Jedwali la yaliyomo
Tunawasilisha uteuzi wa mashairi mafupi ya kimapenzi ambayo yanaonyesha uzuri, maadili na mandhari ya harakati hii, kama vile kujijali, uhuru, shauku, utaifa, mapinduzi, hali ya kiroho, utafutaji wa hali ya juu na upitao mipaka.
Romanticism ilikuwa harakati ya kifasihi na kisanii iliyoibuka katika kipindi cha mpito hadi karne ya 19. Ingawa kama vuguvugu liliendelezwa hadi takriban 1830, liliendelea kutumika katika waandishi muhimu wa nusu ya pili ya karne.
1. Mbona umekaa kimya?
Mwandishi: William Wordsworth
Mbona uko kimya? Upendo wako
ni mmea, wa kudharauliwa na mdogo sana,
hata hewa ya kutokuwepo hukauka?
Sikia sauti ya kuugua kooni mwangu:
Nimekutumikia kama Mtoto wa kifalme.
Mimi ni mwombaji ambaye napenda ombi…
Oh sadaka za upendo! Fikiri na utafakari
kwamba bila upendo wako maisha yangu yameharibika.
Ongea nami! hakuna adhabu kama shaka.
Mimi ni ukiwa kuliko, katika kiota chake,
ndege aliyefunikwa na theluji nyeupe.
Mpenzi huomba kwa bidii, jibu kutoka kwa mpendwa. Ukimya wake unakuwa dhiki na usiku, wakati upendo wake unamfanya kuwa mtumwa wa matamanio yake. Mpenzi huomba, huwa hajizui, anajitenga wakatimmoja, mimi mwenyewe mtumwa,
Nitavuna nini katika mbegu niliyoilima?
Upendo hujibu kwa uwongo wa thamani na wa hila; ,
Kwamba, kwa kutumia tu silaha ya tabasamu lake,
Na kunitafakari kwa macho yanayowasha mahaba,
Angalia pia: Avant-garde: sifa, waandishi na kaziSiwezi tena kupinga nguvu kali,
Kumheshimu kwa nafsi yangu yote.
Kwa mwanamke aliye katika mapenzi, mapenzi huwa siri isiyoweza kutambuliwa, na yanaweza tu kuongezeka kabla ya sura ya tabasamu ya mpendwa, ingawa kila kitu ni udanganyifu.
>Inaweza kukuvutia: Frankenstein na Mary Shelley: muhtasari na uchanganuzi
15. Wimbo wa Kicheko
Mwandishi: William Blake
Msitu wa kijani unapocheka kwa sauti ya shangwe,
Na kijito kinachofurika hububujika kicheka; 1>
hewa inapocheka uchawi wetu wa kuchekesha,
na kilima kibichi kinacheka kelele tunazofanya;
matanga yanapocheka kwa kijani kibichi,
na kamba-mti anacheka kwenye tukio la furaha;
wakati Mary na Susan na Emily
wanapoimba "ha ha ha ha!" kwa vinywa vyao vitamu vya duara.
Ndege waliopakwa rangi wakicheka kivulini
ambapo meza yetu inafurika cherries na karanga,
njoo karibu ushangilie, na ujiunge nami;
kuimba kwaya tamu "ha ha ha ha!"
Tafsiri: Antonio Restrepo
Mapenzi sio tu kuimba kwa mapenzi na nostalgia. Pia hufanya hivyo kwa starehe na furaha, hata zaidiabiria. Sherehekea maisha ya kusisimua, makali na ya pamoja.
16. Impromptu . Kwa kujibu swali: Ushairi ni nini?
Mwandishi: Alfred de Musset
Ondoa kumbukumbu, rekebisha mawazo,
kwenye dhahabu maridadi mhimili uendelee kuyumba,
kuhangaika na kutojiamini, lakini hata hivyo nakaa,
labda nitimize ndoto ya papo hapo
Wapende walio safi na wazuri na utafute maelewano yake. ;
sikiliza rohoni mwangwi wa talanta;
imba, cheka, ulie, peke yako, bila mpangilio, bila mwongozo;
ya kuugua au tabasamu. , sauti au sura,
fanya kazi nzuri, iliyojaa neema,
chozi la lulu: hiyo ndiyo shauku
ya mtunga mashairi duniani, maisha yake na tamaa yake.
Tafakari ya kishairi ni sehemu ya mahangaiko ya mapenzi. Katika shairi hili, Musset anaeleza ushairi ni nini kwake: kutafuta upitaji mipaka katika ubatili unaoonekana wa maisha.
17. Kwa Sayansi
Mwandishi: Edgar Allan Poe
Sayansi! Wewe ni binti wa wakati!
Anapaswa kukupenda vipi? Au atawahukumuje ninyi wenye hekima
ambaye hammwachi kutangatanga
kutafuta hazina katika anga zenye vito,
ingawa alipaa juu ya bawa lisiloogopa?
Je, hukumpokonya Diana kutoka kwakegari?
Wala hukuwafukuza Wahamadrya kutoka msituni
ili kutafuta hifadhi katika nyota fulani yenye furaha?
Hukuwatoa Wanaiadi kutoka kwenye mafuriko,
Elf ya majani mabichi, na mimi
ya ndoto ya majira ya kiangazi chini ya tamarind?
Mapenzi yanakabili mpito kutoka kwa ulimwengu wa kimapokeo hadi kwa ulimwengu wa kisasa, ambapo maarifa na sayansi ahadi ya binadamu. wokovu unafanywa. Mshairi anaakisi kitendawili hiki: ingawa sayansi inafunguka kwa ushindi, mawazo ya kishairi yanatishia kifo.
18. Kuhisi mwisho wa kiangazi
Mwandishi: Rosalía de Castro
Kuhisi mwisho wa kiangazi
wagonjwa bila matumaini,
« Nitakufa wakati wa vuli!
—alifikiri kati ya huzuni na furaha—,
nami nitahisi majani yaliyokufa yakibingirika juu ya kaburi langu
.
