ロマン派の重要な41の詩(解説)。

Melvin Henry 02-06-2023
Melvin Henry

ロマン主義の中から、主観性、自由、情熱、ナショナリズム、革命、精神性、崇高さの追求、超越といったこの運動の美学、価値観、テーマを例示する短詩を紹介する。

ロマン主義は、19世紀への移行期に生まれた文学・芸術運動であり、運動としては1830年頃まで発展したが、世紀後半には重要な作家たちによって維持された。

1.なぜ黙っているのですか?

著者 ウィリアム・ワーズワース

なぜ黙っているのか、それは植物なのか

あなたの愛は、とても惨めでちっぽけなものです、

不在の空気はそれを枯らすということですか?

喉の声が呻くのを聞く:

私は王室のインファンタとしてあなたに仕えてきました。

勧誘が大好きな乞食の私...。

愛の施しよ、考え、瞑想せよ

あなたの愛がなければ、私の人生は壊れてしまうということです。

私に話してください! 疑いほど苦しいものはありません:

もし、私の愛する胸があなたを失ったなら

彼らの荒涼とした姿に心を動かされないのだろうか。

私の懇願に黙っていないでください!

私は、その巣の中で、より荒涼としている、

白い雪に覆われた鳥。

恋人は、愛する人の答えを必死に求めます。 彼の沈黙は苦悩となり、夜となり、愛は彼を欲望の奴隷にします。 恋人は、待ち望む間に、動揺し、疎外されます。

2.別れるとき

著者 バイロン卿

別れの時

沈黙と涙で

半狂乱のまま

を、何年もかけてバラバラにしていく、

あなたの頬は青ざめ、冷たくなった、

そして、あなたのキスはもっと冷たい;

前代未聞

に苦悩する。

朝露が

は、私の額に冷たく沈んだ:

という警告のような気がしました。

今、私が感じていることの

すべての約束は破られる

と気まぐれなのが、あなたの評価です:

あなたの名前が呼ばれるのが聞こえる

と、その恥ずかしさを分かち合っています。

私の前にあなたは名を連ねている、

death knell I hear;

震えが走る:

なぜ、こんなに愛してしまったのだろう。

私があなたを知っていたことを彼らは知らない、

あなたのことをよく知っている人

私はあなたをずっと、ずっと後悔しています、

それを表現するために、とても深く

密かに会う。

沈黙の中、私は嘆く、

あなたの心が忘れられるような

と、あなたの霊を惑わす。

もし、また会うことがあったら、

を何年もかけて

どのようにお迎えすればよいのでしょうか。

沈黙と涙と。

恋人は別離に傷つくだけでなく、夫婦の歴史を無視した優しい声を通して耳に届く、最愛の人の評判のひどい反響にも傷つく。 苦痛と恥が恋人に感じられる。 再会の可能性を前にしてどうすればいいのか。

3.ライムス、XI

著者 グスタボ・アドルフォ・ベッケール(Gustavo Adolfo Bécquer

-私は熱い、私は茶色い、

私は情熱の象徴です;

私の魂は、快楽への憧れでいっぱいです。

私を探しているのでしょうか?

-それはあなたではありません、いいえ。

-私の額は青白く、私の髪の色は金色です、

無限の喜びを与えることができる

優しさを大切にしています。

呼んだ?

-いいえ、あなたではありません。

-私は夢であり、不可能である、

霧と光の幻影;

私は無体であり、無形である;

私はあなたを愛せない。

-ああ、来てください;来てください!

この詩でグスタボ・アドルフォ・ベッケルは、世界が与えてくれるものに満足せず、不可能な夢を求めようとする人間の魂の皮肉を表現している。 これが悲劇の源である。

4.秋、葉、秋

著者 エミリー・ブロンテ

落ちろ、葉っぱたちよ、落ちろ、枯れろ、花たちよ、消えろ;

夜が長くなり、昼が短くなるように;

葉っぱの一枚一枚が、私にとっての幸せ

を、秋の樹木の中でかき鳴らすように。

雪に包まれても笑顔でいよう;

薔薇が育つべき場所に、私は花を咲かせる;

は、夜の腐ったような時に歌います。

を、憂鬱な日に定着させる。

小説で知られるエミリー・ブロンテ。 ワザリングハイツ この詩では、情熱的な魂が、花が枯れ、霜が脅え、夜がまとわりついても、生命にしがみつくのです。

興味のある方はこちら:小説「ワザリングハイツ」。

5.エレジー 第8番

著者 ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ

愛しい人よ、彼らがあなたを見向きもしなかったと私に言うなら

男も男らしく、母もそれを気にせず

を、黙って女になるまで、

怪しいと思いつつ、変な想像をして喜んでいます、

ツルも色や形に欠けること、

ラズベリーがすでに神々と人を誘惑しているときに。

ロマンティシズムの典型的な例として、自然は自己の隠喩となる。

6.エタニティ

著者 ウィリアム・ブレイク

自分自身に喜びを連鎖させる人

は翼ある生命をスポイルする。

しかし、その喜びは、そのはばたきの中で誰にキスをするのだろう。

は、永遠の夜明けに生きている。

詩人にとって、喜びは所有するものではなく、自由に経験するものであり、その出入りを自らの性質の一部として尊重するものである。

7.ザ・バタフライ

著者 アルフォンス・ドゥ・ラマルティーヌ

春に生まれたこと

そして、薔薇のように儚く枯れる;

軽やかなゼファーのように

おいしいエッセンスに浸る

そして、彼女を酔わせるディアファンスブルーの中で

泳ぎが恥ずかしがり屋で怠け者;

開いた花に揺られながら、ただ、

翼から細かい金が揺れる、

そして、飛び立つ

静寂の中に身を置く

光の領域、それがあなたの運命です、

翼のある蝶よ!

