jemi plot plagë.

PLAKU

Me gjakun e të mirës

liria ujitet.

I RINI

Baba! Më vjen të vdes.

Fat i pamirë dhe mizor!

Se në hijen e dafinës

varri im do të hapet!

Zot! Përjetësia jote

qoftë me fat për shpirtin tim

PLAKU

Martirët e bëjnë idenë

që shpëton njerëzimin!

Romantizmi shquhej edhe për nacionalizmin dhe frymën revolucionare, që lartëson vlerën e sakrificës për kauza të mëdha. Kështu përfaqëson Ricardo Palma në poezinë dialoguese La democracia .

37. Mungesa

Autor: Esteban Echevarría

Ishte magji

e shpirtit tim,

dhe gëzimi im

ai gjithashtu u largua:

në një çast

Kam humbur gjithçka,

ku keni shkuar

pusi im i dashur?

Gjithçka ishte e mbuluar

me një vello të errët,

qielli i bukur,

që më ndriçoi;

dhe ylli i bukur

e fatit tim,

në rrugën e tij

U errësua.

E humbi magjinë

melodinë,

që donte zemra

.

Kënga funerale

vetëm i qetë

dhimbja e pakapshme

e pasionit tim.

Kudo që dua të vesh

sytë e mi të trishtuar,

Unë gjej mbetje

dashurie të ëmbël;

kudo gjurmë

Shiko gjithashtu: lazarillo de tormes

lavdie kalimtare,

kujtimi i të cilit

më jep dhimbje .

Kthehu në krahët e mi

i dashur pronar,

dielli i këndshëm

do të shkëlqejë mbi mua;

kthehu; shikimi yt,

që bën çdo gjë të lumtur,

nata ime e zezë

do të shpërndahet

Poeti vajton pas humbjes së së mirës, ​​i munguar nga e tija. jeta . Dhimbja dhe vuajtja i afrohen atij, deri në atë pikë sa të pyesin se ku i ka shkuar e mira e jetës së tij.

38. Rinia

Autor: José Mármol

Nuk po shikon,? nuk shikon? ngjan me

Një rrip shkëndijash të shndritshme

Që në limfën e një lumi reflektohet

Kur hëna shfaqet në lindje.

Dhe ajo palë hëna në sferë

Ata janë të gjithë të dridhur dhe të bukur

Pa frikë e as kujtim

Për hijen që vjen pas tyre.

Pa vështrim ? Është njeriu që e ka

Jetën të mbyllur në gjoks,

Dhe toka e urtë e argëton atë

Me koren e saj të bukur të artë.

Ah. , po, po, rini, le të të pushtojnë gjoksin gëzimet e botës:

buzët e tua në gllënjka që lëshojnë

kënaqësinë pjellore të jetës.

Dhe ajo e qeshura , dhe të kënduarit, dhe të pirit,

Dhe të luksit dhe kënaqësivei lodhur:

Me kënaqësitë duke ëndërruar dhe jetuar

Ti kaloni në një epokë tjetër të dehur.

Por krahët e shpejtë që tundni

Mos i pezulloni, sepse Për hir të Zotit, për një moment

Shtypni çdo gjë përpara

Nga shtegu i luleve ku banoni.

Të qeshura dhe tallja kumbojnë

Nëse një lypësi të kërkon bukën e tij :

Të qeshura dhe talljet kumbojnë

Për qëndrimin e njeriut që vdes.

Jo për hir të Zotit meditoni për asnjë moment

Nëse toka, jeta dhe në mënyrë ideale

Ju nuk dëshironi të ktheheni të dhunshëm

Në një sarkazëm tallëse të së keqes.

Siç është tipike për romantizmin, José Mármol lartëson rininë dhe shpirtin e tij pasionant. Sido që është kalimtare, rinia meriton të jetohet intensivisht thotë poeti dhe të vonojë sa më gjatë sarkazmën që sjell pjekuria.

40. Lule e gjorë

Autor: Manuel Acuña

—"Pse të shikoj kaq i dëshpëruar,

lule e gjorë?

Ku janë bukuritë e jetës suaj

dhe ngjyra?