Lakini ... hata mauti haikutaka kumpendeza,
ilimtendea ukatili;
alimwacha maisha wakati wa baridi
na, wakati kila kitu. alizaliwa upya duniani,
alimuua polepole, kati ya nyimbo za furaha za chemchemi nzuri.
Shairi hili lina alama za kejeli za kimahaba. Kifo hakimvizii mgonjwa nyakati za baridi, bali humwibia pumzi yake wakati wa kuchipua.
19. Hakuna kilichobaki kwako
Mwandishi: Carolina Coronado
Hakuna kilichobaki kwako... Shimo lilikuzama...
Majoka yamekumeza. wa baharini.
Hakuna mabaki katika sehemu za mazishi
walahata mifupa ya nafsi yako.
Rahisi kuelewa mpenzi Alberto,
ni kwamba ulipoteza maisha yako baharini;
lakini nafsi yenye uchungu haielewi
>jinsi ninavyoishi wakati wewe umekwisha kufa
Unihuishe na mauti kwako,
nipe amani na kunipigania,
wewe wewe baharini na mimi juu ya ardhi...
ni ubaya mkubwa wa bahati!
Katika shairi hili lililoandikwa mwaka wa 1848, Carolina Coronado anawakilisha uchungu kabla ya kifo cha mpendwa wake. katika bahari ya wazi. Mpenzi mwenye mapenzi hawezi kuelewa kwamba bado yuko hai ili apate mateso ya kutokuwepo.
20. Makubaliano ya umma
Mwandishi: Friedrich Hölderlin
Je, maisha ya moyo wangu si mazuri zaidi
kwani ninaipenda? Kwa nini ulinitofautisha zaidi
nilipokuwa mwenye kiburi na mkorofi zaidi,
mzungumzaji zaidi na mtupu?
Ah! Umati unapendelea kile kilicho bei,
roho za utumishi huwaheshimu tu wenye jeuri.
Muaminini Mwenyezi Mungu tu
wale walio pia.
<0 Tafsiri: Federico GorbeaUpendo huenda kinyume na sasa: wakati jamii inatamani vitu vya kimwili na kukuza kiburi, upendo unaweza tu kuthaminiwa na watoto wa Milele.
21. Wakati takwimu na takwimu
Mwandishi: Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
Wakati takwimu na takwimu zinakoma kuwa
funguo za viumbe vyote ,
wakati wale ambaoimba au busu
jua zaidi ya wahenga wa kina,
uhuru unaporudi tena duniani,
ulimwengu unakuwa ulimwengu tena,
wakati hatimaye nuru na vivuli huungana
na kwa pamoja vinakuwa ubainifu kamili,
wakati katika Aya na hadithi
ni hadithi za kweli za dunia,
kisha neno moja la siri
itaondoa mifarakano ya dunia nzima.
Novalis anaelewa kuwa uhuru, upendo na uzuri lazima urejee kutawala juu ya Dunia kwa ajili ya amani na udugu. Huu ndio udhanifu wa sifa wa zamani katika mapenzi, ambao unaonyeshwa kama hamu ya kurejesha umoja uliopotea wa mwanadamu na maumbile.
22. Maneno matatu ya nguvu
Mwandishi: Friedrich Schiller
Kuna masomo matatu ambayo nitayachora
na kalamu ya moto itakayowaka sana,
kuacha njia ya nuru iliyobarikiwa
kila mahali kifua chenye kufa kinadunda.
Uwe na Matumaini. Ikiwa kuna mawingu meusi,
kukiwa na kukata tamaa na hakuna udanganyifu,
punguza kipaji, kivuli chake ni bure,
kinachofuata kesho kila usiku.
Kuweni na Imani.Popote mashua yenu inaposukuma
pepo zivumazo au mawimbi yavumayo,
Mungu (msisahau) anatawala mbingu,
na nchi; na upepo, na mashua ndogo. upendo wakofahari,
kama jua linavyowasha moto wake wa kirafiki.
Kua, penda, ngoja! Rekodi kifuani mwako
zote tatu, na ungoje kwa nguvu na utulivu
nguvu, ambapo wengine wanaweza kuangamia,
mwanga, wakati wengi wanatangatanga gizani.
Tafsiri: Rafael Pombo
Friedrich Schiller anashiriki katika shairi hili funguo za kupata nguvu: matumaini, imani na upendo. Kwa njia hii, anaashiria utafutaji wa mapenzi katika mojawapo ya vipengele vyake, vilivyoguswa na fumbo.
23. The Old Stoic
Mwandishi: Emily Brontë
Utajiri nauona kuwa duni;
na upendo nacheka kwa dharau;
na tamaa ya umaarufu haikuwa kitu ila ndoto
iliyotoweka asubuhi.
Na nikiomba, sala
inayosonga midomo yangu ni :
“Uache ule moyo nilioubeba sasa
na unipe uhuru!”
Ndiyo, siku zangu za kufunga zinapokaribia malengo yao,<1
Hiyo ni yote ninayoomba:
katika uzima na kifo, nafsi isiyo na minyororo,
kwa ujasiri wa kupinga
Mwandishi anawakilisha nafsi ya stoiki, mzee wa chuma mtu ambaye, juu ya mali au hata hisia, anatamani sana uhuru wa nafsi.
24. Mwimbaji
Mwandishi: Aleksandr Pushkin
Je, ulipiga sauti ya usiku karibu na shamba
mwimbaji wa mapenzi, mwimbaji wa huzuni yake?
Saa ya asubuhi, mashamba yakiwa kimya
na sauti.sauti ya kusikitisha na rahisi ya panpipe,
hamjaisikia?
Je, ulimkuta katika giza lisilo na miti, mwimbaji wa upendo, mwimbaji wa huzuni yake?
Je, umeona tabasamu lake, alama ya kilio chake,
macho yake ya amani, yaliyojaa huzuni?
Je, hujampata?
Je, uliugua ukisikiliza sauti ya amani
ya mwimbaji wa upendo, mwimbaji wa huzuni yake?