そんな、人の落ち着かない憧れ;

あちこちに飛んで、休む暇もない、

そして、天国へ舞い上がる。

フランスのアルフォンス・ド・ラマルティーヌは、蝶に注目し、そのひらひらとした羽ばたきと儚さに注目し、同じ運命にさらされる人間と比較する。

8.戦争の必要性

著者 ヴィクトル・ユーゴー

バカで血気盛んなペネロペ、

憤怒に酔いしれながら人を引きずり込むことで

を、狂おしく、恐ろしく、致命的な殺戮へと導く、

戦争よ、これほどまでに不幸なことがあったのに、何の役に立つのか。

暴君を滅ぼせば、新たな暴君が現れる、

と、永遠に、獣人が、入れ替わるのか?

翻訳する: リカルド・パルマ

フランスのロマンチスト、ヴィクトル・ユーゴーにとって、戦争は無駄な経験であり、暴君はすべて別のものに取って代わられる。 これはロマンチックな皮肉であり、権力に対する幻滅を語っている。

9.オード・トゥ・ジョイ

著者 フリードリヒ・シラー

喜び、神々の美しい輝き、

エリゼの娘

熱意に酔いしれながら、私たちは入場しました、

天の女神、あなたの聖域に。

あなたの呪文がまた縛られる

険悪な風習が切り離したもの;

おとこどうしまた兄弟になる

あなたの柔らかな翼が休息する場所

縁起を担ぐ者

真の友情

美女を制覇した人

あなたの喜びを、私たちの喜びと重ね合わせましょう!

自分のものと呼べるものでも

この世に存在する魂さえも

しかし、それすらも実現できていない人がいる、

は、この兄弟関係から泣きながら去っていくのです!

全員、心ゆくまで飲み干す

大自然の懐に

善人も、悪人も、

薔薇の道を歩む。

キスやワインをプレゼントしてくれました、

と、死ぬまで忠実な友人であった;

蚯蚓(みみず)に命が与えられた

そしてケルブには神の観想がある。

神の前に!

太陽が飛ぶように歓喜する

手ごたえのある天空を

だから、兄弟たちよ、喜びながら自分の道を走れ。

主人公が勝利するように

何百万もの生き物を抱きしめる!

キスで世界中がひとつになりますように!

兄弟よ、星空のドームの上で

には、愛すべき父が宿っているはずです。

何百万もの生き物たちよ、ひれ伏すのか?

世界よ、あなたがたは創造主を感じないのか。

天の金庫のもっと高いところにあるものを探してください。

星の上に、彼は住むだろう!

歓喜の歌」は、ベートーヴェンの交響曲第九番第4楽章に作曲されたことでも知られる、シラーの最も有名な詩の一つです。 シラーは、神の創造から生まれる喜びと、すべての人間の兄弟愛を確信して歌っています。

もっと読む:ベートーヴェンの喜びの賛歌

10.絶望

著者 サミュエル・テイラー・コールリッジ

最悪の事態を経験しました、

世界が鍛え上げた最悪のもの、

淡々とした人生を紡いでいくもの、

関連項目: ジョニー・キャッシュの「ソング・ハート」(訳・解釈・意味)

ささやき声での不穏な空気

死にゆく者の祈り。

私は、全体を熟考し、引き裂き

私の心の中にあるのは、生きるための興味です、

私の希望から解消され、取り除かれること、

今は何も残っていないのに、なぜその時に生きるのか?

その人質は、世界に囚われたまま

自分が生きているという約束を与えること、

その女性の希望、純粋な信仰

私の中に休戦協定を結んでいた彼の変わらぬ愛の中で

愛の暴虐で、消えていく。

どこまで?

何を答えればいいのでしょうか?

もういないんだ! 悪名高き協定を破棄しよう、

この血のつながりが、自分を縛っている!

沈黙の中で私はそれをしなければならない。

コールリッジは、ロマン主義で最も探求された感情のひとつである「絶望」を取り上げている。 この詩では、絶望は恋の失意から生じているが、それは詩人の内面の悪魔に深く根ざしており、疲れ果て、無意味な感覚を味わうことになる。

11.思いやり、憐れみ、愛を持て! 愛、憐れみ!

著者 ジョン・キーツ

思いやり、憐れみ、愛を持て! 愛、憐れみ!

果てしなく苦しませない敬虔な愛、

一途な愛で、迷わないように、

あなたが純粋で、マスクがなく、汚れのない人であることを。

あなたのすべてを私にください・・・すべて、私のものにしてください!

その姿、その優しさ、その小さな喜び

あなたのキスという愛のために...その手、その神聖な目

その暖かい胸が、白く、輝き、心地よい、

あなた自身も、あなたの魂も、哀れみのために、私にすべてを与えてください、

を、1原子もためらわないようにしないと、死んでしまう、

或いは、私が生きていても、あなたの無価値な奴隷に過ぎない、

を忘れる、無駄な苦悩の霧の中で、

人生の目的、心の楽しみ

無神経に自分を見失い、盲目的な野望を抱く!