»Më thuaj, pse je kaq i trishtuar,

mirë e ëmbël?»

— "Kush? Deliri gllabërues dhe i çmendur

e një dashurie,

që gradualisht më përpiu

me dhimbje!

Sepse të duash me gjithë butësi

i besimit,

krijesa

të dashurova nuk donte të më donte.

»Dhe për atë pa zbukurime unë thahem

i trishtuar këtu,

duke qarë gjithmonë në dhimbjen time të mallkuar,

Gjithmonë kështu!»—

Lulja foli! ...

U ankova ...ishtee barabartë me kujtimin

të dashurisë sime.

Lulja e varfër , meksikani Manuel Acuña personifikon një shpirt të dashuruar të cilit nuk i është kthyer reciprok nga i dashuri i tij.

41. Për veten e tij

Autor: Giacomo Leopardi

Ti do të pushosh përjetë,

zemër e lodhur! Mashtrimi

që e imagjinoja të përjetshme vdiq. Vdiq. Dhe unë paralajmëroj

se në mua, për iluzionet lajkatare

me shpresë, edhe malli ka vdekur.

Përgjithmonë ai prehet;

mjaft për të rrahur . Nuk ka asgjë

të denjë për rrahjet e zemrës suaj; as toka

nuk meriton një psherëtimë: padurim dhe lodhje

është jetë, asgjë më shumë dhe baltë botën.

Qetësohu dhe dëshpërimi

0> herën e fundit: racës sonë, Fati

i dha vetëm vdekjen. Prandaj, mendjemëdhenj,

përçmoni ekzistencën tuaj dhe natyrën

dhe fuqinë e fortë

që me një mënyrë të fshehtë

mbizotëron mbi rrënimin universal,

dhe kotësia e pafund e gjithçkaje.

Përkthim: Antonio Gómez Restrepo

Në këtë poezi, italiani Giacomo Leopardi ngre zërin për fatkeqësinë e vetes , jetën dhe pasionet e tij. Mërzia zhytet në temë dhe gjithçka rreth tij duket asgjë më shumë se kotësi.

Referencat

  • Byron, George Gordon: Poezi të zgjedhura . Përkthim nga José María Martín Triana. El Salvador: Shikues.
  • Mármol, José: Vepra poetike dhe dramatike . Paris / Meksikë: librari Vda de Ch. Bouret.1905.
  • Onell H., Roberto dhe Pablo Saavedra: Le të humbasim. Antologji poetike dygjuhëshe me koment kritik . Botimet Altazor. 2020.
  • Palma, Ricardo: Poezia e plotë , Barcelona, ​​1911.
  • Prieto de Paula, Ángel L. (redakto.): Poezia e Romantizmi . Antologji. Karrige. 2016.
  • Biblioteka virtuale Miguel de Cervantes.

Shih gjithashtu

Poezi nga Emily Dickinson rreth dashurisë, jetës dhe vdekjes

Bécquer

—Unë jam i zjarrtë, jam i errët,

Unë jam simboli i pasionit;

shpirti im është plot dëshirë për gëzim.

Po më kërkon?

—Nuk je ti, jo.

—Balli im është i zbehtë, gërshetat e mia janë flori,

Mund të të ofroj lumturi të pafund. 1>

Unë ruaj një thesar nga butësia.

Më thërret?

—Jo, nuk je ti.

—Unë jam një ëndërr , një e pamundur,

fantom e kotë e mjegullës dhe dritës;

Unë jam jotrupor, jam i paprekshëm;

Nuk mund të të dua.

—Oh eja; eja ti!

Në këtë poezi, Gustavo Adolfo Bécquer përfaqëson ironinë e shpirtit njerëzor, i cili nuk mjaftohet me atë që ofron bota, por këmbëngul të dëshirojë ëndrrën e pamundur. Aty lind tragjedia e tij.

4. Bie, gjethe, bie

Autor: Emily Brontë

Bjerë, gjethe, bie; vdisni, lule, ikni;

le nata të zgjatet dhe dita të shkurtohet;

çdo gjethe është lumturi për mua

si valëvitet në pemën e saj vjeshtore.