Ulipomwona kijana katikati ya msitu,
0> ulipovuka macho yake bila kung’aa na yako,hujaugua?
Tafsiri: Eduardo Alonso Duengo
Katika shairi hili la mwandishi Kirusi Aleksandr Pushkin, kejeli kimapenzi hufanya uwepo wake. Kwa mshairi mwimbaji wa mapenzi ndiye anayejitambua katika hali ya huzuni.
25. Huzuni
Mwandishi: Alfred de Musset
Nimepoteza nguvu zangu na maisha yangu,
Na marafiki zangu na furaha yangu;
0>Nimepoteza hata kiburi changu
Hicho kilinifanya niamini katika kipaji changu.
Nilipopata Ukweli,
nilidhani ni rafiki;
Nilipoelewa na kuhisi,
Nilikuwa tayari nimechukizwa naye.
Na bado yeye ni wa milele,
Na wale waliompuuza 1>
Huku kuzimu wamepuuza kila kitu
Mungu anasema ni lazima ajibiwe
Mema pekee niliyoyaacha duniani
0>Nimelia mara kadhaa.Katika shairi la Huzuni , Alfred Musset anaibua anguko la nafsi kwamba,Akikabiliwa na Ukweli, amegundua kiburi chake bure. Kila kitu ambacho mwanadamu hujivunia ni cha kupita. Anamiliki machozi yake tu.
26. Kumbukumbu isiyofaa
Mwandishi: Gertrudis Gómez de Avellaneda
Je, utakuwa mwenzi wa roho ya milele,
kumbukumbu ya bahati ya haraka? ... hufungua kinywa chako chenye giza bila kukoma,
cha utukufu maziko elfu moja
na maumivu ya faraja ya mwisho!
Ikiwa uwezo wako mwingi haumshtui mtu yeyote, 1>
nawe unaitawala nyasi kwa fimbo yako ya enzi baridi,
njoo!, ili mungu wako moyo wangu akutajie wewe.
Njooni mle pepo huyu mwovu,
kivuli cha raha ya zamani,
ya furaha kuja wingu kiza! nzuri iliyoizalisha. Kwa ajili hiyo, inaitaka usahaulifu kufuta kila kitu katika njia yake.
27. Uovu wangu
Mwandishi: Gertrudis Gómez de Avellaneda
Urafiki wenu unajaribu bure
kukisia ubaya unaonitesa;
0> bure, rafiki, nilihama, sauti yangu inajaribu
kudhihirisha huruma yako.
Inaweza kueleza tamaa, wazimu
ambayo upendo hulisha yake. moto...
Je, maumivu, hasira kali zaidi,
kutoa pumzi kupitia mdomo wakeuchungu...
Zaidi ya kusema usumbufu wangu mkubwa
sauti yangu haipatikani, mawazo yangu ya wastani,
na ninapouliza asili yake mimi huchanganyikiwa:
lakini ni uovu wa kutisha, usio na dawa,
unaofanya maisha kuwa na chuki, dunia kuwa na chuki,
unaukausha moyo... Kwa ufupi, ni mchovu!
Katika mapenzi, hisia na kupindukia kwao husherehekewa na kuimbwa, hata katika mateso. Kitu kimoja tu kinaonekana kama uovu wa kweli na wa kutisha, kwa sababu hufanya maisha kuwa ya kuchosha: kuchoka.
28. Ndoto
Mwandishi: Antonio Ros de Olano
MSHAIRI
Usirudi kwenye makao ya kimiminika,
bikira wa ziwa unalopanda angani...
Endelea juu ya ukungu ulioegemea;
Usifunikwe kamwe na mawingu yanayoelea...
MAONO
Safari yangu ni bure.
MSHAIRI
Kama mwewe baada ya nguli anayekimbia,
katika nafasi nitafuata kukimbia kwako;
0>mbawa za upendo wanaendesha kupanda kwangu;
ukienda mbinguni, nitakukamata mbinguni...
MAONO
Ni anguko kuu kuliko yote. .
MSHAIRI
Nakujua wewe ni nani, bikira wa macho ya kubembeleza
ya kwamba kabla umande haujanifunika,
pazia nyepesi hufunua udogo wako.
matiti ya duara, kwa mgodi wa dhamira...
MAONO
Hadithi ya ndoto
MSHAIRI
Ah ! Ninakutazama katika anga ya mbali,
mrembo zaidi na uchi zaidi...
Je, unakimbia hisia za kibinadamu?
Pengine moyo wako unaogopa shaka? ...
MAONO
Theuchovu wa kesho. Kumbuka!, kinubi cha mshairi kitakatika mikononi mwako
Antonio Ros de Olano anaeleza kwa njia ya mazungumzo ya kishairi uhusiano mgumu kati ya mshairi na maono ya ubunifu. Wakati mshairi akimtamani na kumtafuta, ni jambo moja tu linalomtishia: kuchoshwa.
29. Asili Takatifu
Nimeyaacha haya mashamba ya mboga zenye rutuba
kuelekea mji ule uliokuwa na raha.
Narudi kwako mpenzi wangu mwenye kutubu
kama mtu mmoja. wa silaha za wachafu
mtoza ushuru mwovu huachana na kuapa
kufuata wema kwenye njia iliyoachwa>
Ikiwa miti, maua, ndege na chemchemi
ndani yenu vijana wa milele watasambaza,
Na vifua vyenu ni milima mirefu,
manukato yenu ndiyo mazingira.
na macho yako yakiwa na upeo mpana?
Katika sonneti hii, Ros de Olano anazungumzia thamani ya kawaida ya mapenzi: hamu ya kurejea asili. Kwa wapenzi, raha za jiji huonekana kama ganda tupu. Asili, kwa upande wake, ni upya mara kwa mara na chanzo cha maisha. Shairi hili ni la kwanza katika mzunguko wa soneti tano zenye kichwa De la solitude .
30.subiri.