恋する魂は、愛の所有、希望の報復、絶対的な降伏を望みます。 完全な愛の充足がなければ、人生の意味は溶けてしまいます。

12.これらの詩を捧げることで、**に。

著者 ホセ・デ・エスプロンセダ

若い花はもう枯れています、

私の希望の太陽は曇った、

時間、時間、時間、時間、時間、時間、時間、時間、時間......。

と不安と苦痛が大きくなる。

なめらかなガラスに、豊かな色彩を

私の妄想を明るく描いてくれているような気がします、

水無月になると

はガラスを汚し、その輝きを損ないます。

絶え間ない憧れに目を向ける、

と、世界は無関心に回っている、

その周りには、淡々とした空が広がっています。

私の深層心理の愚痴をあなたへ、

幸運のない美しい、あなたを送ります:

私の詩は、あなたの心であり、私の心です。

このソネットでは、恋人は愛を待ち望む自分の苦悩する運命に思いを馳せ、悲しみの中にも、ただ自分の詩と魂を、名も知らぬ最愛の人に捧げることができます。

オジマンディアス

著者 パーシーバッシェシェリー

遠い国から来た旅人を見た。

彼は私に言った:砂漠には2本の足がある、

石造りで幹がない。 その隣には、ある人物がいる。

Face in the sand lies:壊れた顔、

その唇、冷たい暴君のようなしぐさ、

彫刻家の方からのお話です。

生き残っている情熱を救う

関連項目: メル・ギブソン監督『キリストの受難』:要約と分析

その手で彫ることができる方。

台座に何か書かれています:

「私はオジマンディアス、偉大なる王である。

我が作品、汝ら強き者よ、絶望せよ!

廃墟はコロコロと変わる。

彼女の横には、無限で伝説的な

残るは寂しい砂だけ。

この詩で、パーシー・ビシェ・シェリーは、詩人と旅人の出会いを語っている。 彼は、後者に声を与え、エジプトのファラオを思わせる古代の彫刻の遺跡を描写させる。 シェリーの目的はひとつ、権力者は死に、それとともに権力も消える。 一方、芸術と芸術家は、時間を超越するのです。

14.孤独と神秘を愛でる

著者 メアリー・ウォルストンクラフト・シェリー

孤独と神秘の中で愛すること;

私の愛を欲しがることのない人を偶像化する;

自分と自分の選んだ聖域の間に

暗い深淵が恐怖であくびをする、

そして、一人のために放蕩し、自分は奴隷になる、

自分が育てた種から、何を刈り取るのか。

愛は貴重で微妙な嘘で応える;

そんな甘い一面を体現しているからです、

それも、笑顔という武器だけを使って、

そして、愛情をそそる瞳で私を見つめている、

もう、強烈なパワーに抗えない、

全身全霊で敬うこと。

恋する女性にとって、愛は告白されない謎となり、たとえそれがすべて幻想であっても、愛する人の微笑ましい姿を前にしてのみ成長できるのです。

メアリー・シェリーの『フランケンシュタイン』:要約と分析に興味がおありですか?

15.笑いの歌

著者 ウィリアム・ブレイク

緑の森が歓喜の声をあげて笑うとき、

そして、波打つ小川は笑って動く;

私たちの愉快なジョークに、空気が笑うとき、

そして緑の丘は、私たちが立てる音に笑っている;

草原が鮮やかな緑に包まれているとき、

とイナゴは喜びの光景に笑う;

メアリーとスーザンとエミリーが

と、丸い口で歌います。

絵に描いたような鳥が影で笑うとき

テーブルの上にさくらんぼやナッツが溢れるほど、

近づいて、喜び、そして私と一緒になってください、

を甘美なコーラスで歌い上げる。

翻訳する: アントニオ・レストレポ

ロマンティシズムは、愛やノスタルジーだけでなく、喜びや幸福も、たとえ儚くとも歌い上げる。 刺激的で濃密な、共有の人生を謳歌するのである。

16. インプロンプチュ 詩とは何か?

著者 アルフレッド・ド・ミュッセ

記憶を追い払うために、思考を固定するために、

を、美しい金色のシャフトで振動させ続ける、

落ち着かないし、不安もある。でも、それでも私は残る、

一瞬の夢を永遠のものにするためでしょう。

純粋なもの、美しいものを愛し、その調和を求めること;

魂に響く才能の響きに耳を傾ける;

歌う、笑う、泣く、一人で、ランダムに、導かれずに;

ため息や微笑み、声や視線、

を、気品に満ちた精緻な作品に仕上げる、

真珠の涙のような情熱です。

地上の詩人の、その人生と志の。

この詩では、ミュッセが自分にとって詩とは何か、つまり人生の無益さに超越性を求めることであると述べています。

17.科学へ

著者 エドガー・アラン・ポー

科学!真の時の娘ですね!

その眇めた目で、あらゆるものを変えてしまうこと。

なぜ、こうも詩人の心をむさぼるのか、

ハゲタカ、その翼は鈍重な現実である?

彼はどのようにあなたを愛すべきか、あるいはどのようにあなたを賢く判断することができるのか?