Do të buzëqesh kur të jemi të rrethuar nga bora;

Do të lulëzoj aty ku duhet të rriten trëndafilat;

do të këndoj kur kalbja e natës

të strehojë një të zymtë dita .

Emily Brontë, e njohur për romanin e saj Lartësitë e rrëmbyera , lëviz me këtë poezi ku shpirti i pasionuar ngjitet pas jetës edhe kur lulet thahen, ngrica kërcënon dhe nata mbyllet rreth saj.

Ju mund të jeni të interesuar për: Romani i Lartësive të Vjera.

5.Elegjitë, nº 8

Autor: Johann Wolfgang von Goethe

Kur më thua, i dashur, se burrat nuk të kanë parë kurrë me mirësi, as në rastin e mamaja jote

, derisa u bëre grua në heshtje,

Dyshoj dhe më vjen mirë që të përfytyroj të çuditshme,

se edhe hardhisë i mungon ngjyra dhe forma.

kur mjedra tashmë josh perënditë dhe njerëzit.

I dashuruari e krahason të dashurin e tij me hardhinë që vetëm kur piqet ofron dhuratat e saj më të mira për të kënaqur njerëzit dhe perënditë. Siç është tipike për romantizmin, natyra bëhet një metaforë e qenies.

6. Eternity

Autor: William Blake

Kushdo që e lidh gëzimin me zinxhirë për veten e tij

do të shkatërrojë jetën me krahë.

Por kush do të gëzojë puthja në valëvitjen e saj

jeton në agimin e përjetësisë.

Për poetin, gëzimi nuk mund të zotërohet, por më tepër të përjetohet në liri, duke respektuar ardhjen dhe ikjen e saj si pjesë e natyrës së tij.

7. Flutura

Autor: Alphonse de Lamartine

Lindur në pranverë

Dhe kalimtare për të vdekur si trëndafili;

Si një zefir i lehtë

I zhytur në esencë të shijshme

Dhe në blunë diafanoze që e deh

Noti i turpshëm dhe i paqartë;

Të tundur në një lule mezi të hapur, <1

Nga krahu për të shkundur arin e hollë,

Dhe pastaj duke fluturuar

Hube veten në regjionet e qeta

të dritës; I tillë është fati yt,

O flutur me krahë!

Të tillë janë njerëzitmall i shqetësuar;

Duke fluturuar andej-këtej, ajo nuk pushon kurrë,

Dhe fluturon në qiell.

Francezi Alphonse de Lamartine vëren fluturën, valëvitjen e saj fluturuese dhe kalimtare, për ta krahasuar më vonë me qenien njerëzore, të ekspozuar ndaj të njëjtit fat.

8. Marrëzia e luftës

Autor: Victor Hugo

Penelopa budallaqe, gjakpirëse,

që zvarrit burrat me inat dehës

për masakrën e çmendur, të tmerrshme, fatale,

çfarë përdorni? o luftë! nëse pas kaq fatkeqësish

shkatërron një tiran dhe një i ri ngrihet,

dhe kafshori, përgjithmonë, zëvendëson kafshën?

Përkthim: Ricardo Palma

Për romantikun francez, Victor Hugo, lufta është një përvojë e kotë, pasi çdo tiran përfundon duke u zëvendësuar nga një tjetër. Është ironi romantike. Zhgënjimi përballë pushtetit flet.

9. Ode për gëzimin

Autor: Friedrich Schiller

Gëzimi, blic i bukur i perëndive,

bija e Elysium!

Dunk me entuziazëm hyjmë,

perëndeshë qiellore, në shenjtëroren tënde.

Magjia jote bashkon përsëri

ai zakon i hidhur që kishte ndarë;

të gjithë njerëzit bëhen vëllezër përsëri

atje ku ngrihet krahu yt i butë.

Atij që fati i ka dhënë

një miqësi të vërtetë,

kushdo që ka pushtuar një grua të bukur,

bashkoni gëzimin e tij me tonën!

Edhe ai që mund të telefonojëjotja

edhe për një shpirt në tokë.