2. Tunapoachana
Mwandishi: Bwana Byron
Tunapoachana
kwa ukimya na machozi,
na mioyo iliyovunjika nusu
1>
kututenganisha kwa miaka,
pauka yakawa mashavu yako na baridi,
na hata busu yako ya baridi;
kweli saa ile ilitabiriwa
.Ahadi zote zimevunjwa
na kigeugeu ni sifa yako:
Nasikia jina lako likisemwa
na ninashiriki Aibu yako.
Unaitwa kabla yangu,
Nasikia idadi ya vifo;
tetemeko linanipitia:
Kwa nini nilikupenda sana?
0>Hawajui kuwa nilikujua,
kwamba nilikujua vizuri sana:
Nitajuta kwa muda mrefu,
kwa undani sana. kueleza.
Kwa siri twakutana
Katika ukimya nahuzunika,
ili moyo wako usahau,
na kuidanganya roho yako. 1>
Ikiwa umepata tena,
baada ya miaka mingi,
nikukaribisheje?
Kwa ukimya na machozi.
The mpenzi sio tu huumiza kujitenga, lakini echo ya kutisha ya sifa ya mpendwa, ambayo hufikia masikio yake kwa sauti za kirafiki ambazo hupuuza historia ya wanandoa. Maumivu na aibu huhisi mpenzi. Nini cha kufanya katika uso wa uwezekano wa kuungana tena?
3. Rhymes, XI
Mwandishi: Gustavo AdolfoMungu
Mwandishi: Gabriel García Tassara
Mtazame, Albano, na umkane. Ni Mungu, Mungu wa ulimwengu
Ni Mungu, Mungu wa wanadamu. Kutoka mbinguni hadi kilindini
anateleza kwa kasi mbinguni.
Mtazameni ndani ya gari la mawingu ya ghafula; ;
husikia sauti yake muweza wa yote katika sauti ya ngurumo
Anaenda wapi? Inasema nini? Kama mnavyomwona sasa,
tangu uumbaji akipigwa na butwaa katika saa kuu
ulimwengu zinazoanguka chini ya miguu yake atakuja.
Mpaka kaskazini mwisho unaongojea kuzimu 1>
pengine anamwambia saa hii:
“Simama”, na kesho ardhi haitakuwapo.
Ahaa! haipo!
Ina bahati mbaya nafsi inayoyapinga maono haya
wala hainyanyui macho na sauti yake mbinguni!
Bwana, Bwana, nakusikia. Ewe Mola Mlezi, mimi nakuona.
Ewe Mungu wa Waumini! Ee Mungu wa asiyeamini Mungu!
Hapa roho yangu... Ichukue!... Wewe ni Mungu.
Shairi la Mungu ni sehemu ya mapenzi ya kimapenzi. ya msukumo wa fumbo, ambaye hupata sababu ya nyimbo zake katika imani. Mbali na kumsifu Mungu, shairi hilo linaonyesha maombolezo kwa ajili ya sauti za wasioamini kuwa kuna Mungu ambazo tayari zilisikika katika karne ya 19.
31. Nijaze, Juana, glasi iliyochongwa
Mwandishi: José Zorrilla
Nijaze, Juana, glasi iliyochongwa
Mpaka kingo zimwagike,
Na kioo kikubwa na kinachong'aanipe
Kwamba kileo cha hali ya juu hakina haba.
Tokeni nje, kwa hali mbaya,
Dhoruba inavuma kwa hofu,
Mhujaji. mwiteni mlangoni mwetu,
Mitego ilegee kwenye hatua iliyochoka.
Na ingoje, au ikate tamaa, au ipite;
Na upepo mkali usiwe na akili;
Kateni au angamiza kwa mafuriko ya haraka,
Ikiwa hujaji atasafiri na maji,
Kwangu mimi kwa msamaha wako, kubadilisha maneno,
Haifai. natembea bila divai.
Katika shairi hili, José Zorrilla anatufurahisha kwa wimbo wa kinywaji cha roho cha miungu. Kwa sauti ya ucheshi, inaadhimisha nekta ya zabibu juu ya maji. Huimba hivyo kwa starehe za ladha.
32. Kwa Uhispania ya kisanii
Mwandishi: José Zorrilla
Uhispania dhaifu, duni na duni,
ambao udongo wake, umefunikwa na kumbukumbu,
huendelea kujinyakulia utukufu wake
kidogo alichonacho kutoka kwa kila jambo tukufu:
Msaliti na rafiki anakudanganya bila haya,
wananunua hazina zako kwa takataka ,
Tts makaburi lo! na hadithi zako,
zinazouzwa, zinakupeleka kwenye nchi ngeni.
Laani wewe, nchi ya mashujaa,
kwamba kama zawadi unajitoa kwa yeyote anayeweza
1>
kwa kutosogeza mikono yako ya uvivu!
Ndiyo, njoo, nampigia kura Mungu! kwa maana iliyobaki,
wageni wakali, jinsi mlivyo jeuri
mlivyoigeuza Uhispania kuwa mnada!
Kwa Uhispania ya kisanaa ni soneti yenye mvuto wa ajabu. tone, ambayoZorrilla analaani uporaji wa urithi wa kisanii wa kitaifa katika muktadha wa vita vya Carlist, na uuzaji wake kwa mikono ya kigeni. Kwa njia hii, shairi pia ni maombolezo ya utaifa.
33. Wanasema mimea haisemi...
Mwandishi: Rosalía de Castro
Wanasema mimea, wala chemchemi, wala ndege hawasemi,
wala hapepesi kwa uvumi wake, wala kwa mwangaza wake nyota;
wanasema hivyo, lakini si kweli, kwa sababu sikuzote nipitapo,
wananung'unika na kusema: «Huko huenda mwanamke mwendawazimu, akiota
chemchemi ya milele ya uzima na mashamba,
na hivi karibuni, hivi karibuni, atakuwa na mvi,
naye akaona tetemeko na ganzi, hata barafu imefunika uwanda».