放浪の民を見捨てない者

宝石をちりばめたような空で宝探しをする、

たとえそれが、精悍な翼で舞い上がったとしても?

ダイアナを車からひったくりませんでしたか?

ハマドリードを森から追い出したことも?

幸せな星に避難しているのでしょうか?

ナイアスを洪水から救い出したのではありませんか?

青草のエルフに、そして私に

タマリンドの木の下で夏の夢を見る?

ロマン主義は、知識や科学が人間の救済を約束する伝統的な世界から近代的な世界への移行に立ち向かい、詩人は、科学が勝利の扉を開く一方で、詩的想像力を死へと脅かすという逆説を反映している。

18.夏の終わりを感じる

著者 ロサリア・デ・カストロ

夏の終わりを感じながら

病人は追い出される、

"秋に死す "です!

-憂鬱と満足の狭間で、彼女はそう思った、

そして、私はそれが私の墓の上に転がるのを感じるだろう

葉も枯れている」。

しかし...死すらも彼女を喜ばせようとはしなかった、

も残酷です;

冬に命拾いした

と、すべてが地上に生まれ変わったとき、

讃美歌の間に、ゆっくりと彼女を殺した

美しい春を謳歌する。

この詩はロマンティックな皮肉が効いている。死は寒い季節に病んだ女性につきまとうのではなく、春の花が咲くときに彼女の息を奪うのである。

19.あなたには何も残らない

著者 カロリーナ・コロナド

何も残らない・・・奈落の底に沈んだ・・・。

あなたは海の怪物に飲み込まれた。

葬儀場には残されていない

自分の骨にもならない。

わかりやすい、恋人アルベルト、

は、海で命を落としたということですね;

しかし、痛む魂は理解できない

あなたがもう死んでいるのに、私はどうやって生きているのだろう。

私に生を与え、あなたに死を与える、

あなたには平和を、私には戦争を与える、

あなたを海に、私を陸に残すために...。

それは運の最大の邪悪さである!

1848年に書かれたこの詩で、カロリーナ・コロナドは、大海原で最愛の人を亡くした悲しみを描いている。 情熱的な恋人は、不在の苦しみを味わうために彼がまだ生きていることが理解できないのだ。

20.パブリックコンセンサス

著者 フリードリヒ・ヘルダーリン

私の心の命はもっと美しいのではないだろうか

なぜ、私を一番区別してくれたのですか?

もっと傲慢で不遜な態度をとっていたころのことです、

より饒舌に、より空虚に?

ああ!群衆は需要のあるものを好むのだ、

隷属的な魂は、暴力的なものを尊敬するのみです。

彼らは神のみを信じている

もある人たち。

翻訳する: フェデリコ・ゴルベア

社会が物質的なものに憧れ、プライドを育む一方で、愛は永遠の子供たちにしか評価されないという流れに逆行する。

21.数字と数字のとき

著者 ノヴァーリス(ゲオルク・フィリップ・フリードリヒ・フォン・ハーデンベルク)

数字やフィギュアがなくなったとき

すべての生き物の鍵を握る

あいさつ回り

は、最も深い賢者よりも多くを知っている、

再び世界に自由が戻るとき、

世界が再び世界となるために、

光と影が融合するとき

と一緒になって完璧な透明度になります、

じゅじゅつのとき

は、世界の真実の物語です、

であれば、1つの秘密の言葉

は、全地球から不和を追放する。

ノヴァーリスは、平和と兄弟愛を実現するためには、自由と愛と美が再び地上に君臨しなければならないと理解している。 これは、ロマン主義における過去の理想化の特徴であり、人間が失った自然との一体感を取り戻すことへの切望として表現される。

22.強さを感じる3つの言葉

著者 フリードリヒ・シラー

私が描く教訓は3つあります。

を、深く燃えるペンで、

冥加の土産に

どこもかしこも、人間の胸が鼓動している。

希望を持ってください、もし嵐の雲があったとしても、

幻想ではなく、失望があれば、

眉をひそめ、その影はむなしい、

毎晩のように明日があること。

信念を持って、どこまでも船を押していく

唸るような風、唸るような波、

神様が(忘れてはいけない)天国を支配しているのです、

とか、陸とか、風とか、小舟とか。

愛を持ち、一人でいることを愛さない、

私たちは極から極へ、どんな兄弟なのでしょう、

そして、あなたの愛が注ぐすべての人のために、

を、太陽が友好的な火を注ぐように。

育てて、愛して、待つ! 胸に刻む。

3時、静かに待つ。

他の人が難破するような場所で、強さを発揮する、

暗闇の中で多くの人がさまよっているときに、光を放つ。

翻訳する: ラファエル・ポンボ

フリードリヒ・シラーは、これらの詩の中で、希望、信仰、愛という力を得るための鍵を共有し、神秘主義に触れながら、ロマン主義の一面を探求している。

23.昔のストイックな人

著者 エミリー・ブロンテ

私は、富裕層にはほとんど関心がありません;

と、愛を軽蔑して笑います;

名声への憧れは夢でしかなかった

が、朝とともに消えていった。

そして、もし私が祈るなら、唯一の祈りは

私の唇を動かすのは

"今、私が耐えている心を解放してください

と、私に自由を与えてくれる!