Por kush nuk e ka arritur as këtë,

le të largohet duke qarë nga kjo vëllazëri!

Të gjithë pi me gëzim

në gjirin e Natyrës.

Të mirët, të këqijtë,

ndjekin rrugën e tyre të trëndafilave.

Ajo na dha puthje dhe erdhi,

dhe një mik besnik deri në vdekje;

epshi për jetën iu dha krimbit

dhe kerubinit soditja e Perëndisë.

Përpara Zotit!

Të gëzuar ndërsa dielli i tyre fluturon

përmes hapësirës së frikshme qiellore,

vraponi kështu, vëllezër, në rrugën tuaj të gëzueshme

si hero i fitores.

Përqafoni miliona krijesa!

Një puthje le të bashkojë gjithë botën!

Vëllezër, mbi kasafortën me yje

Një baba i dashur duhet të banojë.

A i përulesh vetes, miliona krijesa?

A nuk e ndjen, o botë, Krijuesin tënd?

Kërkoje Atë mbi kasafortën e qiellit

Ai duhet të banojë mbi yje!

Oda e Gëzimit është një nga poezitë më të famshme të Shilerit, falë edhe faktit që u muzikua në pjesën e katërt të Simfonisë së Nëntë të Beethovenit, gjerësisht i njohur si "Oda e Gëzimit". Shileri i këndon gëzimit që buron nga krijimi hyjnor dhe bindjes për vëllazërinë e të gjitha qenieve njerëzore.

Ju mund të thelloheni në: Himni për gëzimin i Ludwig van Beethoven

10. Dëshpërim

Autor: Samuel Taylor Coleridge

Kam përjetuar më të keqen,

Më të keqen që mund të krijojë bota,

Atë që e sajon jeta indiferente,

Shqetësuese në një pëshpërit

Namazi i të vdekurit.

Kam soditur të tërën duke shqyer

Në zemrën time interesin për jetën,

Të shpërbëhet dhe larg shpresave të mia,

Asgjë nuk mbetet tani. Pse të jetoj atëherë?

Ai peng, që bota e mban robër

Duke dhënë premtimin që unë jetoj akoma,

Ajo shpresë e një gruaje, besimi i pastër<1

Në dashurinë e tyre të palëvizshme, e cila festoi armëpushimin e saj në mua

Me tiraninë e dashurisë, ata kanë shkuar.

Ku?

Çfarë mund të përgjigjem?

Ata janë zhdukur! Unë duhet të thyej paktin famëkeq,

Kjo lidhje gjaku që më lidh me veten time!

Në heshtje duhet.

Coleridge trajton një nga ndjenjat më të eksploruara të romantizmit: dëshpërim. Në këtë poezi, edhe pse dëshpërimi lind nga një zhgënjim dashurie, ai i ka rrënjët e thella në demonët e brendshëm të poetit, i cili i rraskapitur përjeton ndjesinë e marrëzive.

11. Kini dhembshuri, keqardhje, dashuri! Dashuri, mëshirë!

Autor: John Keats

Ki mëshirë, mëshirë, dashuri! Dashuri, mëshirë

Dashuri e devotshme që nuk na bën të vuajmë pa fund,

dashuri për një mendim të vetëm, që nuk bredh,

se je i pastër, pa maska, pa njollë.

Më lër të të kemUnë di gjithçka, të gjitha të miat!

Ajo formë, ajo hir, ajo kënaqësi e vogël

dashurie që është puthja jote… ato duar, ata sy hyjnor

ai gjoks i ngrohtë , e bardhe, e shndritshme, e kendshme,

edhe vete, shpirti yt per meshire me jep gjithcka,

mos ia mbaj nje atom nje atomi ose vdes,

ose nese Unë vazhdoj të jetoj, vetëm robi yt i neveritshëm,

harro, në mjegullën e mundimit të kotë,

qëllimet e jetës, shijen e mendjes sime

duke humbur veten në pandjeshmëria dhe ambicia ime e verbër!