Kuna mvi juu ya kichwa changu, na theluji kwenye malisho;
lakini ninaendelea kuota; maskini, asiyeweza kuponywa, <1
na chemchemi ya uzima ya milele itokayo
na uchangamfu wa kudumu wa mashamba na roho,
ijapokuwa baadhi hunyauka na wengine kuungua.
Nyota na chemchemi na maua, usinung’unike kuhusu ndoto zangu;
bila hizo, unawezaje kujistaajabisha, wala unawezaje kuishi bila hayo?
Rosalía de Castro anatoa shairi hili tukufu katika yule anayesawiriwa kama mwotaji, kanuni ya kimsingi ya mapenzi. Kama upendo, waotaji ndoto huenda kinyume na mkondo, na kwa mantiki ya ulimwengu wa nyenzo wanaonekana kuwa wazimu.
33. Kwa nchi yangu
Mwandishi: JorgeIsaka
simba wawili wa nyikani,
wenye wivu mwingi kwa kuchochewa,
wanapigana, wakivuma kwa uchungu
na povu jekundu kutoka kwa manyoya yao. taya .
Wanajipinda, wakati wa kubana, manyoya
na baada ya wingu la vumbi kuchanganyikiwa,
nyuzi huondoka, wakati wa kujiviringisha, kuanguka,
nyekundu kwa damu ya mishipa yao iliyovunjika.
Usiku utawafunika wakipigana...
Wangali wananguruma... Maiti alfajiri
itawakuta tu juu ya pampa baridi.
Mapigano ya kupendeza, yasiyo na matunda,
watu waliogawanyika wanakula wenyewe;
Na vikosi vyako ni simba, nchi yangu!
Katika sonnet hii , Jorge Isaacs anafananisha vikundi vinavyogawanya nchi yao kwa mfano wa simba wawili wanaopigana, simba ambao si chochote zaidi ya hayawani-mwitu. Hivyo, analaani vita vya kindugu ambavyo vinajeruhi nchi.
34. Kaburi la Askari
Mwandishi: Jorge Isaacs
Jeshi la ushindi liliokoa kilele
kutoka mlimani,
na kwenye mlima. tayari kambi ya faragha
kwamba mchana huoga kwenye mwanga mkali,
wa Newfoundland weusi,
mwenza mcheshi wa kikosi,
vilio vinasikika <1
kwa mwangwi unaorudiwa wa bonde.
Lilia kaburi la askari,
na chini ya msalaba huo wa magogo machafu
lamba nyasi zikiwa bado zimejaa damu
na kungoja mwisho wa usingizi mzito kama huo.
Miezi kadhaa baadaye, tai wa nyika
wangali wakipepea
bondeni, uwanja wa vita siku moja; 1>
misalaba yamakaburi tayari chini...
Si kumbukumbu, si jina...
Oh!, hapana: kwenye kaburi la askari,
ya Newfoundland nyeusi
vilio vilikoma,
zaidi ya mnyama mtukufu huko wamesalia
mifupa iliyotawanyika kwenye nyasi.
Jorge Isaacs anarudi nyuma. kwenye mashamba wanakolala askari Huko, mbwa wa regimental, aina ya Newfoundland hadi kufa.
35. Kwa dhalimu
Mwandishi: Juan Antonio Pérez Bonalde
Wako sahihi! Mkono wangu haukuwa sahihi
nilipoongozwa na uzalendo uliotukuka,
uchafu wako unaoitwa despotism,
mtekelezaji wa heshima wa Venezuela!
Wako sahihi! Wewe si Diocletian,
wala Sulla, wala Nero, wala Rosas mwenyewe!
Unaleta upotovu kwa ushupavu…
Uko chini sana kuwa dhalimu!
“Kuidhulumu nchi yangu”: huo ndio utukufu wako,
“Ubinafsi na uchoyo”: hiyo ndiyo kauli mbiu yako
“Aibu na fedheha”: hiyo ni hadithi yako;
Ndio maana, hata katika msiba wao mkubwa,
watu hawakutupi laana yao tena…
Anatema dharau yake usoni pako!
Katika shairi hili, mwandishi wa Venezuela Pérez Bonalde anasisitiza kejeli ya kimapenzi katikati ya mvutano mgumu wa kisiasa. Ni “kweli” kwamba alikosea kumwita dhalimu wa watu wake kuwa ni dhalimu. Huyu dhalimu bado yuko chini sana na ni mnyonge zaidi kuliko dhalimu.
36. Demokrasia
Mwandishi: Ricardo Palma
KIJANA
Baba! ananingojapigana
punda wangu ananusa damu
na ataruka hadi kwenye pambano
bila kuhisi chachu.
Kadiri ninavyotilia shaka ushindi
kwamba adui ana nguvu sana
MZEE
Baraka yangu inakwenda nawe.
nawe utaishi katika historia.
KIJANA
Baba! Kwenye mashua ya mkuki wangu
wengi waliuma vumbi
na mwishowe wote wakakimbia...
Machinjo yalikuwa ya kutisha! akarudishwa mjini
na sisi tumejaa majeraha.
MZEE
Kwa damu ya wema
uhuru unamiminiwa.
KIJANA
Baba! Najisikia kufa.
Hatima isiyo na shukrani na ya kikatili!
Kwamba katika kivuli cha Laurel
kaburi langu litafunguka! Umilele wako
uwe na bahati kwa roho yangu.
MZEE
Mashahidi wanatoa wazo
linalookoa Ubinadamu!
Romanticism pia ilijitokeza kwa utaifa na roho yake ya mapinduzi, ambayo inainua thamani ya dhabihu kwa sababu kubwa. Hivi ndivyo Ricardo Palma anawakilisha katika shairi la mazungumzo La democracia .
37. Kutokuwepo
Mwandishi: Esteban Echevarría
Ilikuwa tahajia
ya nafsi yangu,
na furaha yangu
pia aliondoka:
papo hapo
Nimepoteza kila kitu,
umeenda wapi
mpendwa wangu vizuri?
Kila kitu kilifunikwa
kwa pazia jeusi,
anga nzuri,
iliyoniangazia;
na nyota nzuri
ya hatima yangu,
njiani
yakoKukawa giza>
tulivu tu
huzuni isiyo na kifani
ya mapenzi yangu.