そうです、私の剣呑な日々がゴールに近づいた時です、

ということだけが、私の願いです:

生きているときも、死んでいるときも、鎖につながれていない魂、

抵抗する勇気をもって

作家は、富や感情さえも超えて、魂の自由を熱く希求するストイックな老人の魂を表現しています。

24.ザ・シンガー

著者 アレクサンドル・プーシキン

夜な夜な下草に声をかけたのか?

愛の歌い手の、悲しみの歌い手の?

野が静まり返った朝の時間帯に

とザンポーニャの切なくも素朴な音色が奏でられます、

を聞いていないのか?

不毛の森の暗闇の中で見つけたか

愛の歌い手、哀しみの歌い手?

彼の笑顔、泣いた跡に気づきましたか?

憂いを帯びた彼の優しいまなざし。

見つけていないのですか?

優しい声に耳を澄ませ、ため息をついたか。

愛の歌い手の、悲しみの歌い手の?

森の中で青年を見たとき、

彼の鈍い視線とあなたの視線が重なるように、

ため息は出なかったのでしょうか?

翻訳する: エドゥアルド・アロンソ・ドゥエンゴ

ロシアの作家アレクサンドル・プーシキンのこの詩では、ロマンティックな皮肉が存在感を示している。 詩人にとって、愛の歌い手は、憂鬱の中に自分を認識する人なのである。

25.哀愁

著者 アルフレッド・ド・ミュッセ

体力も命も失いました、

そして、仲間や喜びも;

私はプライドさえも失ってしまった

それで自分の天才を信じることができました。

真理を知った時、

友達だと思ってた;

理解し、実感したとき、

もう、彼女にはうんざりでした。

それでいて彼女は永遠である、

そして、彼女に対して無関心であった人たちが

この裏の世界では、彼らはすべてを無視してきた。

神が語る、それに応えることが必要なのです。

世界で唯一、私に残された善

何度か泣いたことがあることです。

詩の中で 悲しさ アルフレッド・ミュッセは、真理に直面したとき、自分の誇りが無駄であることに気づいた魂の落下を呼び起こします。 人間が誇るものはすべてはかないもので、自分の涙の主人でしかないのです。

第26回 不幸な記憶

著者 ゲルトルディス・ゴメス・デ・アベラネダ

永遠の魂の伴侶となるのか、

しょうちのすけ

なぜ、果てしない記憶が続くのか、

というような、軽い突風が吹いたような感じでしょうか?

汝、黒い忘却、激しい飢えで

あなたは、残念なことに、その暗い口を絶え間なく開けている、

千載一遇の好機

そして、苦痛の最後の慰めである!

あなたの巨大な力が誰にも驚かれないのであれば

そして、あなたはその冷たい笏でオーブを支配する、

来てください、あなたの神、私の心があなたを名付けることを。

この穢れた亡霊を喰らい尽くせ、

過去の快楽の淡い影、

憂鬱な雲を越えて、喜びの声が聞こえてくる!

Gertrudis Gómez de Avellanedaは、自分を襲う忘れがたい不都合な記憶と、それを生み出した善の簡潔さとの皮肉を指摘し、そのために彼女は、すべてを消し去る忘却を叫ぶのである。

27.マイバッド

著者 ゲルトルディス・ゴメス・デ・アベラネダ

友情を求めるのは無駄なこと

私を苦しめる悪を推し量る;

友よ、無駄な努力はしない。

あなたの優しさに、私の声を届けてください。

この渇望、狂気を説明できますか?

愛がその火を養うために...。

痛み、最も激しい怒りは、それができる、

その苦味を唇から吐き出す...。

もっと言うなら、私の深い不快感

私の声、私の真ん中の思考が、私の声、私の真ん中の思考を見つけることができない、

と、その由来を調べると混乱してしまいます:

が、それは恐ろしく絶望的な悪である、

人生を憎むように、世界を憎むように、

つまり、退屈なのです!

ロマン主義では、感情やその極限は、苦しみであっても祝福され、歌われる。 ただひとつ、人生を退屈にさせる、現実の恐ろしい悪とみなされるものがある:退屈だ。

28.スリープ

著者 アントニオ・ロス・デ・オラーノ

ザ・ポエト

紫色のリキッドに戻らないでください、

宙に浮く湖の乙女...

まだ、臥薪嘗胆の上です;

浮き雲につつまれることなく...。

THE VISION

私の旅は、どこまでも続く。

ザ・ポエト

逃げ惑うサギを追うタカのように、

空間を通して、私はあなたの飛行を追いかけます;

愛の翼が、私を昇天させる;

天国へ行くなら天国へ行くでピンとくる...。

THE VISION

これが最大の落としどころです。

ザ・ポエト

己を知れ、媚びを売らぬ童貞よ

の目が、露の前に私を覆い隠していた;

軽いドレープで小さなお子様を見せる

丸い胸、私の試みに...。

THE VISION

夢の妖精です。

ザ・ポエト

ああ、遠くの広がりの中であなたを見つめる、

裸ほど美しい...

人間の感覚から逃げる?

あなたの心は、疑うことを恐れているのでしょうか...?

