Mündəricat
Uruqvay şairi, 45-ci il nəslinin nümayəndəsi və əsaslı poeziyanın nümayəndəsi İda Vitale İspan-Amerika dünyasının ən mühüm poetik səslərindən biridir.
Tənqidçi Xose Ramón Ripoll deyir. "Başqaları vasitəsilə, 10. İda Vitale və ya sonsuzluğun azaldılması" başlıqlı məqalədə Vitalenin yaradıcılığında üç vacib elementi əks etdirir: həyat, etika və fel.
Vitalenin poeziyasında həyat nə varsa, o deyir ki, Ripoll bunu edir. bioqrafik mənaya deyil, vacib bir mənaya, canlı və əbədi obraza çevrilən indiki həyatın mahnısına istinad edir. Etik olan, onu digərinə baxmağa və ona yer, varlığını, ləyaqətini verməyə sövq edən şeydir. Nəhayət, fel poetik hadisəyə yaxınlaşmaq üçün açarı, körpünü təmin edir.
Bu yazıda karyerası və irsi ona çiyinlərini ovuşdurmağa imkan verən İda Vitalenin bəzi şeirləri ilə tanış olaq. Octavio Paz və ya Xuan Karlos Onetti kimi fiqurlar.
1. Fortuna
Bu şeirdə Vitale qadınların sadəcə insan olması üçün yeni başlayan azadlığı açan hekayənin telləri ilə dəyişdirilmiş qadın varlığının imtiyazlarını nəzərdən keçirir.
İllər boyu səhvdən həzz alaraq
və onu düzəltmək,
danışa bilmək, sərbəst gəzmək,
şikəst olmamaq,
yox. kilsələrə girmək,
oxumaq, sevilən musiqiyə qulaq asmaq,
gecələr kimi bir varlıq olmaq (1949) .
Nəsr, tənqid və esse
- Dövrümüzdə Servantes (1947) .
- Manuel Bandeira, Cecilia Meireles və Carlos Drummond de Andrade. Cari Braziliya poeziyasında üç yaş (1963) .
- Juana de Ibarbourou. Həyat və yaradıcılıq Şərq fəsli ( 1968).
- Yaxşılıqlar leksikası (2012).
- Bitki və heyvanlar haqqında: ədəbi yanaşmalar (2003).
Mükafatlar və tanınmalar
- Octavio Paz Mükafatı (2009).
- Respublika Universiteti tərəfindən fəxri doktorluq dərəcəsi (2010).
- Alfonso Reyes Mükafatı (2014).
- Reina Sofia Mükafatı (2015).
- Federico García Lorca Beynəlxalq Poeziya Mükafatı (2016).
- Maks Jacob Mükafatı (2017) ).
- Romantik Dillərdə Ədəbiyyat üzrə FIL Mükafatı (Qvadalaxara Kitab Sərgisi, 2018).
- Servantes Mükafatı (2018).
Bir işdə evlənməyin,
keçi ilə ölçülür,
qohumlar tərəfindən idarə olunur
və ya qanuni daşqalaq edilir.
Daha heç vaxt parad etməyin
və sözləri qəbul etməyin
qanda dəmir qırıntıları yaradan.
Özünüz tapın<1
Başqa bir gözlənilməz varlıq
baxış körpüsündə.
İnsan və qadın, nə çox, nə də az.
2. Sirlər
Şair üçün məhəbbət coşmuş od kimi deyil, lütf kimi təqdim olunur, paylaşılana, gözləməyə şahid olmaq üçün yanan bir nurdur.
Biri qapı açır
sevgi alır
Yüksək ət.
Kor-koranə yatan
kar, bilərəkdən
yuxusu arasında
sırıldayan,
oyanıqlıqda boş yerə izlənmiş bir işarə
Naməlum küçələrdən keçdi
gözlənilməz işıq səması altında.
Baxdı, dənizi gördü
və onu göstərəcək birisi var idi.
Biz bir şey gözləyirdik:
və sevinc aşağı düşdü
qarşısı alınan tərəzi kimi.
3. Sürgünlər
Kökləri qırın, arxa güzgüsüz yollarla gedin, başgicəllənmə hiss edin, tənhalıqdan qorxun... sürgündən əziyyət çəkənlərin, itələnənlərin taleyi budur evsizliyin, qəribliyin gecəsinə.