Popote ninapotaka kuvaa
macho yangu ya huzuni,
Napata mabaki
ya mapenzi matamu;
kila mahali mabaki
Angalia pia: Mashairi 19 ya Baroque (yaliyotolewa maoni na kuelezewa)ya utukufu wa kupita muda,
ambayo kumbukumbu yake
inanipa uchungu .
Rudi mikononi mwangu
mmiliki mpendwa,
jua la kupendeza
itaniangazia;
rudi; macho yako,
yanayofurahisha kila kitu,
usiku wangu mweusi
yataondoa.
Mshairi anaomboleza baada ya kupotea kwa kheri, kutokuwepo kwake. maisha. Huzuni na mateso yakamsogelea, kiasi cha kujiuliza jema ya maisha yake yameenda wapi.
38. Vijana
Mwandishi: José Mármol
Huoni,? huoni? inafanana
Kipande cha cheche zinazong'aa
Kwamba katika limfu ya mto huakisi
Mwezi unapoonekana mashariki.
Na jozi hiyo ya mwezi katika Tufe
Wote wanatetemeka na wazuri
Bila woga wala kumbukumbu
Kivuli kinachokuja baada yao.
Hakuna kuangalia. ? Ni mtu ambaye
Uhai umefungiwa kifuani mwake,
Na ardhi ya kishenzi inamfurahisha
Kwa ukoko wake mzuri wa dhahabu.
Ah! , naam, naam, enyi vijana, furaha za dunia na zishike kifua chenu:
midomo yenu katika midomo itoayo furaha ya maisha.
Na kucheka huko , na kuimba, na kunywa,
Na anasa na anasajaded:
Kwa furaha ya kuota na kuishi
Unaingia katika zama nyingine za kulewa.
Lakini mbawa zenye kasi unazipeperusha
Usizisitishe, kwa maana Kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, kwa kitambo
Kisukume kilicho mbele
Kutoka kwenye njia ya maua mnayoishi.
Kicheko na dhihaka huvuma
Ikiwa mwombaji anakuomba mkate wake :
Kicheko na dhihaka huvuma
Kwa ajili ya kukaa kwake mtu anayekufa.
Si kwa ajili ya Mungu kutafakari hata kidogo
0>Ikiwa dunia, maisha na InafaaHutaki kugeuzwa jeuri
Kwenye kejeli ya kejeli ya uovu.
Kama ilivyo kawaida ya mapenzi, José Marmol anainua ujana na roho yake ya shauku. Hata hivyo, ujana unastahili kuishi kwa bidii, asema mshairi, na kuchelewesha kadiri iwezekanavyo kejeli zinazoletwa na ukomavu.
40. Ua duni
Mwandishi: Manuel Acuña
—«Mbona nakutazama chini sana,
ua duni?
Wapi uzuri wa maisha yako
na rangi?
»Niambie, mbona una huzuni,
tamu nzuri?»
— «Nani? Mawazo ya kumeza na ya kichaa
ya mapenzi,
iliyonimaliza taratibu
kwa uchungu!
Kwa sababu ya kupenda kwa huruma zote
1>
ya imani,
kiumbe
niliyempenda hakutaka kunipenda.
»Na kwa Hayo bila mapambo nanyauka
huzuni hapa,
kila mara nikilia kwa uchungu wangu uliolaaniwa,
Daima hivi!»—
Ua lilizungumza! ...
Niliomboleza! ...ilikuwasawa na kumbukumbu
ya upendo wangu.
Katika ua duni , Manuel Acuña wa Mexico anawakilisha nafsi iliyo katika upendo ambayo haijarejeshwa na mpendwa wake .
41. Kwake mwenyewe
Mwandishi: Giacomo Leopardi
Utapumzika milele,
moyo uliochoka! Udanganyifu
ambao nilifikiria wa milele ulikufa. Alikufa. Nami natahadharisha
kwamba ndani yangu, juu ya udanganyifu wa kujipendekeza
kwa matumaini, hata shauku imekufa.
Inakaa milele;
inatosha kupiga kelele. . Hakuna kitu
kinachostahili mapigo ya moyo wako; hata ardhi
haistahili kuugua: hamu na uchovu
ni uhai, si kitu, na matope duniani.
Tulia, na kukata tamaa
0> mara ya mwisho: kwa mbio zetu, Hatima
ilitoa kifo pekee. Basi, wewe mwenye kiburi,
unadharau uwepo wako na maumbile
na nguvu ngumu
ambayo kwa namna ya siri
inashinda uharibifu wa ulimwengu wote,
na ubatili usio na kikomo wa kila kitu.
Tafsiri: Antonio Gómez Restrepo
Katika shairi hili, Giacomo Leopardi wa Kiitaliano anapaza sauti yake kwa bahati mbaya yake mwenyewe. , maisha yake na tamaa zake. Uchoshi huzama ndani ya somo, na kila kitu kinachomzunguka kinaonekana kama ubatili.
Marejeleo
- Byron, George Gordon: Mashairi yaliyochaguliwa >. Tafsiri na José Maria Martín Triana. El Salvador: Mtazamaji.
- Mármol, José: Kazi za ushairi na tamthilia . Paris / Mexico: Vda de Ch. Bouret duka la vitabu.1905.
- Onell H., Roberto na Pablo Saavedra: Wacha tupotee. Antholojia ya kishairi ya lugha mbili yenye ufafanuzi muhimu . Matoleo ya Altazor. 2020.
- Palma, Ricardo: Mashairi Kamili , Barcelona, 1911.
- Prieto de Paula, Ángel L. (hariri.): Ushairi wa Romanticism . Anthology. Mwenyekiti. 2016.
- Miguel de Cervantes Virtual Library.
Ona pia
Mashairi ya Emily Dickinson kuhusu mapenzi, maisha na kifo
Bécquer—Mimi ni moto, nina giza,
Mimi ni ishara ya shauku;
nafsi yangu imejaa shauku.