THE VISION

明日の退屈な時間。

私は、鷹が抱く鷺である、

最も遠い地平線を見ることができる;

あなたの野望が私に追いついたとき、

手に取ると壊れることを忘れないでください。

詩人の竪琴

アントニオ・ロス・デ・オラーノは、詩人と創造的ビジョンの難しい関係を詩的対話の形で表現しています。 詩人がそれを憧れ、求める一方で、それはただ一つ、退屈に脅かされています。

29.ホーリーネイチャー

著者 アントニオ・ロス・デ・オラーノ

Holy Nature!...私もいつかそうなる、

幸運よりも害を好む

私はこの肥沃な緑の畑を後にした

快楽が色あせた街を通って。

愛するあなたに懺悔の意を込めてお返しします、

不浄の腕の中から

悪銭身に付かず

を追って、荒れ果てた道を行く。

芸術を飾り、芸術を装うすべてのものの価値は何なのか、

木や花や鳥や噴水があれば

あなたの中に永遠の青春が舞い降ります、

そして、あなたの胸は盛り上がった山なのです、

あなたの香りのする息が、空気中に漂う、

そして、あなたの目は、広い地平線?

この詩は、ロマン主義者の典型的な価値観である「自然に帰りたい」という願望を表現しています。 ロマン主義者にとって、都会の楽しみは空虚なものであり、一方、自然は絶えず更新され、生命の源となります。 この詩は、5つのソネットの連作である "SONNET "の最初の詩です。 孤独の .

30.神

著者 ガブリエル・ガルシア・タッサラ

アルバーノよ、彼を見よ、そして彼を否定せよ。 彼は神であり、世界の神である。

それは神であり、人の神である。 天から深淵の底まで

大空を疾走する。

渦巻く雲の戦車に乗った彼を見てください;

あの華麗なケルビムの群れの中で、彼を見よ;

雷の音に全能の声を聴く。

彼はどこへ行くのか、何を言うのか、今どう見ているのか。

至高の時の驚愕の被造物の

その足元で、世界が急降下するのです。

奈落の底で待ち受ける最後のアキロンへ。

今この瞬間にも、彼はあなたに語りかけているのかもしれません:

"起きろ "と言って、明日から地球はなくなる。

ああ、自分が存在しないと言っている惨めな男!

災いなるかな、この光景に抗う魂は

と言って、目や声を天に上げない!

主よ、主よ、私はあなたを聞く、主よ、主よ、私はあなたを見る!

信者の神、無神論者の神よ!

ここに私の魂がある・・・受け取ってくれ!・・・あなたは神だ。

詩は 天帝 この詩は、信仰を歌のモチーフとする神秘主義的なロマンティシズムの一部であり、神への賛美とともに、19世紀にすでに聞かれた無神論の声への哀悼を表現しています。

31.私を連れてって、ジョアンナ、彫りの深い花瓶を

著者 ホセ・ゾリラ

ファック・ミー、ジャンヌ、チゼル・グラス

端からこぼれるまで、

そして、巨大でごついグラスが私にくれる

至高の酒が乏しさを囲い込まないように。

不吉な事件のために、出してください、

瞑想的な音で嵐が轟く、

巡礼者は私たちのドアをノックする、

疲れるペースにゆだねるトゥルース。

待たせるか、絶望させるか、通過させるか;

激しい疾風を、飼い慣らされないように、

急な水の洪水で、流されたり、流されたりする;

巡礼者が水を持って旅する場合、

私に、あなたの許しを得て、フレーズを変えて、

ワインがないと歩くのがおっくうです。

この詩は、ホセ・ゾリージャが、ユーモラスな調子で、水上のブドウの蜜を讃え、味覚の喜びを歌い、神々の精神への賛歌として私たちを楽しませてくれます。

アートなスペイン

著者 ホセ・ゾリラ

不器用で意地悪で惨めなスペイン、

その床には、思い出の絨毯が敷き詰められている、

自画自賛

それぞれの輝かしい行いを、ほんの少しですが、ご紹介します:

裏切り者と友人が恥ずかしげもなく騙す、

あなたの宝物はドロで買われたものです、

あなたのモニュメントと、あなたの物語、

は、見知らぬ土地へと導いてくれる。

くそったれ、勇者の国、

有言実行

を、その不自由な腕を動かさないために!

そうだ、来てくれ、神に誓う! 残されたもののために、

賊軍賊軍

あなたはスペインをアルモネーダに変えてしまった!

アートなスペイン は、カーリスト戦争による国家的芸術遺産の略奪と外国への売却を糾弾するドラマチックな調子のソネットであり、この詩はナショナリストの嘆きでもある。

33.植物はしゃべらないっていうけど...。

著者 ロザリア・デ・カストロ

植物も、泉も、鳥も、言葉を発しないという、

はたまた、噂の波も、その輝きの星も;

と言われますが、そんなことはありません、だっていつも、私が通りかかると

私のことを「狂女が行く、夢を見ている」とつぶやいたり叫んだりする。

生命と野の永遠の春と、

と、もうすぐ、もうすぐ、彼の髪は白髪になる、

そして、彼女は震える、震える、草原を覆う霜を見る」。

私の頭には白髪があり、草原には霜が降りている;

しかし、私は夢を見る、哀れで不治の病の夢遊病者である、

消えゆく命の永遠の泉と

そして、畑と魂の永続的な新鮮さ、

一方は枯れ、他方は焦げ付いているのに。

星も噴水も花も、私の夢につぶやかないでください;

がなければ、どのようにあなたを賞賛し、どのように彼らなしで生きることができるのでしょうか?