...o qədər ora-bura gəlib-gedəndən sonra.
Fransisko de Aldana
Onlar buradadırlar. və orada: yeri gəlmişkən,
heç bir yerdə.
Hər üfüqdə: köz olduğu yerdəcəlb edir.
Onlar istənilən çata doğru gedə bilirdilər.
Heç bir kompas və ya səs yoxdur.
Onlar şiddətli günəşin
və ya şaxta yandırır
və sərhədsiz sonsuz tarlalar
onları gerçəkləşdirən,
onları bərk və ot edən.
Görünüşü sanki aşağı yatır. it,
hətta quyruğunu yelləmək imkanı olmadan.
Baxış yatır və ya geri çəkilir,
havaya püskürür
heç kim onu qaytarır.
O, qana qayıtmır və
kimə çatır.
Öz-özünə əriyir.
4 . Bu dünya
Öz məkanının, varlığın qurulmasının, daxili yaşayışının, bir azadlıq aktı olaraq özünə aid olmanın simvolları, bu İda şeirində bizə təqdim etdiyi şeydir. Vitale. Qoy onun səsi bizi öz dünyasını kəşf etməyə dəvət etsin.
Mən ancaq bu işıqlı dünyanı qəbul edirəm
doğru, qeyri-sabit, mənim.
Mən yalnız onun əbədi labirintini ucaldıram
və onun təhlükəsiz nuru, gizlənsə belə.
Həmçinin bax: Roma Kolizeyi: yeri, xüsusiyyətləri və tarixiOyan və ya yuxular arasında,
qəbrinin alt mərtəbəsi
və səbri məndədir
çiçək açan.
Onun kar dairəsi var,
bəlkə də,
kor-koranə gözlədiyim yer
yağış, atəş
zəncirsiz.
Bəzən onların işığı dəyişir,
cəhənnəmdir; bəzən, nadir hallarda,
cənnət.
Kimsə bəlkə
qapıları arala,
artı bax
vədlər, varislər.
Mən ancaq onda yaşayıram
Ondan ümid edirəm
vəkifayət qədər heyrət var.
Onda mən,
Qaldım,
Yenidən doğuldum.
5. Gecə qəzaları
Gecənin sükutunda sözlər şüurun, qorxunun, ruhun ən dərinliyinin tərcüməçisi olur. Hər şeyin səssiz olduğu gecənin o məkanı içimizin ancaq musiqi qarşısında susdurulmuş gövşən sözünün ziyarəti üçün fürsətdir.
Vəsvas sözlər, uzansan
onlar öz narahatlıqlarını sizə bildirirlər.
Ağaclar və külək sizinlə mübahisə edir
birlikdə sizə təkzibedilməz olanı deyirlər
və hətta kriketin də görünməsi mümkündür
gecənin yuxusuzluğunda
səhvlərinizi göstərmək üçün mahnı oxuyun.
Əgər leysan yağsa, sizə
xəyanət edən gözəl şeylərdən xəbər verəcəkdir. və səni tərk edir
ruh, ey, bir yastıq kimi.
Yalnız özünüzü musiqiyə açmaq sizi xilas edir:
o, lazım olanı sizə göndərir
yastığa bir az daha az quraq,
sizi müşayiət etməyə hazır olan yumşaq delfin
stress və etirazlardan uzaq
gecənin qəribə xəritələri arasında.
Dəqiq hecaları təxmin etmək üçün oynayın
qeyd kimi səslənən, şöhrət kimi
o sizi qucaqlamaq üçün qəbul edir
və düzəliş edir günlərin zərərinə görə.
6. Rəssam əks etdirir
Söz və obrazı, poeziya və rəssamlığı, bu şeirdə şifahi şəkildə ifadə olunan qədim nikahı, rəssamın sənətlərinin qaynaqlandığı qədim evliliyi. biri üçün bəliDigər tərəfdən, Xose Saramaqo kimi bir yazıçı Rəsm və Xəttat Təlimatında ikisi arasındakı sərhədləri əks etdirir, Vitale körpüləri uzadır, ritmik əks-sədaları xatırladan sözün kətanı davam etdirir. təxəyyüldə canlı tablolar.
Bu sakit dünyada nə qədər az şey var
,
Mənim Əşyalarımdan kənarda.