Je, unanitafuta?
—Si wewe, hapana.
—Paji la uso langu limepauka, kusuka nywele zangu ni dhahabu,
Ninaweza kukupa furaha isiyo na mwisho. 1>
Ninaweka hazina kwa upole.
Je, unaniita?
—Hapana, si wewe.
—Mimi ni ndoto , mtu haiwezekani,
mfano ubatili wa ukungu na mwanga;
Mimi si mwili, sionekani;
siwezi kukupenda.
—Njoo; njoo!
Katika shairi hili, Gustavo Adolfo Bécquer anawakilisha kejeli ya nafsi ya mwanadamu, ambayo haijaridhika na kile ambacho ulimwengu hutoa, lakini anasisitiza kutamani ndoto isiyowezekana. Hapo ndipo msiba wake unazaliwa.
4. Kuanguka, majani, kuanguka
Mwandishi: Emily Brontë
Kuanguka, kuondoka, kuanguka; kufa, maua, yaondoke;
usiku na ufupishe mchana;
kila jani ni furaha kwangu
kama linavyopepea juu ya mti wake wa masika.
Nitatabasamu tunapozingirwa na theluji;
Nitachanua mahali ambapo waridi inapaswa kumea;
Nitaimba wakati uozo wa usiku
unapoangazia giza. siku .
Emily Brontë, anayejulikana kwa riwaya yake ya Wuthering Heights , anasonga na shairi hili ambapo nafsi yenye shauku hung'ang'ania maisha hata maua yanaponyauka, barafu hutishia na usiku kumfunga.
Unaweza kupendezwa na: Novel ya Wuthering Heights.
5.Elegies, nº 8
Mwandishi: Johann Wolfgang von Goethe
Unaponiambia, mpenzi, kwamba watu hawakukutazama kwa upendeleo, wala Katika kesi ya mama yako
, mpaka ukawa mwanamke kimya,
natilia shaka na nafurahi kukuwazia ajabu,
kuwa mzabibu nao hauna rangi na umbo .
wakati raspberry tayari inapotosha miungu na wanadamu.
Mpenzi hulinganisha mpendwa wake na mzabibu ambao tu wakati umeiva hutoa zawadi zake bora zaidi ili kuwapendeza wanadamu na miungu. Kama ilivyo kawaida ya mapenzi, asili inakuwa sitiari ya kuwa.
6. Milele
Mwandishi: William Blake
Yeyote anayejifunga mwenyewe kwa furaha
ataharibu maisha yenye mabawa. busu katika kupepea kwake
huishi katika mapambazuko ya umilele.
Kwa mshairi, furaha haiwezi kuwa nayo bali ni uzoefu katika uhuru, akiheshimu kuja na kuondoka kwake kama sehemu ya asili yake mwenyewe. 1>
7. Kipepeo
light zephyr
Kuloweka katika asili ya kupendeza
Na katika rangi ya samawati ya diaphano inayomlevya
Kuogelea kwa haya na isiyoeleweka;
Kutikisa kwenye ua lisilo wazi, <1
Kutoka kwenye bawa ili kuitingisha dhahabu safi,
Na kisha kukimbia
Jipoteze katika eneo lenye utulivu
Mikoa ya nuru; Hiyo ndiyo hatima yako,
Ewe kipepeo mwenye mabawa!
Wanadamu kama hao ndiohamu isiyotulia;
Anaruka huku na kule, hatulii,
Na kupaa angani.
Mfaransa Alphonse de Lamartine anamwona kipepeo, kupepea kwake na kupepea kwake. upitaji, tu baadaye kuulinganisha na mwanadamu, aliyefichuliwa kwa majaaliwa sawa.
8. Upumbavu wa vita
kwa kichaa, kutisha, kuchinja mbaya,
una faida gani? oh vita! ikiwa baada ya maafa mengi
unaangamiza jeuri na kuibuka mpya,
na mnyama, milele, badala ya mnyama?
Tafsiri: Ricardo Palma
Kwa Mfaransa wa kimapenzi, Victor Hugo, vita ni uzoefu usio na maana, kwani kila dhalimu huishia kubadilishwa na mwingine. Ni kejeli ya kimapenzi. Kukatishwa tamaa mbele ya mamlaka huzungumza
9. Ode to Joy
Mwandishi: Friedrich Schiller
Furaha, mwanga mzuri wa miungu,
binti wa Elysium!
Mlevi! kwa shauku tunaingia,
mungu wa kike wa mbinguni, katika patakatifu pako.
Maajabu yako yanaunganisha tena
ni desturi chungu iliyotenganishwa;
watu wote wanakuwa ndugu. tena
huko ambako mbawa zako laini zinasimama
Ambaye bahati imempa
urafiki wa kweli,
aliyemshinda mwanamke mzuri,
unganishe furaha yake na yetu!
Hata yeye awezaye kuitayako
hata kwa nafsi iliyo duniani.
Lakini yeyote ambaye hajapata haya,
na aondoke akilia udugu huu!
Kila mtu hunywa kwa furaha
kifuani mwa Asili.
Wazuri, wabaya,
kufuata njia yao ya waridi.
Alitupa busu na alikuja,
na rafiki mwaminifu hadi kufa;
tamaa ya uhai ilipewa funza
na kerubi kumtafakari Mungu.
Mbele za Mungu!
Wana furaha jua lao lirukapo
katika anga kubwa la mbinguni,
kimbieni hivi, ndugu, katika njia yenu ya furaha
kama shujaa kwa ushindi.
Kumbatieni mamilioni ya viumbe!
Busu na liunganishe ulimwengu mzima!
Ndugu, juu ya nafasi ya nyota
Baba mwenye upendo
Je, wewe unasujudu, enyi mamilioni ya viumbe?
Ee dunia, Muumba wako, humtambui?
Lazima akae juu ya nyota!