ロザリア・デ・カストロは、ロマンティシズムの基本原理である「夢想家」としての自分を描いた崇高な詩を発表した。 愛と同様に、夢想家は流れに逆らい、物質世界の論理からすれば狂気に見える。

33.祖国へ

著者 ジョルジュ・アイザックス(Jorge Isaacs

砂浜にいる2頭の砂漠のライオン、

強い嫉妬に駆られる、

いたちごっこ

と赤い泡を全開にする。

鬣(たてがみ)の幅を狭めるように、カールさせる。

と砂煙の向こうに戸惑う、

は、転がるように、落ちていく、

血管が切れて血で赤く染まっている。

その夜、彼らが扱うのは...。

咆哮はまだ続く...夜明けを屍にする

寒いパンパでしか見られないような

妄執的な、実のないバトル、

分断された人々は、互いに食い合う;

そして、彼らは私の故郷であるライオンです!

このソネットでホルヘ・イサックスは、祖国を二分する対立軸を、野獣に過ぎない2頭の獅子の戦いに見立て、祖国を傷付ける恫喝を行った。

34.兵士の墓

著者 ジョルジュ・アイザックス(Jorge Isaacs

山頂に立つ戦勝軍団

が山から救われた、

と、すでに孤独なキャンプで

午後には鮮やかな光に包まれる、

黒いニューファンドランドの

連隊の陽気な仲間、

唸り声が響く

渓谷の響きが繰り返されることで

兵士の墓の前で泣く、

そして、その荒削りな十字架の下に

血塗られた草を舐める

と、そんな深い眠りの終わりを待ち望んでいます。

ヶ月後、シエラのハゲタカが

暗中模索

谷を、いつか戦場とする;

すでに地上にある墓の十字架...

お土産でもなく、名前でもなく...。

あ、いや、兵隊さんのお墓の上に、

黒のニューファウンドランドの

は、吠えるのを止めた、

が、尊い動物が残っている。

の骨が芝生の上に散らばっている。

ジョルジュ・アイザックスは、兵士たちが眠る収容所、連隊の愛犬であるニューファンドランド種が死んだ収容所へと戻る。

35.暴君に

著者 フアン・アントニオ・ペレス・ボナルデ

あなたの言う通り、私の手は間違っていた

崇高な愛国心に導かれたとき

専制君主と題されたあなたの悪名、

ベネズエラの名誉を守る執行者!

あなたはディオクレティアヌスではありません、

も、スッラも、ネロも、ローザス本人も!

狂信に下劣を持ち込むのか...。

暴君になるにはレベルが低すぎる!

"祖国を弾圧する":それがあなたの栄光です、

"利己主義と強欲":それがあなたのモットーです。

"恥も外聞もない":それはあなたの話です;

だからこそ、その厳しい不幸の中でも

もはや国民から忌み嫌われることはない...。

侮蔑の言葉を顔に吐いている!

この詩で、ベネズエラの作家ペレス・ボナルデは、困難な政治的緊張の中で、ロマンチックな皮肉を強調している。 彼の民族を抑圧する者を暴君と呼んだのは「真実」である。 この抑圧者は、暴君よりはるかに低く、惨めである。

36.デモクラシー

著者 リカルド・パルマ

THE YOUNG MAN

父よ、戦いは私を待っている

仔馬の血の匂いを嗅ぐ

で、戦いに飛んでいくことになります。

拍車を感じることなく

しかし、私は勝利を疑う

てきがたいへん強い

エルダー

私の祝福はあなたとともにあります。

と、歴史に名を残すことになる。

THE YOUNG MAN

父よ、我が槍の舟に

百害あって一利なし

で、結局、みんな逃げてしまった...。

恐ろしいことに、虐殺が行われた!

私たちは街に戻ってきた

と、私たちは傷だらけです。

エルダー

善玉の血で

の自由が水を差す。

THE YOUNG MAN

父上、死にたい気分です。

恩知らずで残酷な運命!

桂の陰で

マイピットが開くことです!

主よ、あなたの永遠がありますように

私の魂が祝福されますように。

エルダー

殉教者は、アイデアを作る

人類を救うために!

また、ロマン主義には、大義のために犠牲を払うことを尊ぶナショナリズムや革命精神があります。 リカルド・パルマが対話詩で表現したのは、このようなものです。 デモクラシー .

37.欠席

著者 エステバン・エチェバリア(Esteban Echevarría

呪文なのか、それとも

私の魂の

そして私の喜び

と言って去っていきました:

あわや

私はすべてを失いました、

何処へ行った

my beloved good?

すべてを網羅した

暗いベールのような

美しい空、

を啓蒙してくれた;

と、美しい星を

私の運命の

其の足で

を暗くした。

呪縛から解き放たれた

メロディーを

をしたいと思い

my heart.