O günəş var ki, atəşə tutur
qonşu divarlar,
elektrik xətləri
və bura girmir, çünki
kədərli adam nə düşünürdü?
papağın kənarı<1
ki, fincanını itirərək
artıq divarı tərk etmir
və məndə Ellips var.
Və parça çiçəklər,
o qvineya quşu
təzə və gözəl olmaq arzusunda idi
və solmuş sağ qalmaq,
nə deyərlər, mənim əbədi olanlarım?
Mənim oxralarım, yasəmənlərim, qızılgüllərim,
fil sümüyüm
bir-birinə qarışan kölgələrlə əyilmiş
fal xətlərim,
, onların sakit səltənətində.
Xeyr, günəş vacibdir, çöldə.
Qoy Bolonya sizə
və yanan kərpic
və sadəcə olaraq kifayət etsin işıq və kölgələr
məni əşyalarımın arasında buraxın.
Yenidən görüşəcəyik
kiçik parkda,
Rəssam və Korotu düşünürəm .
Daha yüngül olacağam:
açıq akvarellərdə
sonuncu,
şəkillərin keçməsini tələb edən
kifayət qədər rəng olan dumanın içindən.
Mən xasiyyətlərimin rəqsini müşayiət edən mandolin
rəng çəkəcəyəm
kölgələri ilə bir-biri ilə,
işıqlarla və ilə
incə şəkildə mənim sevimli obyektlərimi qucaqlayan vuruşlar
İndi Bolonya
yumşaq çəhrayı
olacaq. fərziyyə,
ölümcül cansıxıcılıq haqqında
bəli, on doqquzuncu əsr,
südçülərin və biçənəklərin,
toyuq hinlərinin və göylərin.
Bacılarıma yaxın,
Əşyalarım üçün səyahət edəcəyəm.
6. Qalıq
Şairin yaradıcılığında zamanın keçməsi, yaddaşın bəzən canlı, bəzən qeyri-şəffaf olan şıltaq istəkləri ilə bağlı narahatlıq var. Bu, ümumbəşəri narahatçılıqdır: yaşananların qarşısında köpüklü və canlı cığırın yalnız zirvəsi qalır, daha sonra isə vahid okeana qovuşana qədər vibrasiyasını buraxan açıq kompas. Amma bir şey qalsa, nə qalsa, o, şeir dediyimiz şey ola bilərmi?Vitale təəccüblənir.
Həyat qısadır və ya uzundur, hər şey
yaşadıqlarımız azalır
yaddaşda boz qalıq.
Qədim səyahətlərdən
yalançı qiymətlər iddia edən sirli sikkələr
qalıb.
Yaddaşdan yalnız yüksəlir
qeyri-müəyyən toz və ətir.
Şeirdir?
7. Kitab
Vitale bizə unudulmuşlara, müasir dövrün bədxahlarına, evlərin rəflərində nadir hallarda sərgilənən kitaba bir mahnı təqdim edir.
Olsa belə. artıq heç kim səni axtarmır, mən səni axtarıram.
Keçici bir söz və mən dünənin şöhrətlərini
gözlənilməz bolluq dilində
sakit günlər üçün toplayıram.
A-dan istifadə edən dilzəvvar küləyi
ölü sükunətlər üzərində uçmaq üçün.
Xəyali şirin mövsümdən gəlir;
yalnız amansız bir zamana doğru gedir.
Onu hədiyyə edin. Parıldayan səslər arasında təklif olunur,
bu qədər anlaşılmazlıqlara görə,
batmaqda, dərin xurma kökündə,
bir neçə ilə özünü başa düşməyə məhkumdur
. 3>8. Təbii yarpaqlar
Yarpaq yaddaşın və hisslərin qurulduğu vəddir. Onlar, qələmlə birlikdə, sözlər və ya rəsmlər, vuruşlar şəklində gizli ruhların reallaşdığı mərhələdir. Onlar, bir gün səsimiz olmayanda eşidiləcəyimizin vədidir.
... və ya köklülük, eyni məkanda yazmaq
həmişə, evdə və ya dolama yol.