The Ode to Joy ni mojawapo ya mashairi maarufu zaidi ya Schiller, shukrani pia kwa ukweli kwamba iliwekwa kwenye muziki katika harakati ya nne ya Symphony ya Tisa ya Beethoven, maarufu. inayojulikana kama "Ode to Joy". Schiller anaimba juu ya furaha inayotokana na uumbaji wa kiungu na usadikisho wa udugu wa wanadamu wote.
Unaweza kuzama katika: Wimbo wa Furaha wa Ludwig van Beethoven
10. Tamaa
Mwandishi: Samuel Taylor Coleridge
Nimepitia mabaya zaidi,
Mabaya zaidi ambayo ulimwengu yanaweza kuzua,
Yale ambayo maisha yasiyojali hutengeneza,
Yanasumbua katika kunong'ona
Sala ya maiti.
Nimeyatafakari yote, nikiyararua
Moyoni mwangu nia ya maisha,
Kuvunjwa na mbali na matumaini yangu,
Hakuna kinachobaki sasa. Kwa nini uishi basi?
Ule mateka, ambao ulimwengu unamshikilia
Nikitoa ahadi ya kwamba ningali hai,
Tumaini hilo la mwanamke, imani safi<1 <1
0>Katika mapenzi yao yasiyohamishika, ambayo yalisherehekea mapatano yake ndani yangu
Kwa jeuri ya mapenzi, wamekwenda.
Wapi?
Naweza kujibu nini?
Wameenda! Ninapaswa kuvunja mapatano hayo machafu,
Uhusiano huu wa damu ambao unaniunganisha kwangu!
Kwa ukimya lazima.
Coleridge anashughulikia mojawapo ya hisia zilizogunduliwa zaidi za mapenzi: kukata tamaa. Katika shairi hili, ijapokuwa kukata tamaa kunazaliwa kutokana na kukatishwa tamaa kwa mapenzi, kuna mizizi yake ndani ya pepo wa ndani wa mshairi ambaye, akiishiwa nguvu, anapata hisia za upuuzi.
11. Kuwa na huruma, huruma, upendo! Upendo, rehema!
Mwandishi: John Keats
Rehema, rehema, upendo! Upendo, rehema!
Upendo wa uchaji usiotufanya tuteseke bila mwisho,
upendo wa wazo moja, usiopotea,
kuwa wewe ni msafi, bila vinyago, bila doa.
Hebu nipateNajua kila kitu, yangu yote!
Umbo hilo, neema hiyo, raha hiyo ndogo
ya mapenzi ndiyo busu lako...mikono hiyo, macho ya kimungu hayo
kifua hicho chenye joto. , nyeupe, yenye kung'aa, ya kupendeza,
hata wewe mwenyewe, nafsi yako kwa ajili ya rehema nipe kila kitu,
usizuie chembe kutoka kwa chembe nisife,
au Iwapo Ninaendelea kuishi, mtumwa wako tu wa kudharauliwa,
sahau, katika ukungu wa mateso yasiyo na maana,
makusudi ya maisha, ladha ya akili yangu
ikijipoteza kutokuwa na hisia, na tamaa yangu ya upofu!
Nafsi katika mapenzi inatamani kumiliki mapenzi, malipo ya matumaini, kujisalimisha kabisa. Bila utimilifu wa upendo uliokamilika, maana ya maisha huyeyuka.
12. Kwa ***, akiweka wakfu mashairi haya kwao
Mwandishi: José de Espronceda
Yamenyauka na kwa maua machanga,
mawingu jua la tumaini langu ,
saa baada ya saa nahesabu, na uchungu wangu
unaongezeka na wasiwasi wangu na maumivu yangu.
Kwenye kioo laini rangi nyingi
rangi furaha labda ndoto yangu,
wakati hali halisi ya huzuni ya huzuni
inachafua kioo na kuchafua kipaji chake.
Macho yangu yanarudi kwa hamu isiyoisha,
na hugeuka, naizunguka dunia bila kujali,
na mbingu huizunguka bila kujali.
Kwako malalamiko ya ubaya wangu mkubwa,
mzuri bila bahati, ninatuma kwako. wewe: <1
Aya zangu ni moyo wako na wangu.
Katika sonnet hii, mpenzi anatafakari hatima yake ya kufa.kusubiri kwa upendo. Hata akitumbukia katika huzuni, anaweza tu kujitolea aya na roho yake kwa mpenzi wake, ambaye jina lake bado halijulikani.
13. Ozymandias
Mwandishi: Percy Bysshe Shelley
Nilimwona msafiri, kutoka nchi za mbali.
Aliniambia: kuna miguu miwili jangwani. ,
Jiwe na lisilo na shina. Kwa upande wake halisi
Uso mchangani upo: uso uliovunjika,
Midomo yake, ishara yake baridi ya dhuluma,
Wanatuambia kwamba mchongaji angeweza
Okoa shauku, ambayo imesalia
Yule ambaye angeweza kuichonga kwa mkono wake.
Kitu kimeandikwa kwenye msingi:
"Mimi ni Ozymandias , mfalme mkuu. Tazama
kazi ya mikono yangu, enyi watu hodari! Desperate!:
Maangamivu yanatokana na ajali kubwa ya meli.
Mbali yake, isiyo na kikomo na ya hadithi
Ni mchanga wa upweke pekee uliosalia”.
Katika hili shairi, Percy Bysshe Shelley anasimulia mkutano kati ya mshairi na msafiri. Kumpa sauti, anamruhusu kuelezea magofu ya sanamu ya kale, maelezo ambayo yanatukumbusha Farao wa Misri. Kusudi la Shelley ni moja: wenye nguvu hufa na pamoja naye, nguvu zake hupotea. Sanaa na msanii, kwa upande mwingine, hupita wakati.
14. Kupenda katika upweke na mafumbo
Mwandishi: Mary Wollstonecraft Shelley
Kupenda Upweke na Siri;
Waabudu wale ambao hawatawahi kutaka mapenzi yangu;<1
Baina yangu na patakatifu pangu patakatifu
Shimo la giza linapiga miayo kwa hofu,
Na fahari kwa