フューネラルソング

しょうようじじゃく

玉虫色

私の情熱の

どこへ行っても

my sad eyes、

ネタが見つかる

甘い恋の

名残を惜しむ

儚い栄光の

誰の記憶か

は私に痛みを与える。

私の腕に帰ってきてください

dear owner、

媚びない日差し

は、私を啓発してくれるでしょう;

視力が戻ってくる、

というように、すべてが元気になっていく、

マイブラックナイト

が発散されます。

詩人は、自分の人生に欠けている善を失って嘆き、悲しみと苦しみが彼を襲い、自分の人生の善はどこに行ってしまったのだろうかと考えるようになる。

38. ユース

著者 ホセ・マルモル

Don't you look? Don't you look? のように見えます。

火花の輝くガードルへ

河川敷のリンパに映るそれは

東に月が昇るとき。

そして、スフィアの月と同列のそのこと

すべてが震えるほど美しい

恐れることなく、思い出すこともなく

その後に来る影の。

わからないか、それは、その人が持っている

胸に......封じられた命、

そして、抜け目のない地球は彼を楽しませる

美しい金色の樹皮を持つ。

ああ、そうだ、そうだ、若者よ、彼らを虜にしてしまえ

あなたの胸に......世界の喜びを:

あなたの唇を、飲み込むように、解放する

人生の、実りある喜びを。

そして、その笑いや歌、そしてお酒、

そして、贅沢と快楽の色あせた:

夢と暮らしの喜びを込めて

また酩酊するような時代へと移っていくのですね。

しかし、あなたが羽ばたく迅速な翼は

頼むから一時も中断しないでほしい

できる限り前に押し出す

あなたが生息する花の道の。

笑い、そして嘲笑が鳴り響く

乞食にパンをねだられたら:

笑いと嘲笑が響く

死にゆく人の滞在のために。

頼むからちょっとでも目を瞑ってくれないかなぁ

もし、地球と生命と理想が

乱暴に変えられたら困る

悪を揶揄する皮肉で。

ロマン派の典型として、ホセ・マルモルは青春とその情熱的な精神を賞賛している。 儚いものであるがゆえに、青春は激しく生きるに値すると詩人は言い、成熟に伴う皮肉はできるだけ遅らせようとする。

40.貧乏花

著者 マヌエル・アクーニャ

-なぜ、私はあなたをそんなにうつろな目で見ているのでしょう?

貧乏花?

あなたの人生のフィナリーはどこにあるのか

とカラーは?

"なぜそんなに悲しくなってしまうのか、教えてください、

あまいろ

-誰が、狂気の、貪るような錯乱を!

恋の

蝕まれていった

苦痛の

なぜなら、すべての優しさで愛しているからです。

信の、

被造物は私を愛そうとはしなかった

大好きだったこと。

"そうして、華やかさのない私は枯れていく

は悲しいです、

いつも私の呪われた痛みで泣いている、

いつもこんな感じ!

花は語った!...。

唸った...記憶と同じだった。

私の愛の

にて 貧乏花 メキシコ人のマヌエル・アクーニャは、愛する人に報われない恋する魂を擬人化しています。

41.自分自身に対して

著者 ジャコモ・レオパディ

あなたは永遠に休んでください、

疲れた心!欺瞞が死んだ

私は永遠を想像した 彼は死んだ そして私はあなたに警告する

吾輩の中の媚びない幻想

希望を持って、憧れさえも枯らしてしまった。

永遠の休息;

などということはありません。

あなたの鼓動にふさわしく、また地球も

ため息が出るほど熱心と退屈

は命、それ以上はない、泥は世界である。

落ち着いて、そして絶望して

最後には、私たちの種族に、フェアリーが

彼はただ死ぬことを認めただけ、だから驕る、

あなたの存在と自然を軽んじている

とハードパワー

えてして

普遍的な破滅が支配している、

と、全体の無限の虚しさを感じさせます。

翻訳する: アントニオ・ゴメス・レストレポ

この詩では、イタリアのジャコモ・レオパルディが、自分自身、自分の人生、自分の情熱の不幸に声を上げている:疲れが身にしみ、自分を取り巻くすべてのものが、彼には虚栄にしか見えない。

参考文献

  • バイロン、ジョージ・ゴードン 選りすぐりの詩 ホセ・マリア・マルティン・トリアナ訳、エルサルバドル:ヴィソール。
  • マルモル、ホセ 詩歌・劇画作品 パリ/メキシコ:Librería de la Vda de Ch. Bouret. 1905年。
  • オネルH、ロベルト、パブロ・サーベドラ 批評家解説付きバイリンガル詩集『Perdámonos エディシオネス・アルタゾル.2020.
  • パルマ、リカルド 詩集全集 1911年、バルセロナ。
  • Prieto de Paula, Ángel L. (ed.): ロマン派の詩 アンソロジー、カテドラ.2016.
  • ミゲル・デ・セルバンテス・バーチャルライブラリー。

こちらもご覧ください

エミリー・ディキンソンが愛と生と死をテーマにした詩を紹介します。

Melvin Henry

メルビン・ヘンリーは、社会の傾向、規範、価値観の微妙な違いを深く掘り下げる経験豊富な作家兼文化アナリストです。細部への鋭い観察眼と広範な調査スキルを備えたメルビンは、人々の生活に複雑な影響を与えるさまざまな文化現象について、ユニークで洞察力に富んだ視点を提供します。熱心な旅行者であり、異文化の観察者である彼の作品は、人間の経験の多様性と複雑さに対する深い理解と評価を反映しています。社会力学に対するテクノロジーの影響を調査している場合でも、人種、性別、権力の交差点を調査している場合でも、メルビンの著作は常に示唆に富み、知的刺激を与えます。メルビンは、自身のブログ「文化の解釈、分析、説明」を通じて、批判的思考を刺激し、私たちの世界を形作る力についての有意義な会話を促進することを目指しています。