Shpirti i dashuruar dëshiron zotërimin e dashurisë, ndëshkimin e shpresës, dorëzimin absolut. Pa plotësinë e dashurisë së plotësuar, kuptimi i jetës shpërbëhet.

12. ***, duke ia kushtuar këto poezi

Autor: José de Espronceda

Të vyshkur dhe luleve rinore,

me re diellin e shpresa ime,

orë pas ore numëroj, dhe agonia ime

rritet dhe ankthi dhe dhimbjet e mia.

Në ngjyra të pasura me xham të lëmuar

bojra e gëzueshme ndoshta fantazia ime,

kur realiteti i trishtuar i zymtë

njollos xhamin dhe njollos shkëlqimin e tij.

Sytë e mi kthehen në mall të pandërprerë,

dhe kthehet unë rrotullohem indiferent nëpër botë,

dhe qielli sillet rreth tij indiferent.

Ty ankesat e së keqes time të thellë,

bukur pa fat, dërgoj ti: <1

Vargjet e mia janë zemra jote dhe e imja.

Në këtë sonet, i dashuri sodit fatin e tij që po vdesduke pritur dashurinë. Edhe i zhytur në trishtim, ai mund t'i kushtojë vetëm vargjet dhe shpirtin e tij të dashurit, emri i të cilit mbetet i panjohur.

13. Ozymandias

Autor: Percy Bysshe Shelley

Pashë një udhëtar, nga vende të largëta.

Më tha: ka dy këmbë në shkretëtirë ,

Gur dhe pa trung. Në anën e tij të vërtetë

Fytyra në rërë qëndron: fytyra e thyer,

Buzët e tij, gjesti i tij i ftohtë tiranik,

Ata na thonë se skulptori mund

Shpëto pasionin që i ka mbijetuar

Ai që mund ta gdhendte me dorë.

Diçka është shkruar në piedestal:

"Unë jam Ozymandias , mbreti i madh. Shikoni

punën time të dorës, të fuqishëm! Të dëshpëruar!:

Rrënojat janë nga një anije kolosale.

Përveç saj, e pafundme dhe legjendare

Mbetet vetëm rëra e vetmuar”.

Në këtë Poema, Percy Bysshe Shelley rrëfen takimin midis një poeti dhe një udhëtari. Duke i dhënë një zë, ai e lejon të përshkruajë rrënojat e një skulpture të lashtë, përshkrimi i së cilës na kujton faraonin egjiptian. Qëllimi i Shelley është një: të fuqishmit vdesin dhe bashkë me të, fuqia e tij zhduket. Arti dhe artisti, nga ana tjetër, e kapërcejnë kohën.

14. Dashuria në vetmi dhe mister

Autor: Mary Wollstonecraft Shelley

Dashuria në vetmi dhe mister;

Idolizoj ata që nuk do ta duan kurrë dashurinë time;<1

Midis meje dhe shenjtërores sime të zgjedhur

Një humnerë e errët gogëson nga frika,

Dhe luksoze për

Melvin Henry

Melvin Henry është një shkrimtar dhe analist kulturor me përvojë, i cili thellohet në nuancat e tendencave, normave dhe vlerave shoqërore. Me një sy të mprehtë për detaje dhe aftësi të gjera kërkimore, Melvin ofron perspektiva unike dhe depërtuese mbi fenomene të ndryshme kulturore që ndikojnë në jetën e njerëzve në mënyra komplekse. Si një udhëtar i zjarrtë dhe vëzhgues i kulturave të ndryshme, puna e tij pasqyron një kuptim dhe vlerësim të thellë të diversitetit dhe kompleksitetit të përvojës njerëzore. Pavarësisht nëse ai është duke ekzaminuar ndikimin e teknologjisë në dinamikën sociale ose duke eksploruar kryqëzimin e racës, gjinisë dhe fuqisë, shkrimi i Melvin është gjithmonë mendim-provokues dhe stimulues intelektual. Nëpërmjet blogut të tij Culture interpretuar, analizuar dhe shpjeguar, Melvin synon të frymëzojë mendimin kritik dhe të nxisë biseda kuptimplota rreth forcave që formojnë botën tonë.