Xose M. Alqaba
Dəyişikliklər arasında qələmi sürükləyirəm,
vərəq, sadəcə kağız,
istəyərdim ağac , canlı və yenidən doğulmuş,
şirəsi yayan və faydasız kədər deyil
və kövrəklik deyil, ərimələr;
halüsinasiya edən, avtonom olan bir yarpaq
məni maarifləndirə bildi, məni
dürüst bir yol ilə keçmişə apardı:
kor divarları açın və
ləkələnmiş
<-in əsl hekayəsini təmizləyin. 0> zəfər çaldıqları hiylələr.Təmiz qulaq üçün səhifə və qələm,
maraqlı və etibarsız.
9.
Vitale sözü, bir çox şairlər kimi, bu bənzərsiz aşiq haqqında yazmaq həvəsindən xilas ola bilməz.söz. Söz və yaradıcılıq aktının özü, eyni zamanda yazılan və müzakirə edilən mətnin özü üzərində düşünərək, estetik özünü əks etdirmə məşqidir, Venesuelalı tədqiqatçı Katalina Qaspar öz kitabında La lucidity poetica< . Bu şeirdə bu baxış meydana çıxır.
Gözlənilən sözlər,
özlüyündə inanılmaz,
mümkün mənalar vədləri,
havalı,
hava,
hava,
ariadnes.
Qısa bir səhv
onları dekorativ edir.
Onların təsvirolunmaz dəqiqliyi<1
bu bizi silir.
10. Damla
Şair həyata baxır, onun təzahürünü seyr edir. Bu dəfə onlar öz lütfü, həyatı ilə toxunan, ədalətli və ədalətsizin üzərinə düşən, kristallarda iz qoyan, onlarda həkk olunmuş mənalar qoyan damcılardır. Damcılar nə deyir?
Ağrıyır və əriyir?
Yağış yağmağı dayandırdılar.
Həmçinin bax: Octavio Paz tərəfindən təklik labirint: kitabın xülasəsi və təhliliTətildə yaramaz,
pişik balaları şəffaf səltənət,
pəncərələrdən və məhəccərlərdən sərbəst qaçırlar,
öz limbolarının eşikləri
bir-birini izləyir, bir-birini təqib edir,
bəlkə də onlar tənhalıqdan toylara qədər
bir-birini əridib sevəcək.
Onlar başqa bir ölümü xəyal edirlər.
İda Vitalenin tərcümeyi-halı
45-in nəsli. Soldan sağa, ayaq üstə: Maria Zulema Silva Vila, Manuel Claps, Carlos Maggi, Maria Ines Silva Vila, Juan Ramón Ximénez, Idea Vilariño, Emir Rodriguez Monegal, Ángel Rama; Oturmuş: José Pedro Diaz,Amanda Berenguer, [naməlum qadın], İda Vitale, Elda Laqo, Manuel Flores Mora.
1923-cü ildə anadan olan İda Vitale Uruqvayın Montevideo şəhərindən olan şair, esseist, universitet professoru, tərcüməçi və ədəbiyyatşünasdır. italyan mühacir ailəsi
Həmin ölkədə Vitale humanitar elmlər üzrə təhsil alır və müəllim işləyirdi. O, 1945-1950-ci illər arasında ictimai səhnəyə çıxan Uruqvay yazıçı və sənətçilərinin hərəkatı olan 45-ci nəslin bir hissəsi hesab olunur. Bu hərəkatın üzvləri arasında biz Vitalinin birinci əri Anxel Ramanı və Mario Benedettini qeyd edə bilərik.
Altmışıncı illər ərzində o, Uruqvayda Epoca qəzeti və Clinamen və Maldoror kimi müxtəlif dövri nəşrlərə rəhbərlik etmişdir.
1973-1985-ci illər arasında hökm sürən Uruqvay diktaturasının repressiyaları nəticəsində 1974-cü ildə Meksikaya sürgünə getməli oldu. Meksikada o, nəşriyyat dünyasına və Azteklərdən ədəbiyyata qapıları açan Oktavio Pazla tanış oldu. ölkə.
1984-cü ildə Uruqvaya qayıtsa da, 1989-cu ildə ikinci əri şair Enrike Fierro ilə Texasa köçdü. 2016-cı ilə qədər, dul qalana qədər orada yaşayıb. O, hazırda Uruqvayda yaşayır.
Həmçinin Mario Benedettinin 6 əsas şeirinə baxın.
İda Vitalenin kitabları
Poeziya
- Bu xatirənin işığı